Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

Posted

sada na prijateljima

 

ice cream truck = siledzijski kamion

Posted

jbt trebalo mi je malo vremena da skontam da je prevodilac verovatno čuo "i scream truck" :Hail:

Posted

sopranos

 

high as a kite = bio je visok kao zmaj

  • 1 month later...
Posted

Lifelong prevedeno kao celoživotno, u okviru izraza lifelong fitness. Biser ili ne?

Posted

^^Moglo je i gore. :D

 

 

Autorska prava na biser imaju Bojana Vuković, Sergej M. Ostojić i Višnja Đorđić, knjiga je Fizičko vaspitanje za celoživotnu formu : vodič za nastavnike:, izvornik je The Physical Education for Lifelong Fitness / National Association for Sport and Phyisical Education, izdanje Datastatusa. 

Posted

Celoživotno je glupost, kao i obično kad se prevodi po sistemu jedan za jedan. U tom kontekstu bi valjda bilo za sva životna doba, as in od 7 do 77. Ali neee, mora da se izmisli jedna reč jer je u originalu jedna reč...

Posted

Moze i dozivotno... npr. osudjen je na dozivotni brak. :fantom:

Posted

Lifelong friendship je valjda najpoznatiji izraz... Ko to prevede kao "celoživotno prijateljstvo" ili se zajebava ili je u duši Aleksandar Stojanović.

Posted

To se prevodi kao "drug do groba", prema Panonskom mornaru. :D

Posted

Upravo na Pinku ide Star Treck-First Contact. Kada su se Borgovi predstavili " We are The Borg", naš prevodilac je to preveo" Mi smo Borge".  :lolol:   I sve vreme ih tako prevodi,, valjda je računao da su oni kolektiv, pa je rešio da ih sve vreme krsti u nekoj množini.  :isuse:

  • 3 weeks later...
Posted

Blic:

 

 

SUMA OBAMINIH STRAHOVA Ovaj savez je za Amerikance najveća opasnost

 

Od sume je skreno suma :)

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...