Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

The Big Lebowski na Pinku 2, The Dude je postao Dud a Donnie iz nekog razloga Dani. Dobro da sam stigao na kraj filma pa nisam stigao da vidim u sta su prekrstili Waltera... verovatno u Batu.
uh, bilo je bisera, i mind = moj mozak, ili neshto tako :lolol:edip, mislim, ono, chsto sam se nenadila, josh otkad nema tv politike, uskraceni smo za prave intenzitete ^_^ Edited by thermal bug
Link to comment
  • Replies 2.4k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • расејан

    245

  • bus

    179

  • FranziskaKafka

    133

  • Weenie Pooh

    93

:lol:bio je nedavno na hrtu i naravno, prevodio ga je neki car koji fenomenalno zna oba jezika, pop kulturu, cendlera i sve sto treba. pravo zadovoljstvo citati titlove.
Jebiga, profesionalna televizija... je li, kako je taj preveo Dudea, ako ga je prevodio uopste?
Zato sto je americki izgovor tome blizi :D
A dobro, valjda sam malo prenaglio s tim "iz nekog razloga", ali opet, ono kad te mrzi da odes na imdb stranicu filma koji prevodis :( Edited by Calavera
Link to comment

Nedavno pročitao Simonsov "Hiperion" u prevodu Gorana Skrobonje, neprijatno se iznenadio par puta... mislim, nisam nikad čitao nista od Skrobonje, ali znam da je čovjek pisac, pa računam vješt je makar sa svojim jezikom.Elem, kroz cijeli (po mom mišljenju precijenjeni) roman likovi upotrebljavaju riječ "jah" kad pokušavaju da kažu "da" ili "jeste"... pretpostavljam da je to Skrobonjin lucidni & kreativni prevod engleskog "yeah". Poslije prvih 26 puta, ovo "jah" stvarno počinje da ide na nerve...Bilo je još bisera, ali sam ih uglavnom pozaboravljao. Sjećam se recimo bitke kod "Aginkora" (Ažinkur iz Stogodišnjeg rata), i mog ličnog favorita, "konzula-generala" (generalnog konzula)

Link to comment

secam se da je bilo jos gore, tj. Aginkort.takodje, Tejara de Sardena je dao ovako: "Tejlhard" :isuse:a da je Hiperion precenjen...pa dobro, sta sad...eh.

Link to comment

aj da oftopičarimo malo (da ne tražim sad hiperiona po onom sf topiću):možda sam bio preoštar sa onim da je precijenjen, ali moji fellow-nerdovi koji su mi ga napreporučivali su me naveli da očekujem više... a uostalom, kakav je to roman (as in: zaokružena cjelina) koji se završava sa

TO BE CONTINUED (ok, znam da to ne piše stvarno na kraju, ali trebalo bi, poštokraja u stvari i nema)

Link to comment
a da je Hiperion precenjen...pa dobro, sta sad...eh.
Pa imali smo o tome tamo gde pripada... ja ne mislim da je precenjen (u stvari ne znam šta znači to na forumu omiljeno "precenjen"; hoću reći da mislim da je knjiga vrlo dobra, a možda čak i odlična).
Link to comment
Jebiga, profesionalna televizija... je li, kako je taj preveo Dudea, ako ga je prevodio uopste?
nije ga prevodio, a pametno je iskoristio priliku da u onom legendarnom razgovoru lepo objasni.negde sam videla da su prevodili sa batice, dal neki video klub, ili na dvd-ju, ne secam se, ali to mi malo kulovski.
Link to comment

i meni isto zazvuci frajer lepse nego batice, ali u pravu si, generacijski jaz je tu u pitanju. a zamisli tek kad bismo rekli "mangas", to niko rodjen posle 1990. ne bi razumeo.

Link to comment

Onaj koji cita mange? :DStvarno, to prakticno moras prevesti u slengu, sto ce reci - in the parlance of our times, a onda ce se uvek naci neko kome ce to biti uzas. Jos bi bilo najbolje da bude nerazumljivo za sve, recimo... Braćala™.

Edited by Calavera
Link to comment

dude sa crvenog krsta :lol:super mi druskan, al isto generacijski jaz. sine mi je isto super, no nekako se ne moze obracati dzefu bridzisu sa sine.uh, calavera, to bracala su blokovi, ili munze, jel da?

Link to comment
iju, sta ti je sad pa to?a dude je, jasno, druskan. -_-
treba da stoji 'mangaš', nema luba naša slova.A 'druškan' ti je tipično neki gostujući lik u našem prevodu Bugs Bunnyja. Tako da, cool faktor = minus sedamsto.
Link to comment
Nedavno pročitao Simonsov "Hiperion" u prevodu Gorana Skrobonje, neprijatno se iznenadio par puta... mislim, nisam nikad čitao nista od Skrobonje, ali znam da je čovjek pisac, pa računam vješt je makar sa svojim jezikom.Elem, kroz cijeli (po mom mišljenju precijenjeni) roman likovi upotrebljavaju riječ "jah" kad pokušavaju da kažu "da" ili "jeste"... pretpostavljam da je to Skrobonjin lucidni & kreativni prevod engleskog "yeah". Poslije prvih 26 puta, ovo "jah" stvarno počinje da ide na nerve...
Ne verujem, postoji kod nas jah/jah vala sa značenjem baš, jeste, samo uglavnom u starijoj lieraturi i/ili kao turcizam (ako se ne varam). E sad, da li je to primeren prevod, ne znam, nisam čitao :)
Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...