Amelija Posted July 28, 2013 Posted July 28, 2013 Koja im je ovo fora sa ovim "ne da"? Jesam li ja to nešto propustio, jezik se promenio pa se sad "neda" piše odvojeno?Ovaj, khm, "ne da" se nikada nije ni pisalo zajedno.Negacija "ne" se piše zajedno sa glagolom samo i jedino za "imati", "hteti" i "biti".Oduvek bilo, bez izuzetaka.
ajgor Posted July 28, 2013 Posted July 28, 2013 Serv?Strežnik (slo.), poslužitelj (hrv.), za sad se u srpskom nije odomaćio famulus :)
fragand Posted July 28, 2013 Posted July 28, 2013 Oprostite, gdje....?Jel su to greške?Послато са GT-I9100 користећи Тапаталк 4 БетаDa, to su te dve greske.Bio sam k'o slon maskiran u misa u prodavnici staklarije.I valjali su se od smeha sinoc. Ne umem "gdje" izgovoriti.
Amelija Posted August 22, 2013 Posted August 22, 2013 nešto mi navrli razni moji <standardni> jezički hejtovimrzim majcemrzim "da li bi ste"mrzim jer umesto je l'mrzim stuktuiranjemrzim bezbedonosnona nemačkom mrzim dativ umesto genitivai mrzim apostrof ispred "s" dodatog na kraju reči, to na nemačkom ne postojitakođe mrzim na sprskom besmislene apostrofe iza predloga s, npr tipa "pričao sam danas s'tobom"
расејан Posted August 22, 2013 Posted August 22, 2013 nešto mi navrli razni moji <standardni> jezički hejtoviХм... редом:mrzim majce - да, али су јако забавне у дативу.mrzim "da li bi ste" - не знам ко је то сте и да ли би он...mrzim jer umesto je l' - али то је најјефтинија претерана компензација; у свету људи плаћају по више хиљада да би имали велика кола са огромним точковима (хм, да бришем ово, канда сам побркао компензацију са корекцијом)mrzim stuktuiranje - ма и ја, али структуе су тако наредилеmrzim bezbedonosno - исто; требало би извести остатак тог речника из ове основе, нпр "ради у обезбедођењу", "овде нисмо безбедони", "он нам обезбедође објекат". na nemačkom mrzim dativ umesto genitivai mrzim apostrof ispred "s" dodatog na kraju reči, to na nemačkom ne postojiЏермиш (Germisch) је старији од енгрпског (engrbian). takođe mrzim na sprskom besmislene apostrofe iza predloga s, npr tipa "pričao sam danas s'tobom" Е, гле енгрпски :lala: .Strežnik (slo.), poslužitelj (hrv.), za sad se u srpskom nije odomaćio famulus™ :)Код нас би могао келнер (што и јесте једно од значења речи сервер).
slepa živana Posted October 14, 2013 Posted October 14, 2013 dolazi mi danas koleginica na poslu i kaže tečno, bez pauze: jel možeš da pošaljemo ove zahvalnice?reko, mogu a mislim se, krivo mi je što ne mogu da jedeš govna.
ToniAdams Posted October 14, 2013 Posted October 14, 2013 dolazi mi danas koleginica na poslu i kaže tečno, bez pauze: jel možeš da pošaljemo ove zahvalnice?reko, mogu a mislim se, krivo mi je što ne mogu da jedeš govna.:D
Amelija Posted October 23, 2013 Posted October 23, 2013 mrzim kad ljudi prevode lična imena, pa onda npr neki Nemac Johan kad ga spominju u razgovoru na engleskom postane Džon, a dok razgovaraju na španskom Huan, a na francuskom Žani Mihaeli koji se konvertuju u Majklove, i Davidi u Dejvide, i sve slično
расејан Posted October 23, 2013 Posted October 23, 2013 Има оправдања ако су краљеви, папе, свеци. У осталим случајевима... шта би требало, да оног претходног француског председника зовемо "Блатишни"*?Мада... и ти Французи, чуо сам како најављују Мишела Жаксона, и Жана Себастијена Бака.-----* јер није саркози него шаркези, тако се код нас препевава мађарско sarközi, где је шар блато, а онај суфикс код нас дође као префикс међу-, дакле међублатни, или из сред блата.
