February 24, 201312 yr То није преводилачки бисер, то је културолошка разлика.Sastavni deo posla prevodioca je ispravno shvatanje takvih razlika, tako da svakako biser :)
February 24, 201312 yr Nije prevodilački biser, ali veoma zabavno: juče ili prekjuče u TV Kalendaru na HTV-u pominju reditelja filmova "Čarobnjak iz Oza" i "Prohujalo sa vihorom". Spikerka iz offa čita naslov filma onako kako je prvobitno preveden pedesetih, "Prohujalo sa vihorom", a na ekranu teče insert sa početka u kome se lepo vidi titl sa naslovom "Pomeo ih vjetar".
March 2, 201312 yr To su vec jezikovne razlike zar nije Zameo a ne Pomeo?na nekom filmskom kanalu ide linija Kuce gejovana se brze prodaju.
March 16, 201312 yr Emisija RTS o Berlinalu, intervjuisu Meta Dejmona povodom njegovog najnovijeg filma "Promised Land".Kaze Dejmon: "...shale gas is a big issue in the US right now..."Prevodilac ((ne bas)-sinhronizovan): ,,...Šelov benzin je u Americi trenutno velika tema..."
May 28, 201311 yr pink2, robert redford u nepristojnoj ponudi je a millionaire and a major poon hound ili milioner i drvopreradjivač
June 19, 201311 yr Kupio Autan.Na njemu pise: Autan Family Care Stick.Na srpskoj deklaraciji nalepljenoj pozadi pise: AUTAN PORODICNO SREDSTVO PROTIV KOMARACA U STICK-U.
June 19, 201311 yr Autanov štap za brigu o porodičnim vrednostima. Edited June 19, 201311 yr by Weenie Pooh
July 1, 201311 yr RTS uporno i nanovo i tokom celog turnira prevodi Confederations Cup kao Kup konfederacije (dakle, u pitanju je jednina), iako svaki klinac na ulici zna da fudbalskih konfederacija ima šest i iako je to S u nazivu bolno očigledno množina, a ne saksonski genitiv. Naše pravo da se frapiramo zbog nesposobnosti...
July 2, 201311 yr Zato ga je Taštin Osmeh agilno prekrstio u Mini-Mondijal...nije to on izmislio, mini mondijal (ili mundijal) se kao izraz koristio pre 20-30 godina. tek je posle prekrsten u kup konfederacija
Create an account or sign in to comment