gospa buba Posted August 14, 2013 Posted August 14, 2013 (edited) The Big Lebowski na Pinku 2, The Dude je postao Dud a Donnie iz nekog razloga Dani. Dobro da sam stigao na kraj filma pa nisam stigao da vidim u sta su prekrstili Waltera... verovatno u Batu.uh, bilo je bisera, i mind = moj mozak, ili neshto tako :lolol:edip, mislim, ono, chsto sam se nenadila, josh otkad nema tv politike, uskraceni smo za prave intenzitete ^_^ Edited August 14, 2013 by thermal bug
Calavera Posted August 14, 2013 Posted August 14, 2013 (edited) :lol:bio je nedavno na hrtu i naravno, prevodio ga je neki car koji fenomenalno zna oba jezika, pop kulturu, cendlera i sve sto treba. pravo zadovoljstvo citati titlove.Jebiga, profesionalna televizija... je li, kako je taj preveo Dudea, ako ga je prevodio uopste?Zato sto je americki izgovor tome blizi :DA dobro, valjda sam malo prenaglio s tim "iz nekog razloga", ali opet, ono kad te mrzi da odes na imdb stranicu filma koji prevodis :( Edited August 14, 2013 by Calavera
Pantelija jr Posted August 15, 2013 Posted August 15, 2013 Nedavno pročitao Simonsov "Hiperion" u prevodu Gorana Skrobonje, neprijatno se iznenadio par puta... mislim, nisam nikad čitao nista od Skrobonje, ali znam da je čovjek pisac, pa računam vješt je makar sa svojim jezikom.Elem, kroz cijeli (po mom mišljenju precijenjeni) roman likovi upotrebljavaju riječ "jah" kad pokušavaju da kažu "da" ili "jeste"... pretpostavljam da je to Skrobonjin lucidni & kreativni prevod engleskog "yeah". Poslije prvih 26 puta, ovo "jah" stvarno počinje da ide na nerve...Bilo je još bisera, ali sam ih uglavnom pozaboravljao. Sjećam se recimo bitke kod "Aginkora" (Ažinkur iz Stogodišnjeg rata), i mog ličnog favorita, "konzula-generala" (generalnog konzula)
Аврам Гојић Posted August 15, 2013 Posted August 15, 2013 secam se da je bilo jos gore, tj. Aginkort.takodje, Tejara de Sardena je dao ovako: "Tejlhard" a da je Hiperion precenjen...pa dobro, sta sad...eh.
Pantelija jr Posted August 15, 2013 Posted August 15, 2013 aj da oftopičarimo malo (da ne tražim sad hiperiona po onom sf topiću):možda sam bio preoštar sa onim da je precijenjen, ali moji fellow-nerdovi koji su mi ga napreporučivali su me naveli da očekujem više... a uostalom, kakav je to roman (as in: zaokružena cjelina) koji se završava sa TO BE CONTINUED (ok, znam da to ne piše stvarno na kraju, ali trebalo bi, poštokraja u stvari i nema)
Indy Posted August 15, 2013 Posted August 15, 2013 a da je Hiperion precenjen...pa dobro, sta sad...eh.Pa imali smo o tome tamo gde pripada... ja ne mislim da je precenjen (u stvari ne znam šta znači to na forumu omiljeno "precenjen"; hoću reći da mislim da je knjiga vrlo dobra, a možda čak i odlična).
luba Posted August 15, 2013 Posted August 15, 2013 Jebiga, profesionalna televizija... je li, kako je taj preveo Dudea, ako ga je prevodio uopste?nije ga prevodio, a pametno je iskoristio priliku da u onom legendarnom razgovoru lepo objasni.negde sam videla da su prevodili sa batice, dal neki video klub, ili na dvd-ju, ne secam se, ali to mi malo kulovski.
Calavera Posted August 15, 2013 Posted August 15, 2013 Batica je standardan prevod mislim, takav je bio i na tv1000. Ni meni bas ne lezi, ali verovatno jeste najmanje od svih zala™.
Indy Posted August 15, 2013 Posted August 15, 2013 "Frajer" bi bilo bolje, mada je to više iz mog vremena.
luba Posted August 15, 2013 Posted August 15, 2013 i meni isto zazvuci frajer lepse nego batice, ali u pravu si, generacijski jaz je tu u pitanju. a zamisli tek kad bismo rekli "mangas", to niko rodjen posle 1990. ne bi razumeo.
Calavera Posted August 15, 2013 Posted August 15, 2013 (edited) Onaj koji cita mange? :DStvarno, to prakticno moras prevesti u slengu, sto ce reci - in the parlance of our times, a onda ce se uvek naci neko kome ce to biti uzas. Jos bi bilo najbolje da bude nerazumljivo za sve, recimo... Braćala™. Edited August 15, 2013 by Calavera
betty Posted August 15, 2013 Posted August 15, 2013 a zamisli tek kad bismo rekli "mangas"iju, sta ti je sad pa to?a dude je, jasno, druskan. -_-
luba Posted August 15, 2013 Posted August 15, 2013 dude sa crvenog krsta :lol:super mi druskan, al isto generacijski jaz. sine mi je isto super, no nekako se ne moze obracati dzefu bridzisu sa sine.uh, calavera, to bracala su blokovi, ili munze, jel da?
Indy Posted August 15, 2013 Posted August 15, 2013 iju, sta ti je sad pa to?a dude je, jasno, druskan. -_-treba da stoji 'mangaš', nema luba naša slova.A 'druškan' ti je tipično neki gostujući lik u našem prevodu Bugs Bunnyja. Tako da, cool faktor = minus sedamsto.
Time Crisis Posted August 15, 2013 Posted August 15, 2013 Nedavno pročitao Simonsov "Hiperion" u prevodu Gorana Skrobonje, neprijatno se iznenadio par puta... mislim, nisam nikad čitao nista od Skrobonje, ali znam da je čovjek pisac, pa računam vješt je makar sa svojim jezikom.Elem, kroz cijeli (po mom mišljenju precijenjeni) roman likovi upotrebljavaju riječ "jah" kad pokušavaju da kažu "da" ili "jeste"... pretpostavljam da je to Skrobonjin lucidni & kreativni prevod engleskog "yeah". Poslije prvih 26 puta, ovo "jah" stvarno počinje da ide na nerve...Ne verujem, postoji kod nas jah/jah vala sa značenjem baš, jeste, samo uglavnom u starijoj lieraturi i/ili kao turcizam (ako se ne varam). E sad, da li je to primeren prevod, ne znam, nisam čitao :)
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now