Eidyia Posted October 7, 2008 Posted October 7, 2008 (edited) Federer i jeste Rodžer. Sam je to rekao u jednom intervjuu.Ja nikad nisam ni čula da ga oslovljavaju drugačije. Ali evo, nedavno smo čuli da je Anastacia postala Anastazija, no to je čak i šarmantno. Donekle. Edited October 7, 2008 by Eidyia
FranziskaKafka Posted October 7, 2008 Posted October 7, 2008 (edited) Da ne ostane nerazjašnjeno meni (i drugima, I suppose) usled slabog poznavanja nemačkih etimologija i srpskog preskriptivizma, kako se to "zvanično" kaže carpet-beater, tj. praher? :blank stare:Der Teppichklopfer (klopfen - kucati (srce, na vratima) + -er za agens) ili der Ausklopfer (aus- = iz (prefiks)), austrijska varijanta (a njih smo najcesce usvajali) der Pracker (austr. pracken - udarati). Znamo otkud nam asocijacija na prasHenje* (i zasto nema palatalizacije), ali je zanimljivo da der Pracher znaci 'nametljivi prosjak'. :lol:A na srpskom nemamo... nismo lupali tepihe dok nisu dosli Austrijanci. Postoji sigurno neki "prirucni" nazik kao i za 'spravu za klepanje muva'.Cujem danas i za mesto ForgosH od iste osobe koja kaze plaHon. U hejt ubrajam i onu reklamu (parafraziram): "Mnoge zene pate od problema sa kozom izazvanim masnocom." *Ovde ce rasejan reci da je rec o prasHenju svinja. Edited October 7, 2008 by FranziskaKafka
расејан Posted October 7, 2008 Posted October 7, 2008 A na srpskom nemamo... nismo lupali tepihe dok nisu dosli Austrijanci. Postoji sigurno neki "prirucni" nazik kao i za 'spravu za klepanje muva'.Што се код нас звало шопање мува, а та справа шопалица, ака Шопенхаузер за муве. У Срему сам чуо да га зову мувопич.Cujem danas i za mesto ForgosH od iste osobe koja kaze plaHon. U hejt ubrajam i onu reklamu (parafraziram): "Mnoge zene pate od problema sa kozom izazvanim masnocom." Како рече Киш у "Часу анатомије" да је онај сирома Шћепановић у "Смрти господина Голуже" видео како се примичу неки "сељаци са шубарама наоружаним штаповима"... или кад, на сличну тему, не мењају руска, банатска, бугарска, македонска и ина презимена на -ов и -ин као придеве, па којеко испадне женско ("са Максимом Тодоровом" - "а ко је та Максима Тодорова?" - јер, у мушком роду би се завршавало на -вим). Или... ма, да не почињемо.*Ovde ce rasejan reci da je rec o prasHenju svinja. Опроштено ти је, јер ја волим праштање - нарочито кад јако прашти .
angelfish Posted October 8, 2008 Posted October 8, 2008 (edited) Evo pravac iz Srema - klofer i muvopich.Eh, da. U mom gradu cesto se cuje FEM i FLIZURA. Edited October 8, 2008 by angelfish
Nesh Posted October 8, 2008 Posted October 8, 2008 A na srpskom nemamo... nismo lupali tepihe dok nisu dosli Austrijanci. Postoji sigurno neki "prirucni" nazik kao i za 'spravu za klepanje muva'. Muvotep i nikako drugacije! <_<
cyberwor/L/d Posted October 8, 2008 Posted October 8, 2008 Muvotep i nikako drugacije! <_<Nije nego Jasta nego moze drugacije. Ja to zovem muvogun iliti muvogan
Kudravi Gaucos Posted October 8, 2008 Posted October 8, 2008 Muvalica.Tesko je naci dva coveka koji poticu iz razlicitih porodica, a imaju isti naziv za ovu spravu. Verovatno objekat sa najvise imena uopste.
Dionysos Posted October 8, 2008 Posted October 8, 2008 (edited) Што се код нас звало шопање мува, а та справа шопалица, ака Шопенхаузер за муве. У Срему сам чуо да га зову мувопич. Evo pravac iz Srema - klofer i muvopich. Muvotep i nikako drugacije! <_< Пљескалица Ja to zovem muvogun iliti muvogan Muvalica.MuhomlatTesko je naci dva coveka koji poticu iz razlicitih porodica, a imaju isti naziv za ovu spravu. Verovatno objekat sa najvise imena uopste.Živa istina Edited October 8, 2008 by Dionysos
bus Posted October 8, 2008 Posted October 8, 2008 Za praher (dakle, radi se o narodnoj etimologiji): na engleskom se ponekad čuje i mattenklopper (holandska reč originalno, valjda), što već jako liči na nemačku reč.
LaRicca Posted October 9, 2008 Posted October 9, 2008 Za muve: peckalica. U nekim kućama to služi i kao pedagoški rekvizit.
Quizmaster Posted October 9, 2008 Posted October 9, 2008 Ja nikad nisam ni čula da Federera oslovljavaju drugačije.Kod nas je prilično dugo vladalo mišljenje da se zove Rože, kao reditelj Roger Vadim. Onda je jedan TV komentator, inače često prisutan u ovdašnjim forumskim sprdanjima, zapenio sa objašnjavanjem, ostale kolege su to prihvatile, pa sad i u novinama piše Rodžer.
FranziskaKafka Posted October 9, 2008 Posted October 9, 2008 (edited) opravan, kasvetan... Priznajem da ovo prvo nisam cula, a prakticno nisam ni drugo - samo sam videla na netu. Znacenje drugog znam, zanima me poreklo i da li upotreba ove (pa i prve) reci) zavisi od geografije, uzrasta ili cega vec (ili od svega toga zajedno)? I sta bi tacno znacilo ovo prvo? Edited October 9, 2008 by FranziskaKafka
Nesh Posted October 9, 2008 Posted October 9, 2008 (edited) Priznajem da ovo prvo nisam cula, a prakticno nisam ni drugo - samo sam videla na netu. Znacenje drugog znam, zanima me poreklo i da li upotreba ove (pa i prve) reci) zavisi od geografije, uzrasta ili cega vec (ili od svega toga zajedno)? I sta bi tacno znacilo ovo prvo? opravan je neko ko ume da se snadje, snalazljiv (ume da 'opravi stvar), da zavrsi posao...i slicno...kasvetan - ...ovo mi je tesko da strpam u jednu rec...kasvetno je nesto sto je normalno, nesto sto je onako kako treba da bude, nesto sto je "ljudski"...ja bih rekao da dolazi od kao (sav) svet, k'a svet...Upotreba? Moze da se cuje u svakodnevnom govoru (ne bas cesto, ali, po meni, previse cesto ). Mislim da je, bar kod mladjeg sveta, vise stvar pomodarstva i namernog "zacinjavanja" govora. Edited October 9, 2008 by Nesh
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now