November 4, 201410 yr jbt trebalo mi je malo vremena da skontam da je prevodilac verovatno čuo "i scream truck"
December 6, 201410 yr Lifelong prevedeno kao celoživotno, u okviru izraza lifelong fitness. Biser ili ne?
December 6, 201410 yr ^^Moglo je i gore. :D Autorska prava na biser imaju Bojana Vuković, Sergej M. Ostojić i Višnja Đorđić, knjiga je Fizičko vaspitanje za celoživotnu formu : vodič za nastavnike:, izvornik je The Physical Education for Lifelong Fitness / National Association for Sport and Phyisical Education, izdanje Datastatusa.
December 7, 201410 yr Celoživotno je glupost, kao i obično kad se prevodi po sistemu jedan za jedan. U tom kontekstu bi valjda bilo za sva životna doba, as in od 7 do 77. Ali neee, mora da se izmisli jedna reč jer je u originalu jedna reč...
December 7, 201410 yr Lifelong friendship je valjda najpoznatiji izraz... Ko to prevede kao "celoživotno prijateljstvo" ili se zajebava ili je u duši Aleksandar Stojanović.
December 7, 201410 yr Upravo na Pinku ide Star Treck-First Contact. Kada su se Borgovi predstavili " We are The Borg", naš prevodilac je to preveo" Mi smo Borge". I sve vreme ih tako prevodi,, valjda je računao da su oni kolektiv, pa je rešio da ih sve vreme krsti u nekoj množini.
December 23, 201410 yr Blic: SUMA OBAMINIH STRAHOVA Ovaj savez je za Amerikance najveća opasnost Od sume je skreno suma :)
Create an account or sign in to comment