189- Posted November 4, 2014 Share Posted November 4, 2014 sada na prijateljima ice cream truck = siledzijski kamion Link to comment
copkillah Posted November 4, 2014 Share Posted November 4, 2014 jbt trebalo mi je malo vremena da skontam da je prevodilac verovatno čuo "i scream truck" Link to comment
189- Posted November 4, 2014 Share Posted November 4, 2014 sopranos high as a kite = bio je visok kao zmaj Link to comment
ajgor Posted December 6, 2014 Share Posted December 6, 2014 Lifelong prevedeno kao celoživotno, u okviru izraza lifelong fitness. Biser ili ne? Link to comment
Time Crisis Posted December 6, 2014 Share Posted December 6, 2014 ^^Moglo je i gore. :D Link to comment
ajgor Posted December 6, 2014 Share Posted December 6, 2014 ^^Moglo je i gore. :D Autorska prava na biser imaju Bojana Vuković, Sergej M. Ostojić i Višnja Đorđić, knjiga je Fizičko vaspitanje za celoživotnu formu : vodič za nastavnike:, izvornik je The Physical Education for Lifelong Fitness / National Association for Sport and Phyisical Education, izdanje Datastatusa. Link to comment
Weenie Pooh Posted December 7, 2014 Share Posted December 7, 2014 Celoživotno je glupost, kao i obično kad se prevodi po sistemu jedan za jedan. U tom kontekstu bi valjda bilo za sva životna doba, as in od 7 do 77. Ali neee, mora da se izmisli jedna reč jer je u originalu jedna reč... Link to comment
Indy Posted December 7, 2014 Share Posted December 7, 2014 Moze i dozivotno... npr. osudjen je na dozivotni brak. Link to comment
Weenie Pooh Posted December 7, 2014 Share Posted December 7, 2014 Lifelong friendship je valjda najpoznatiji izraz... Ko to prevede kao "celoživotno prijateljstvo" ili se zajebava ili je u duši Aleksandar Stojanović. Link to comment
Indy Posted December 7, 2014 Share Posted December 7, 2014 To se prevodi kao "drug do groba", prema Panonskom mornaru. :D Link to comment
Arkadija Posted December 7, 2014 Share Posted December 7, 2014 Upravo na Pinku ide Star Treck-First Contact. Kada su se Borgovi predstavili " We are The Borg", naš prevodilac je to preveo" Mi smo Borge". I sve vreme ih tako prevodi,, valjda je računao da su oni kolektiv, pa je rešio da ih sve vreme krsti u nekoj množini. Link to comment
Time Crisis Posted December 23, 2014 Share Posted December 23, 2014 Blic: SUMA OBAMINIH STRAHOVA Ovaj savez je za Amerikance najveća opasnost Od sume je skreno suma :) Link to comment
Calavera Posted December 23, 2014 Share Posted December 23, 2014 Sum of Obama's Fears, pretpostavljam. Link to comment
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now