Jump to content
IGNORED

SF i fantasy


dare...

Recommended Posts

Posted
On 16.5.2018. at 21:17, Pečorin said:

Čitao neko Ijana Mekdonalda (https://www.goodreads.com/author/show/25376.Ian_McDonald)? Utisci, preporuke?

 

Ja se zadnjih par godina bukvalno drogiram s njim. Čovek piše upravo maestralno. Piše zgusnuto, bogato, na jednoj stranici ume da zbudži ideja više no što neki pisci uspeju da izbace za čitav život. Njegove priče/romani su galimatijasi bukvalno svega i svačega, ali taj nered je posložen u jedan sistem koji je doduše prilično težak za praćenje ali i te kako vredi truda.

  • 1 month later...
Posted

https://www.publikpraktikum.rs/v/2a216ad2-b779-42ab-b0a0-1dbf3d0af59b/RODjENJE-TOLKINOVOG-SREDNJEG-SVETA.aspx

virtualimage.axd?content_header_uid=2a21

Quote

Knjige su u kvalitetnom tvrdom povezu sa ilustracijama Alana Lija i mapama Tolkinovog Srednjeg sveta. Možete ih preko našeg sajta rezervisati po promotivnoj, 25% nižoj ceni. Puna cena pojedinačnih knjiga – Družina prstena“, „Dve kule“ i „Povratak kralja“ – biće po 1920,00 dinara. Knjige po promotivnoj ceni možete nabaviti do kraja Sajma knjiga. Knjige se mogu kupiti i pojedinačno, a kad kupite sve tri knjige – dobijate kutiju. Puna cena kompleta je 5.760,00 dinara, i na tu cenu imate takođe 25% popusta, plus besplatnu isporuku. Sa isporukom naručenih knjiga započećemo već tokom trajanja Sajma.

 

Posted

A ko je radio prevod?

Imam Nolitovo staro izdanje iz osamdeset i neke, sa ilustracijama Boba Živkovića. 

Neko je ranije pisao o odličnom prevodu Gospodara prstenova, ali sam zaboravio koja je izdavačka kuća bila u pitanju, i koji prevodilac...

Posted

stari je prevod

Quote

Kod nas se prevod Gospodara Prstenova pojavio 1981. godine. Za veliki uspeh Tolkina kod nas zaslužni su Milan Milišić, koji je preveo roman Hobit, i Zoran Stanojević, koji je maestralno preveo Tolkinovu slavnu trilogiju. Pred vama je novo izdanje ovog romana, u istom tom prevodu, jer kao i većina ozbiljnog sledbeništva ovog pisca i dela, smatrali smo da se prevod Zorana Stanojevića teško može nadmašiti, te smo dali sve od sebe da mu isteramo visoki sjaj, i da knjiga konačno dobije izgled i opremu kakvu srpska publika odavno zaslužuje.

 

Posted
2 minutes ago, Filozof manijak said:

A ko je radio prevod?

Imam Nolitovo staro izdanje iz osamdeset i neke, sa ilustracijama Boba Živkovića. 

Neko je ranije pisao o odličnom prevodu Gospodara prstenova, ali sam zaboravio koja je izdavačka kuća bila u pitanju, i koji prevodilac...

Nolit, neka 1981. cini mi se, i prevod Zorana Stanojevica, Hobit Milana Milisica obaska...

 

Tolkin.jpg

 

To je, doduse, bilo u komunjarska vremena pa se mozda i ne racuna :fantom:

Posted

Slagah masno malopre, sećanje je varljiva stvar :isuse:

U pitanju je Stilosovo izdanje, ovo koje ja imam.

 

 

Gospodar-prstenova-1-3-Dz-R-R-Tolkin_sli

Posted

Onda trazi ovo prvo Nolitovo, vredi svaku paru...

Posted

Hvala na infou, to mi je i trebalo

Posted

Nolitovo svakako.

Ja sam ga čitao kao kilinac, uzimao iz biblioteke, staro i ofucano pa se i  stanje knjiga uklapalo sa idejom da je to jedna stara priča.

 

Mnogo godina kasnije sam se bio spremao da dam više od 100 evra za to izdanje ali mi je naletela neka neophodna činela pa sam odustao. A još par godina kasnije sam naleteo na to izdanje u nekoj knjižari u Knezu za dve+ hiljade dinara. Jedna knjiga je, vidi se, čuknuta i nema omota ali je hartija u fenomenalnom stanju i sve mape su tu, nepocepane.