Ajant23 Posted October 23, 2013 Posted October 23, 2013 Има оправдања ако су краљеви Naravno, zato mi nikad nije smetalo kada Ivan Golac Thierryja Henryja zove 'Henri' -_-
Amelija Posted October 23, 2013 Posted October 23, 2013 eh i Španci kad izgovore nečije ime treba ti pola sata da skapiraš o kome se radišto me podseti na Špance i akcente, za njih je i promena akcenta kompletno menjanje imena, verovatno zato što imaju strogo definisana pravila (za razliku od nas)i onda npr kada mi izgovorimo Daniel, David, Tomas, itd, njima zvuči kao neko potpuno drukčije ime jer oni sve to naglašavaju na poslednjem slogu
расејан Posted October 25, 2013 Posted October 25, 2013 (edited) Да пријавим 1 случај енгрпског који ми је данас ишао на нешто унутрашњих органа & живаца.1 фурунаш се распитује нешто о пријемницима, а добија одговор да "Ti risiveri ne primaju analogni signal". Управо оно због чега ме овде бије глас да сам језички чистунац, пицајзл & (& ака) граматички нациста, а што је погрешно и површно читање. Нем' ја ништа против страних израза кад нам требају и раде посао. Ја сам само против тога да се не зна свој језик и потеже страни израз јер се не зна свој. Овде још горе - како да се не зна, кад је наведен у питању. Испада као да је рекао "не каже се пријемник него рисивер" (уз имплицирано "<живинче у вокативу> један!").Обојицу фурунаша знам лично, те ако ће који да ме бије за ово, има дана. Edited October 25, 2013 by расејан
Ajant23 Posted October 25, 2013 Posted October 25, 2013 Risiver se odavno odomaćio ovde u upotrebi, zvuči sasvim podnošljivo i konkretizuje široki potencijal značenja koja reč prijemnik inače ima... U doba kada bi umesto risivera upotrebljavali reč prijemnik, tada se u javnom diskursu po pravilu govorilo i TV prijemnik za televizore...Upotreba reči "risiver" naprosto sugeriše jasnu vrstu uređaja. Usvojili smo je kao što smo oduvek i usvajali gomilu stranih izraza, menjali smo im ili konkretizovali značenja kao što se to oduvek i radilio. Reč "korner" se isto mogla prevesti, ali u našem jeziku ona jasno konotira jedan aspekt fudbalske igre i mnogo je drugih takvih primera... "Risiver" kao i "korner" praksom su razvili jasno i svedeno značenje, koje nijedan tačan prevod ovih reči nikada nije bio u stanju da ostvari...Možda su te reči u naš jezik uvodili polupismeni ljudi, ali davno su i naš jezik razvijali ljudi među kojima je bilo čak i onih koji uopšte nisu bili pismeni...Drugim rečima, bezveze praviš frku. Možda bi bilo bolje da objasniš amerima da je reč fudbal zalutala u onu sprdnju od igre kojom se ponose i da je smešno naknadno slušati kako objašnjavaju da je to, u stvari, izraz za igru koja se "stojećki" igra sa loptom, iz čega proizilazi da se Aleks i banda u "Paklenoj pomorandži" zapravo odevaju u jedan vid opreme za američki fudbal sa posebnim naglaskom na onaj odevni predmet koji su proslavili...
расејан Posted October 25, 2013 Posted October 25, 2013 (edited) Чини ми се да ми је нешто промакло... који уређај је пријемник а да није рисивер и обратно? Edited October 25, 2013 by расејан
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now