Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

  • 1 month later...

^^Moglo je i gore. :D

 

 

Autorska prava na biser imaju Bojana Vuković, Sergej M. Ostojić i Višnja Đorđić, knjiga je Fizičko vaspitanje za celoživotnu formu : vodič za nastavnike:, izvornik je The Physical Education for Lifelong Fitness / National Association for Sport and Phyisical Education, izdanje Datastatusa. 

Link to comment

Celoživotno je glupost, kao i obično kad se prevodi po sistemu jedan za jedan. U tom kontekstu bi valjda bilo za sva životna doba, as in od 7 do 77. Ali neee, mora da se izmisli jedna reč jer je u originalu jedna reč...

Link to comment

Lifelong friendship je valjda najpoznatiji izraz... Ko to prevede kao "celoživotno prijateljstvo" ili se zajebava ili je u duši Aleksandar Stojanović.

Link to comment

Upravo na Pinku ide Star Treck-First Contact. Kada su se Borgovi predstavili " We are The Borg", naš prevodilac je to preveo" Mi smo Borge".  :lolol:   I sve vreme ih tako prevodi,, valjda je računao da su oni kolektiv, pa je rešio da ih sve vreme krsti u nekoj množini.  :isuse:

Link to comment
  • 3 weeks later...

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...