Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

Pored svega toga navedenog, u zavisnosit od situacije, "holy shit" negde može da prođe i kao "uf, brate!", negde kao "jebote" a negde samo "sranje" ali to bi značilo da prevodilac mora da gleda šta prevodi i malo dublje zađe u to ko šta izgovara i kada. A kod nas se, izgleda, prevodom niko više ozbiljno ne bavi. I sasvim je normalno da para uši svakome ko malo razume engleskog, prosto nije prenosivo, mora da legne na situaciju, nije bitno da se poklapaju reči samo.BTW, da li se samo meni čini ili...to svetog mu sranja baš može da legne fino u hrvatskom, meni nekako paranjak, svetog mu franja, svetog mu sranja, nešto što bi neki matori pandur govorio, primorac recimo ili sam samo pukao i treba da pređem na belo vino :)

Link to comment

Zaboravite "holy shit", kako prevesti "motherfucker" u duhu jezika? Sećam se da se neko u Pulp Fiction vreme snalazio sa "mamojeb" ali meni su takvi izlivi kreativnosti u mozak presmešni. Kod psovki meni je logično da se gleda relativna učestalost u datom jeziku. Znači, biraš nešto što se u srpskom govori otprilike podjednako često koliko i "motherfucker" u engleskom, a ne gledaš značenje uopšte. Neka verzija uvek prigodnog "pizdatimaterina" bi verovatno legla, osim ako je imenica baš neophodna... Nije naodmet ni tematski ih povezivati kad je moguće, sve te što lrd kaže skatološke psovke mogu da idu na "govnar/seronja/itd", ali nije ni to uvek tako lako. Npr. u američkom engleskom "cunt" je baš jako ozbiljna psovka, dok je u britanskom engleskom maltene izraz od milja, bez ikakve težine... i kako to onda uskladiti sa bezličnim "pizda/pička"? Meni prvo padne na pamet "peder" za ovu blažu varijantu, pošto se to u srpskom olako koristi i ne nosi neku naročitu težinu, ali to je onda tematski skroz udaljeno... U engleskom kad neko nekog zove "faggot" obično se misli vrlo precizno na seksualnu orijentaciju, ne izražava se tek blaga iritacija.

Link to comment

Pa smešno je mnogo, na onaj nakaradni način :D(Plus što ne postoji, ali to je sekundarno.)Zvuči veštački u pokušaju da se napravi ta jedna kratka imenica od nekoliko postojećih fraza. Bla bla bla, majku ti jebem, bla bla, pizda ti materina, bla bla, pas mater, bla.

Link to comment

Postoji, 1 Vidojkovic u nekoj od svojih knjiga nazvao Fernanda Alonsa mamojebom, znaci - it's out, it's out there! Ozbiljno, meni je to jednostavno i elegantno resenje i vec neko vreme koristim mamojeba™ i u RL.

Link to comment

Kad koristiš mamojeb, praviš očiglednu referencu na strani izraz koji nije direktno prevodiv. Dodatno komplikuje stvar taj dualizam - pokušavaš jednu reč da iskoristiš i za postojeću uvredu (u srpskom je obično nečija majka jebana) i za izmišljenu deskriptivnu referencu na zaebanu personu (u engleskom neko jebe neke neizrečene tuđe majke, tj. jede malu decu).Dakle, može da se koristi neformalno kad svi znaju na šta se misli, ali onda ne može da se bude prevod jer ne postoji neophodna support structure. Ne možeš prosto da izmisliš jedan termin kad prelaziš iz aktiva u pasiv i kažeš OK, završena stvar.

Link to comment

"Mamojeb" mi je direktno uvezeno iz engleskog i ne sviđa mi se ništa. A za prevod neko jebanje majke. No, nemam predstavu kako prevoditi u svim nijansama kad je imenica. "Zajeban tip"? "jebač"?

Link to comment
Pa zaista ih zabole uvo da se za tu siću trude da sve bude perfektan prevod. Neznanje i nepoznavanje materije i ne uzimam u obzir :D
Slažem se, to se sve obično dobije na papiru i košta jezivo malo. Najbolje da će neko za te pare da gubi vreme i gleda sve te serije/filmove od početka do kraja da bi razumeo kontekst kako treba, koliko para toliko i muzike.
Link to comment

Hm, mamojeb(ač) - meni zbog foruma prihvatljivo, "taj senf je mamojeb", ali nikako standard.Za narod koji se hvali širokim dijapazonom psovki mnogo ustupaka se pravi u prevodu.Mamojebač - zajeban lik, zajeban tip, zajeban igrač, igrač, faca, opak tip, lik razbija, razvaljuje, rastura (ova tri u stvari imaju veze i sa seksom), čvrst momak sa asfalta... :)Boba mu, gde je rasejani, imam projekat za njega !BTW, znate da je kod nas "neki kurac" osoba na uzdignutom položaju, dok se za osobu koja izigrava nešto kaže da je "jaje", ja juče saznao.

Link to comment

kažeš nekom: nemo si jaje kada ga nagovaraš da ti nešto da ili učini, a on se nećka.za nekog ili nešto što nije baš po tvom ukusu ili objektivno ne valja, kažeš da je kesa ili kanta (npr. serija missing)

Link to comment

Sinoc je JFK na Pink 2 izdominirao.Prvo je uniformed black man prevedeno sa libertijsani (:blink:) crnacWhite Russians su Belorusi :isuse:A I didn't know it was already time for Mardi Gras - Nisam znao da je vec doslo vreme za autograme.

Link to comment

Kako je neko uspeo da nesto sto se zove "Winners and Losers" prevede kao "Gimnazijske traume"? :0.6: (Fox Life) Usput nema nikakve veze sa gimnazijom, skolom, srednjoskolcima, vec sa ljudima koji su dobili na lutriji.

Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...