Прслин Posted February 22, 2013 Posted February 22, 2013 То није преводилачки бисер, то је културолошка разлика.
Time Crisis Posted February 24, 2013 Posted February 24, 2013 То није преводилачки бисер, то је културолошка разлика.Sastavni deo posla prevodioca je ispravno shvatanje takvih razlika, tako da svakako biser :)
ajgor Posted February 24, 2013 Posted February 24, 2013 Nije prevodilački biser, ali veoma zabavno: juče ili prekjuče u TV Kalendaru na HTV-u pominju reditelja filmova "Čarobnjak iz Oza" i "Prohujalo sa vihorom". Spikerka iz offa čita naslov filma onako kako je prvobitno preveden pedesetih, "Prohujalo sa vihorom", a na ekranu teče insert sa početka u kome se lepo vidi titl sa naslovom "Pomeo ih vjetar".
fonTelefon Posted March 2, 2013 Posted March 2, 2013 To su vec jezikovne razlike zar nije Zameo a ne Pomeo?na nekom filmskom kanalu ide linija Kuce gejovana se brze prodaju.
hazard Posted March 16, 2013 Posted March 16, 2013 Emisija RTS o Berlinalu, intervjuisu Meta Dejmona povodom njegovog najnovijeg filma "Promised Land".Kaze Dejmon: "...shale gas is a big issue in the US right now..."Prevodilac ((ne bas)-sinhronizovan): ,,...Šelov benzin je u Americi trenutno velika tema..."
DR. KUMALO Posted May 28, 2013 Posted May 28, 2013 pink2, robert redford u nepristojnoj ponudi je a millionaire and a major poon hound ili milioner i drvopreradjivač
hazard Posted June 19, 2013 Posted June 19, 2013 Kupio Autan.Na njemu pise: Autan Family Care Stick.Na srpskoj deklaraciji nalepljenoj pozadi pise: AUTAN PORODICNO SREDSTVO PROTIV KOMARACA U STICK-U.
hazard Posted June 19, 2013 Posted June 19, 2013 E da, a ispod pise da je to ,,Repelentski proizvod''
Weenie Pooh Posted June 19, 2013 Posted June 19, 2013 (edited) Autanov štap za brigu o porodičnim vrednostima. Edited June 19, 2013 by Weenie Pooh
pacey defender Posted June 19, 2013 Posted June 19, 2013 Autanov štap za brigu o porodičnim vrednostima.Doktor Z. da ga reklamira
Töölönlahti Posted July 1, 2013 Posted July 1, 2013 RTS uporno i nanovo i tokom celog turnira prevodi Confederations Cup kao Kup konfederacije (dakle, u pitanju je jednina), iako svaki klinac na ulici zna da fudbalskih konfederacija ima šest i iako je to S u nazivu bolno očigledno množina, a ne saksonski genitiv. Naše pravo da se frapiramo zbog nesposobnosti...
Weenie Pooh Posted July 1, 2013 Posted July 1, 2013 Zato ga je Taštin Osmeh agilno prekrstio u Mini-Mondijal...
Parsons Posted July 2, 2013 Posted July 2, 2013 Zato ga je Taštin Osmeh agilno prekrstio u Mini-Mondijal...nije to on izmislio, mini mondijal (ili mundijal) se kao izraz koristio pre 20-30 godina. tek je posle prekrsten u kup konfederacija
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now