Posted October 10, 200717 yr Ovo je verovatno neizbežno, pa da otpočnemo i sa ovim. :)"Stub srama" mi je malo prejako, a imali smo i sličan topik na Filmu.Ovde spada sve, i prevodi filmova, serija na televiziji, piratskih divxova, knjiga, novinskih članaka, itd. Sa bilo kog jezika na bilo koji jezik.
October 10, 200717 yr Upravo čitam najgori prevod:"Mojim najdražim prijateljima", izdao Samizdat.Tako može i moja staramajka da prevede, kad joj dam srpsko-engleski rečnik.
October 11, 200717 yr ponovicu najjaci svih vremena - ostavih ga i na proslom forumu, negde bese na pinkovom filmu:'fuckin' A man!' - 'jebeno A, covece!'@amelija: 'life sucks' bi verovatno trebalo kao 'zivot sishe' ili tako nesto, 'zivot usisava'. B) Edited October 11, 200717 yr by Bolek
October 11, 200717 yr Moj apsolutni favorit je prevod koji sam videla u neovisnoj CG: "You scared the shit outta me!" = "Prepanuo si govno u meni!" Film "Tootsie", gde se glavnom liku saopštava da je njegov prijatelj dobio ulogu u predstavi:"He got a part in "The Iceman Cometh".""Dobio je ulogu u "Ledenoj kometi"."''She had a nice boob job.'' = '' Ima dobar rad grudi.''"Have you read War and Peace?" = "Da li ste čitali Vorena Pisa?""What's eating Gilbert Grape" = "Šta izjeda Gilbertovo grožđe""The ball is in your court" = "Bal je na tvom dvoru""Hope springs eternall" = "Nadam se da je proleće večno""I found that very moving." = "Mora da je veoma šetajuće.""Blood! Death! War!" = "Ljubav! Smrt! Rat!""I'll kill the pair of you!" = "Ubiću par od vas!"Linak za razonoditi se:http://antibody-software.com/web/index.php...8&Itemid=36 Edited October 11, 200717 yr by Linda Lee
October 11, 200717 yr Trenutno nemam vremena da "lovim bisere", vise se trudim da ih sama ne pravim. :DAli favoriti su mi svakako onaj gutorep (leptir lastin rep(ak)) iz serije "Mucke" i casna koncepcija (bezgresno zacece) iz prevoda "Da Vincijevog koda" na hrvatski. :D
October 12, 200717 yr http://antibody-software.com/web/index.php...8&Itemid=36Waaahaaaha, koji prevod - R2, do you is fucking- You two careful, he is a big- Mr Speaker, we are for the big Ima tu svega"Our dichotomy opens the combat""I am more more than any hero's geologic change's strong and big" Od onih tvojih primera, "Hope springs eternal" mi je baš biser.Ovaj je isto čuvenALL YOUR BASE ARE BELONG TO US! Edited October 12, 200717 yr by Yossarian
October 14, 200717 yr Neki tip je nesto uspeo da uradi i kaze "Bingo!", a prevod je, naravno, "Tombola!"
October 14, 200717 yr :lol:edit: aufguss se nisu usudili da prevedu Edited October 14, 200717 yr by betty
October 14, 200717 yr uh, tuna od štuke rula. :lol:off the top of my head - jedan od bisera sa fox crime-a:"Madam Foreperson, has the jury reached the verdict?" - "Gospođo Forperson, da li je porota donela presudu?"inače - život je kesa je sasvim ok prevod, ako se uzme u obzir da se reč 'kesa' kolokvijalno koristi da označi nešto što je loše. Edited October 14, 200717 yr by MaryPoppins
Create an account or sign in to comment