Time Crisis Posted January 22, 2013 Posted January 22, 2013 Prvo je uniformed black man prevedeno sa libertijsani ( ) crnacMožda je hteo da kaže livrejisani, pa nije znao kako se piše? :)
Hamlet Strašni Posted January 22, 2013 Posted January 22, 2013 danas na foksu regiment prevode kao voda na historiju lt colonel kao potporucnik
slepa živana Posted January 22, 2013 Posted January 22, 2013 Kako je neko uspeo da nesto sto se zove "Winners and Losers" prevede kao "Gimnazijske traume"? :0.6: (Fox Life) Usput nema nikakve veze sa gimnazijom, skolom, srednjoskolcima, vec sa ljudima koji su dobili na lutriji.vlasnik serije je dao alternativni naziv za naše tržište.
Weenie Pooh Posted January 25, 2013 Posted January 25, 2013 Daily Show:Early onset hunger syndrome - Sindrom gladi na snimanju
189- Posted January 25, 2013 Posted January 25, 2013 juce u nekom filmu...'i shit bricks' - 'srao sam krec'
Pantelija jr Posted January 25, 2013 Posted January 25, 2013 gledam "vodič kroz galaksiju..." na hbo comedy, i očigledno je neki prilježni prevodilac koristio hrvatske titlove, ali ih je propustio kroz neki super-telegentni program za otklanjanje gnjusnih hrvaština. rezultat? kad god neko u fulmu kaže"čekamo"u titlu se pojavi"čekuda"jer svi znamo da glupi hrvati kažu "kamo" za staru srpsku reč "kuda"...
pacey defender Posted January 25, 2013 Posted January 25, 2013 Verovatno imaju neki translator koji understand prevodi kao stajanje ozdo.
Vapad Posted January 26, 2013 Posted January 26, 2013 (edited) ...hm...nije pitanje prevoda Edited January 26, 2013 by Vapad
Quizmaster Posted January 26, 2013 Posted January 26, 2013 "Nesalomivi" - Policajac Meloun (Šon Koneri) kaže Eliotu Nesu da mu je žao što nije mlađi i nema 20 kilograma manje?! Naravno, nije Koneri toliko debeo u filmu, nego je rekao "20 pounds", što mu dođe 9,07 kilograma. Sasvim OK bio bi prevod "desetak kila manje".
Weenie Pooh Posted January 26, 2013 Posted January 26, 2013 Naravno da je OK kad se funte prepolove da bi se dobili kilogrami, mene posebno iznervira kad je u originalu tako neka odokativna mera ali prevodilac se napravi pametan pa preračuna tačno koliko je to metrički. Onda bude "žao mi je što nisam mlađi i 9.07 kg lakši"
Blueberry Posted January 26, 2013 Posted January 26, 2013 Valjda sam na pravom topiku...Elem, od svih prevodličakih bisera u ovoj zemlji, od koje može da se sačini ne ogrlica već robna kuća skupocenog nakita, ovo mi je ipak 1 top:http://www.knjizara.com/knjige/knjiga/94445_%C4%8Cudesni+momci_ISBN:86-7346-314-9http://www.dereta.rs/be5ee2da-f5d1-4031-8350-c9d9d29b2aa8/Jevrejska-policijska-stanica.aspxI to od istog izdavača. :0.6:Dogovorite se KAKO SE ZOVE pisac, jbt!
Töölönlahti Posted January 26, 2013 Posted January 26, 2013 ... pa džaba bi se i dogovarali kada niko nije u pravu. :D
Blueberry Posted January 26, 2013 Posted January 26, 2013 ... pa džaba bi se i dogovarali kada niko nije u pravu. :D :lolol:I to što kažeš.
pacey defender Posted February 17, 2013 Posted February 17, 2013 Gledam Justified, skinuo sam neki prevod sa neta>Plaintiffova porodica je ispred zgrade.
Kayser Posted February 22, 2013 Posted February 22, 2013 Sinoc u Doktor Rej i djavoli:there's no such thing as free lunchNista nije kao besplatan rucak
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now