189- Posted July 2, 2013 Share Posted July 2, 2013 nocas u housu vilson objasnjava kako je dobio pokeraski turnir i koristi se pokeraskim recnikom i kaze check a prevod sah... Link to comment
Weenie Pooh Posted July 2, 2013 Share Posted July 2, 2013 Sjajno :lol:Juče na Comedy Central u Daily Show Jessica Williams daje social media savete političarima, i kaže pod jedan "Do not tweet pics of your junk". Prevod nešto u stilu "Nemojte kačiti ostatke svojih tvitova" Isto je rekla i pod tri, ali i prevod je bio isti. Ne pomaže ni što su u međuvremenu bile neke slike zumirane na bokserice... Link to comment
luba Posted July 2, 2013 Share Posted July 2, 2013 comedy central, tj media translations koji radi za njih, rasadnik je biserja. u pocetku sam zapisivala imena prevodilaca da pisem da se bunim, ali sad sam u novoj fazi sociopate, pa me ne zanima boljitak drugih. Link to comment
Weenie Pooh Posted July 2, 2013 Share Posted July 2, 2013 Ja tamo gledam Stewarta i Colberta kad se setim (i kad me mrzi da skidam s interneta), nekad se desi da ulete dosta dobri i kreativni prevodi. Ali jedno 3/4 epizoda kao da im je google translate prevodio. Link to comment
pacey defender Posted July 12, 2013 Share Posted July 12, 2013 (edited) ... Edited July 12, 2013 by pacey defender Link to comment
Tihajeza Posted July 15, 2013 Share Posted July 15, 2013 (edited) http://www.politika....odjenih.sr.htmlEkstrakt rođenih Edited July 15, 2013 by Tihajeza Link to comment
*edited by mod Posted July 16, 2013 Share Posted July 16, 2013 Gledao neki film sa Dzek Blekom pa dok je objasnjavao kako gava treba da stoji rekao je "There should be no naval gazing" a prevodilac stavio "Nema gledanja u more" Link to comment
Pantelija jr Posted July 21, 2013 Share Posted July 21, 2013 ne znam ko prevodi filmove za fox movies, ali definitivno dosezu jedan novi nivo jadnosti...sinoc odgledah (po ko zna koji put) a few good men, i saznah nesto novo o terminologiji i uopste sistemu cinova kod americkih marinaca. npr:colonel = majorlt. colonel = pukovnikcorporal = desetarprivate = pozornikdjizs ejch krajst. Link to comment
Weenie Pooh Posted July 21, 2013 Share Posted July 21, 2013 Desetar valjda i nije pogrešno, to je ~ kaplar. Ovo ostalo su naravno idiotizmi, najviše mi se sviđa pozornik Link to comment
Pantelija jr Posted July 21, 2013 Share Posted July 21, 2013 Ma znam da je to taj rang, ali zar se to ne prevodi kod nas kao "kaplar"?Ne da je i blizu nivou gluposti iz ostalih primjera, naravno. Link to comment
Pantelija jr Posted July 21, 2013 Share Posted July 21, 2013 Tek kad postovah procitah ponovo i vidjeh da si ti napisao otprilike isto sto i ja :isuse:Mogu i ja u prevodioce, komotno Link to comment
Calavera Posted July 23, 2013 Share Posted July 23, 2013 Kako su ovi Pink kanali iskasapili prevod Big Trouble in Little China, ono je nesto uzasno... ajde sto ne prevode cele recenice zabavnog bantera, ali kako su od "but there's only one Miao Yin" dosli do "ali ima samo jedan izlaz"? Link to comment
Calavera Posted August 14, 2013 Share Posted August 14, 2013 The Big Lebowski na Pinku 2, The Dude je postao Dud a Donnie iz nekog razloga Dani. Dobro da sam stigao na kraj filma pa nisam stigao da vidim u sta su prekrstili Waltera... verovatno u Batu. Link to comment
luba Posted August 14, 2013 Share Posted August 14, 2013 :lol:bio je nedavno na hrtu i naravno, prevodio ga je neki car koji fenomenalno zna oba jezika, pop kulturu, cendlera i sve sto treba. pravo zadovoljstvo citati titlove. Link to comment
Indy Posted August 14, 2013 Share Posted August 14, 2013 Donnie iz nekog razloga DaniZato sto je americki izgovor tome blizi :D Link to comment
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now