Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

Posted

"Svetog mu sranja". Neki film na Pink2.

Posted
Bones na Fox-u:"I'll meet you at The Mall in a year." = "Naci cemo se u trznom centru za godinu dana."5 scena kasnije, nalaze se ovde:
Pa nije da nije nezgodno za prevod. Kako se na srpskom kaže National Mall? Mogli su da improvizuju i kažu "kod spomenika" ili tako nešto, ali to zahteva gledanje epizode i scene koja se prevodi, a ko još za to ima vremena...
Posted

Mislim da sam zapazio taj prevod (Mall). Čini mi se da je u rečenici koju je Naa navela pomenut Reflecting pool, tako da mi je još nejasnije kako je prevod na kraju ispao onakav.

Posted

u filmu next, budi se Jessica Biel u autu i pita 'did I drool?' a oni prevedu 'jesam li plakala?' :huh:

Posted

Sinoc gledao Harry Brown-a sa vrhunskim prevodom.Call my uncle = Zovi Majnklera.Northern Island = Severno Ostrvo

Posted
Call my uncle = Zovi Majnklera.
:lol:
Northern Island = Severno Ostrvo
?
Posted
?
Verovatno Northern Ireland = severno ostrvo
prevodilac_zpsdc2062ce.jpg
Ko nije dobar sebi, nije ni drugima -_-
Posted
Pa nije da nije nezgodno za prevod. Kako se na srpskom kaže National Mall? Mogli su da improvizuju i kažu "kod spomenika" ili tako nešto, ali to zahteva gledanje epizode i scene koja se prevodi, a ko još za to ima vremena...
Spomenik, park, bilo sta sto ima smisla, samo ne trzni centar. Naravno, najveci problem je sto ne gledaju ono sto prevode. Evo sad i Castle isto na Foxu: Prica kako sve vreme ocekuje da je ubiju i kaze: "I'm just waiting for the other shoe to drop." - "Cekam da mi spadne i druga cipela." :lolol: WTF?! Ne mogu da se setim da li u srpskom postoji neki poseban izraz da se kaze da se ocekuje neizbezno, ali i ako postoji, sigurno ne ukljucuje spadanje cipele.
Posted

Pa zaista ih zabole uvo da se za tu siću trude da sve bude perfektan prevod. Neznanje i nepoznavanje materije i ne uzimam u obzir :D

Posted
"Svetog mu sranja". Neki film na Pink2.
Šta fali? Jedino što niko ovo ne govori u srpskom, a "holy shit" je često u engleskom. Meni je jedan od dražih prevoda koji prevazilaze original "izeš mi gaće" Barta Simpsona (eat my shorts).
Posted

Ne znam. Ja nisam prevodilac i ne snalazim se koliko bih to želeo kada treba nešto da prevedem iako verujem da se dovoljno dobro služim engleskim jezikom. Nemam predlog kako bih to preveo, samo mislim da pri prevodu treba voditi računa da se se potraži ovdašnji pandan engleskom idiomu. Svakako piece of cake ne bi preveo kao parče kolača?

Posted

Mi imamo "sranje", "sveca mu jebem" i "jebemu boga", valjda bi nešto moglo da se ubaci umesto "svetog mu sranja" a da zadrži taj duh :lol:

Posted
Ne znam. Ja nisam prevodilac i ne snalazim se koliko bih to želeo kada treba nešto da prevedem iako verujem da se dovoljno dobro služim engleskim jezikom. Nemam predlog kako bih to preveo, samo mislim da pri prevodu treba voditi računa da se se potraži ovdašnji pandan engleskom idiomu. Svakako piece of cake ne bi preveo kao parče kolača?
Ma, nisi me razumeo. Nisam ja pričao u fazonu "aj ti bolje", nego samo zašto ti je to zaparalo uši? Mislim, jeste rogobatno, ali nije previše strašno kako ume da bude.
Mi imamo "sranje", "sveca mu jebem" i "jebemu boga", valjda bi nešto moglo da se ubaci umesto "svetog mu sranja" a da zadrži taj duh :lol:
Jes', to je problem, što ne zvuči uobičajeno. Meni su te skatološke psovke ispod seksualnih, pa mi je "holy shit" preslabo za "sveca mu jebem", a prejako za "sunce ti žarko".
Posted

Ma slažem se, nego mi svetog mu sranja stvarno zvuči presmešno. :)

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...