 

VYQZRCM.jpg

 

 

Zato mi je ono Stilosovo izdanje bilo neprihvatljivo, zbog onog traljavog novinskog papira. A nije bilo jeftino pa da time opravdava  lošu hartiju.

 

 

 

 

 

TcgIaV6.jpg

 

Ovo jednotomno izdanje Narodne Knjige....e, to je posebna priča. Znam neke ljude koji su učestvovali u pripremi i mnogi su se debelo potrudili i uradili odličan posao. Bio sam od početka na listi čekanja. A onda je sve stalo jer je knjiga bila kod lektora.

Lektora!!! Pa korišćen je stari predobri prevod Zorana Stanojevića, šta tu ima da se lektoriše.

 

uGmjmjy.jpg

 

Ali, ne, ispostavilo se da je "lektor" neki smrad od bivšeg magacionera i on je pregledao svaku dvadesetu stranicu i ispravljao sve što nije razumevao pa je tako Žalac postao Žaoka, često i malim slovom. A to ime, Žalac, je bilo pažljivo izabrano da u jednoj bitnoj rečenici ne bi ispalo da Frodo kaže da se nabo na sopstveni mač. Naravno, ima još primera pa čak i rečenica koje su promenile značenje u vrlo pogrešno zbog intervencija tog lektora.  Ako bih ikada morao da navedem osobu koju mrzim i kojoj želim loše stvari, to je taj smrad. Jako mi je drago što sam mu zaboravio ime.

 

Stoga, iako je izdanje u svim drugim apektima dobro, savetovao bih sve da ga ne kupuju, ako ga uopšte ima u prodaji.

 

A za nas hard core fanove ovo izdanje Hobita nije loše

 

GCoDuFe.jpg

 

 

Ima uglavnom zanimljive komentare i poneku ilustraciju. Nije za prvo čitanje, onima koji još nisu čitali knjigu komentari bi smetali.

 

7XvlHRd.jpg

 

 

 

 

Postoji i novi, hrvatski prevod. :huh:

Neko mi je bio poslao fajl ili linkove pa sam malo čitkao na preskok. Nije bilo mnogo smešno. Ako nadjem, okačiću ovde

 

Posted

Ko da nemam na sta da bacam pare pa se sad pojavilo ovo izdanje a ja nemam knjige.

Posted

Kupi kindl, poslaću ti ja neko hrvacko izdanje, ne znam ko je prevodioc,  ali najbolji mi je dosad.

Posted
On 13.10.2018. at 23:42, Bujodrag said:

Ovo jednotomno izdanje Narodne Knjige....e, to je posebna priča. Znam neke ljude koji su učestvovali u pripremi i mnogi su se debelo potrudili i uradili odličan posao. Bio sam od početka na listi čekanja. A onda je sve stalo jer je knjiga bila kod lektora.

Lektora!!! Pa korišćen je stari predobri prevod Zorana Stanojevića, šta tu ima da se lektoriše.

 

Ali, ne, ispostavilo se da je "lektor" neki smrad od bivšeg magacionera i on je pregledao svaku dvadesetu stranicu i ispravljao sve što nije razumevao pa je tako Žalac postao Žaoka, često i malim slovom. A to ime, Žalac, je bilo pažljivo izabrano da u jednoj bitnoj rečenici ne bi ispalo da Frodo kaže da se nabo na sopstveni mač. Naravno, ima još primera pa čak i rečenica koje su promenile značenje u vrlo pogrešno zbog intervencija tog lektora.  Ako bih ikada morao da navedem osobu koju mrzim i kojoj želim loše stvari, to je taj smrad. Jako mi je drago što sam mu zaboravio ime.

 

Stoga, iako je izdanje u svim drugim apektima dobro, savetovao bih sve da ga ne kupuju, ako ga uopšte ima u prodaji.

 

Problem sa tim izdanjem je i težina, jednom me dobro opaučilo po nosu kada sam zaspao čitajući u horizontali. Zato je kindl zakon, nežan prema nosu, ne budi me... 

Posted

Kindl imam salji na pm.

Sent from my Redmi Note 5 using Tapatalk

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...