Прслин Posted February 22, 2013 Share Posted February 22, 2013 То није преводилачки бисер, то је културолошка разлика. Link to comment
Time Crisis Posted February 24, 2013 Share Posted February 24, 2013 То није преводилачки бисер, то је културолошка разлика.Sastavni deo posla prevodioca je ispravno shvatanje takvih razlika, tako da svakako biser :) Link to comment
ajgor Posted February 24, 2013 Share Posted February 24, 2013 Nije prevodilački biser, ali veoma zabavno: juče ili prekjuče u TV Kalendaru na HTV-u pominju reditelja filmova "Čarobnjak iz Oza" i "Prohujalo sa vihorom". Spikerka iz offa čita naslov filma onako kako je prvobitno preveden pedesetih, "Prohujalo sa vihorom", a na ekranu teče insert sa početka u kome se lepo vidi titl sa naslovom "Pomeo ih vjetar". Link to comment
fonTelefon Posted March 2, 2013 Share Posted March 2, 2013 To su vec jezikovne razlike zar nije Zameo a ne Pomeo?na nekom filmskom kanalu ide linija Kuce gejovana se brze prodaju. Link to comment
hazard Posted March 16, 2013 Share Posted March 16, 2013 Emisija RTS o Berlinalu, intervjuisu Meta Dejmona povodom njegovog najnovijeg filma "Promised Land".Kaze Dejmon: "...shale gas is a big issue in the US right now..."Prevodilac ((ne bas)-sinhronizovan): ,,...Šelov benzin je u Americi trenutno velika tema..." Link to comment
DR. KUMALO Posted May 28, 2013 Share Posted May 28, 2013 pink2, robert redford u nepristojnoj ponudi je a millionaire and a major poon hound ili milioner i drvopreradjivač Link to comment
hazard Posted June 19, 2013 Share Posted June 19, 2013 Kupio Autan.Na njemu pise: Autan Family Care Stick.Na srpskoj deklaraciji nalepljenoj pozadi pise: AUTAN PORODICNO SREDSTVO PROTIV KOMARACA U STICK-U. Link to comment
hazard Posted June 19, 2013 Share Posted June 19, 2013 E da, a ispod pise da je to ,,Repelentski proizvod'' Link to comment
Weenie Pooh Posted June 19, 2013 Share Posted June 19, 2013 (edited) Autanov štap za brigu o porodičnim vrednostima. Edited June 19, 2013 by Weenie Pooh Link to comment
pacey defender Posted June 19, 2013 Share Posted June 19, 2013 Autanov štap za brigu o porodičnim vrednostima.Doktor Z. da ga reklamira Link to comment
Töölönlahti Posted July 1, 2013 Share Posted July 1, 2013 RTS uporno i nanovo i tokom celog turnira prevodi Confederations Cup kao Kup konfederacije (dakle, u pitanju je jednina), iako svaki klinac na ulici zna da fudbalskih konfederacija ima šest i iako je to S u nazivu bolno očigledno množina, a ne saksonski genitiv. Naše pravo da se frapiramo zbog nesposobnosti... Link to comment
Weenie Pooh Posted July 1, 2013 Share Posted July 1, 2013 Zato ga je Taštin Osmeh agilno prekrstio u Mini-Mondijal... Link to comment
Parsons Posted July 2, 2013 Share Posted July 2, 2013 Zato ga je Taštin Osmeh agilno prekrstio u Mini-Mondijal...nije to on izmislio, mini mondijal (ili mundijal) se kao izraz koristio pre 20-30 godina. tek je posle prekrsten u kup konfederacija Link to comment
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now