July 2, 201311 yr nocas u housu vilson objasnjava kako je dobio pokeraski turnir i koristi se pokeraskim recnikom i kaze check a prevod sah...
July 2, 201311 yr Sjajno :lol:Juče na Comedy Central u Daily Show Jessica Williams daje social media savete političarima, i kaže pod jedan "Do not tweet pics of your junk". Prevod nešto u stilu "Nemojte kačiti ostatke svojih tvitova" Isto je rekla i pod tri, ali i prevod je bio isti. Ne pomaže ni što su u međuvremenu bile neke slike zumirane na bokserice...
July 2, 201311 yr comedy central, tj media translations koji radi za njih, rasadnik je biserja. u pocetku sam zapisivala imena prevodilaca da pisem da se bunim, ali sad sam u novoj fazi sociopate, pa me ne zanima boljitak drugih.
July 2, 201311 yr Ja tamo gledam Stewarta i Colberta kad se setim (i kad me mrzi da skidam s interneta), nekad se desi da ulete dosta dobri i kreativni prevodi. Ali jedno 3/4 epizoda kao da im je google translate prevodio.
July 15, 201311 yr http://www.politika....odjenih.sr.htmlEkstrakt rođenih Edited July 15, 201311 yr by Tihajeza
July 16, 201311 yr Gledao neki film sa Dzek Blekom pa dok je objasnjavao kako gava treba da stoji rekao je "There should be no naval gazing" a prevodilac stavio "Nema gledanja u more"
July 21, 201311 yr ne znam ko prevodi filmove za fox movies, ali definitivno dosezu jedan novi nivo jadnosti...sinoc odgledah (po ko zna koji put) a few good men, i saznah nesto novo o terminologiji i uopste sistemu cinova kod americkih marinaca. npr:colonel = majorlt. colonel = pukovnikcorporal = desetarprivate = pozornikdjizs ejch krajst.
July 21, 201311 yr Desetar valjda i nije pogrešno, to je ~ kaplar. Ovo ostalo su naravno idiotizmi, najviše mi se sviđa pozornik
July 21, 201311 yr Ma znam da je to taj rang, ali zar se to ne prevodi kod nas kao "kaplar"?Ne da je i blizu nivou gluposti iz ostalih primjera, naravno.
July 21, 201311 yr Tek kad postovah procitah ponovo i vidjeh da si ti napisao otprilike isto sto i ja :isuse:Mogu i ja u prevodioce, komotno
July 23, 201311 yr Kako su ovi Pink kanali iskasapili prevod Big Trouble in Little China, ono je nesto uzasno... ajde sto ne prevode cele recenice zabavnog bantera, ali kako su od "but there's only one Miao Yin" dosli do "ali ima samo jedan izlaz"?
August 14, 201311 yr The Big Lebowski na Pinku 2, The Dude je postao Dud a Donnie iz nekog razloga Dani. Dobro da sam stigao na kraj filma pa nisam stigao da vidim u sta su prekrstili Waltera... verovatno u Batu.
August 14, 201311 yr :lol:bio je nedavno na hrtu i naravno, prevodio ga je neki car koji fenomenalno zna oba jezika, pop kulturu, cendlera i sve sto treba. pravo zadovoljstvo citati titlove.
Create an account or sign in to comment