Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

Posted

nocas u housu vilson objasnjava kako je dobio pokeraski turnir i koristi se pokeraskim recnikom i kaze check a prevod sah...

Posted

Sjajno :lol:Juče na Comedy Central u Daily Show Jessica Williams daje social media savete političarima, i kaže pod jedan "Do not tweet pics of your junk". Prevod nešto u stilu "Nemojte kačiti ostatke svojih tvitova" :blink: Isto je rekla i pod tri, ali i prevod je bio isti. Ne pomaže ni što su u međuvremenu bile neke slike zumirane na bokserice...

Posted

comedy central, tj media translations koji radi za njih, rasadnik je biserja. u pocetku sam zapisivala imena prevodilaca da pisem da se bunim, ali sad sam u novoj fazi sociopate, pa me ne zanima boljitak drugih.

Posted

Ja tamo gledam Stewarta i Colberta kad se setim (i kad me mrzi da skidam s interneta), nekad se desi da ulete dosta dobri i kreativni prevodi. Ali jedno 3/4 epizoda kao da im je google translate prevodio.

  • 2 weeks later...
Posted (edited)

...

Edited by pacey defender
Posted

Gledao neki film sa Dzek Blekom pa dok je objasnjavao kako gava treba da stoji rekao je "There should be no naval gazing" a prevodilac stavio "Nema gledanja u more"

Posted

ne znam ko prevodi filmove za fox movies, ali definitivno dosezu jedan novi nivo jadnosti...sinoc odgledah (po ko zna koji put) a few good men, i saznah nesto novo o terminologiji i uopste sistemu cinova kod americkih marinaca. npr:colonel = majorlt. colonel = pukovnikcorporal = desetarprivate = pozornikdjizs ejch krajst.

Posted

Desetar valjda i nije pogrešno, to je ~ kaplar. Ovo ostalo su naravno idiotizmi, najviše mi se sviđa pozornik :lol:

Posted

Ma znam da je to taj rang, ali zar se to ne prevodi kod nas kao "kaplar"?Ne da je i blizu nivou gluposti iz ostalih primjera, naravno.

Posted

Tek kad postovah procitah ponovo i vidjeh da si ti napisao otprilike isto sto i ja :isuse:Mogu i ja u prevodioce, komotno

Posted

Kako su ovi Pink kanali iskasapili prevod Big Trouble in Little China, ono je nesto uzasno... ajde sto ne prevode cele recenice zabavnog bantera, ali kako su od "but there's only one Miao Yin" dosli do "ali ima samo jedan izlaz"?

  • 4 weeks later...
Posted

The Big Lebowski na Pinku 2, The Dude je postao Dud a Donnie iz nekog razloga Dani. Dobro da sam stigao na kraj filma pa nisam stigao da vidim u sta su prekrstili Waltera... verovatno u Batu.

Posted

:lol:bio je nedavno na hrtu i naravno, prevodio ga je neki car koji fenomenalno zna oba jezika, pop kulturu, cendlera i sve sto treba. pravo zadovoljstvo citati titlove.

Posted
Donnie iz nekog razloga Dani
Zato sto je americki izgovor tome blizi :D

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...