bus Posted July 3, 2008 Posted July 3, 2008 sutra ću da čitam. sad te obožavam onakoDi si bre, Mijobo?!
Waldorf Posted July 4, 2008 Posted July 4, 2008 Е, сада сам добио и објашњење за још један детаљ из своје фолирантске лепезе (на који, нормално, нисам ни обраћао пажњу): за кључну кост, нормално, не бих тражио реч по принципу „three hundred miracles” (или, сопро штењем „fucked Mary bumble bee”), али (претпоставимо да и даље не знам да је clavicle), пробао бих са латинским clavicula. Знало је да успе, баш као што би успело и у овом случају.То још више важи за руски (који тек никада нисам учио): иако са руском синтаксом немам благе везе, на студијама сам без проблема користио њихове књиге, чак и оне невезане за ужу област. А када би нужда притерала на разговор, правио сам комбинације од руског и црквенословенског које јесте да су им биле смешне, али су врло добро служиле за постизање основне сврхе разговора: да се (спо)разумемо.Како је текао разговор са Турцима (у повратку са Универзитета Понте Росо, упаднем у купе код четири Турчина који из печалбе по Шпанији путују кући – а још пуше к’о Турци!), о томе мислим да не треба да детаљишем: ипак смо ми 500 година били у државној заједници...И ја поздрављам Миобу: нека се мало јужи и за нас који јој чувамо вољени (?) град.
savindan Posted July 4, 2008 Posted July 4, 2008 Ваљда зато и долазим овамо... јесте да још никог нисам опсовао овде, а како је кренуло, нећу имати ни кога ни рашта, но важно је знам да бих могао, и да знам да бих био схваћен како сам и намеравао... кај се десил?
pacey defender Posted July 4, 2008 Posted July 4, 2008 Primer iz realnog života. Čovek rođen u Čileu, maternji mu španski. Sa 7 godina se preselio u Australiju (otac mu je odande), i tamo živi sve ovo vreme. Danas ima 30 godina. Igrali smo par puta Yamb, čovek je sve vreme sabirao na španskom.
расејан Posted July 6, 2008 Posted July 6, 2008 Od pre nekog vremene sam, možda je neko primetio, na forumu prešao na srpski, tj. na ekavicu i korištenje vokabulara i sintaktičkih obrazaca bivše istočne varijante. Ne znam da li se to i spolja primećuje, ali subjektivno takvo izražavanje mi je jako zabavno, osećam jednu opuštajuću distancu prema sopstvenim rečima. Kao da reči saopštavaju da sve to u njima sadržano i nije tako važno kao što može da izgleda.Мени то више личи на прелазак из тешњих ципела у папуче .
расејан Posted July 6, 2008 Posted July 6, 2008 Негде сам читао да особа у критичној ситуацији (нпр. самрт или изненадна животна опасност) по правилу размишља и говори на матерњем језику. Не знам да ли је то научно утемељено, или је само сензационалистичко ?рекла-казала?.Није ми се наватало тих критичних прилика, па нисам неки узорак. Биће да је исто рекла-казала као и оно о промицању целог живота испред очију (баш у тренутку кад треба реаговати, препустити се паници и брзим ногама итд).Сањам, и мислим, бар вербални део, на језику који највише користим током дана - или некад и мешано, ту мислим на оне небулозне реченице које се сложе у глави (можда не током сна, ту ми је углавном невербално, осим кад неко од ликова нешто каже, а то је онда на свом језику)(хм, кад сањам друге мултилингвале, онда ваљда говоре на језику на којем се познајемо). Још чешће ми се догађа да ту улете речи које не постоје ни на једном језику .Наравно, кад смишљам шта ћу да кажем, смишљам на језику на ком ћу.
расејан Posted July 6, 2008 Posted July 6, 2008 Zauzet sam preko mere koja se može opisati rečimaЕ за такве ствари постоје линкови на ЈуТјубета .
расејан Posted July 6, 2008 Posted July 6, 2008 Ух, нисам знао да ми призивање иде овако добро. Право да кажем, мало сам се и збунио :Q)Мени је јуче тако пошло за руком да дозовем кишу .Запажање у вези са подсвешћу: упркос скромном нивоу знања енглеског, дешава ми се да, на телевизији или у текстовима, покупим неку фразу за коју претпоставим да је прихваћена као регуларна (или бар ?фенси"), па да после неколико месеци (отприлике на толико ми се и указује потреба да са неким комуницирам на енглеском), та фраза, у умесном контексту, искочи ?из кичмене мождине" (па се после питам ?одакле ми ово?").Мени је то нормално, но су се моји из екипе чудили којом брзином сам гутао тај мађарски - а у ствари сам само, баш како описујеш, хватао фразе и контексте им, и то је само од себе искакало кад треба.Утисак (нов, на основу Аутобусовог текста): може ли се (или ми се тако чини) закључити да постоје језици који су компатибилнији, и други, мање компатибилни са ?унутрашњом структуром људског ума"?Ако се то испостави као тачно, питам се да ли бих добио опкладу да би језици са вишком значења по дужном метру реченице (попут енглеског) прошли горе, као мање компатибилни, или би и то била још једна пристрасна мера, створена из гледишта творца.
расејан Posted July 6, 2008 Posted July 6, 2008 кај се десил? Баш ништа... стоји у резерви.Искуство (преводим вицеве од 1971 кад год се нађе мешано друштво) је показало да виц (штиво аналогно псовци, по степену везаности за културу у којој почива) може лепо да се преведе у једној трећини случајева; у другој трећини може да се преведе али не ради, остало не иде никако.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now