Jump to content
IGNORED

Jezičke adoumice™


bus

Recommended Posts

Hehe. Stvarno na prvi pogled izgleda kao materijal za prevodilačke bisere, ali u stvari baš jeste više za nedoumice. Kao i vampir, polje je u stvari jedan od retkih lingvističkih doprinosa svetskoj leksičkoj baštini sa srpskohrvatskobošnjačkocrnogorskog prostora. Naravno, za razliku od reči vampir, koja je raširena u svakodnevnoj upotrebi u mnogim jezicima, polje je, kao i vrulja, ponor , i karst (<-- krš, kras) ograničeno na naučni registar. Klik
Ja sam bila ubedjena da je vampir iz Transilvanije ;)
Link to comment
Ja sam bila ubedjena da je vampir iz Transilvanije ;)
To je mislio i onaj Englez, pa je njegova knjiga inspirisala Holivud, pa sad ti i vecina drugih tako mislite.Vampiri su sa tromedje Srbija-Bugarska-Rumunija, dok je sama rec iz srpskog.
Link to comment

kako se po serbski čita prezime čoveka koji se zove Bruno Merriex? Rođen u Americi, igra košarku u francuskom klubu. Da li se primenjuje isto pravilo kao pri čitanju prezimena onog hokejaša koji se vika "Lemieux", ili je Merieks, Merije?

Link to comment
kako se po serbski čita prezime čoveka koji se zove Bruno Merriex? Rođen u Americi, igra košarku u francuskom klubu. Da li se primenjuje isto pravilo kao pri čitanju prezimena onog hokejaša koji se vika "Lemieux", ili je Merieks, Merije?
Ja bih to, bar po sluhu, pročitala kao "Merije". (Uzeti sa rezervom, čisto opreza radi)
Link to comment

Jeste li primetili da kafić "Londž", u kome se ove godine dogodio tragični požar, uporno zovu "Laundž"? Slična greška pravi se i kod prve dame SAD Lore Buš i glumice Lore Prepon.

Link to comment
Jeste li primetili da kafić "Londž", u kome se ove godine dogodio tragični požar, uporno zovu "Laundž"? Slična greška pravi se i kod prve dame SAD Lore Buš i glumice Lore Prepon.
Na Youtube clipu se vidi da je ima kafića "lounge", a to jeste "laundž". Na engleskom ne postoji reč koja bi se na srpski transkribovala kao "londž" (pisala bi se "launge").
Link to comment
Na Youtube clipu se vidi da je ima kafića "lounge", a to jeste "laundž". Na engleskom ne postoji reč koja bi se na srpski transkribovala kao "londž" (pisala bi se "launge").
I doista je tako. Nešto sam umislio da se piše launge i da je tako bilo na tabli.
Link to comment

Upravo sam primetio (postujući na drugom potforumu) da već duže vreme ili ne mogu da se setim ili ne znam srpsku reč koja bi adekvatno izrazila koncept pattern u sledećim (ad hoc konstruisanim) primerima:This electrode matrix stimulated the tongue in various patterns, reflecting the visual input received from the camera. iliWe noticed a variety of patterns of second-language influence on the first language in our participants. ...Ideje? Predlozi?

Link to comment
Upravo sam primetio (postujući na drugom potforumu) da već duže vreme ili ne mogu da se setim ili ne znam srpsku reč koja bi adekvatno izrazila koncept pattern u sledećim (ad hoc konstruisanim) primerima:This electrode matrix stimulated the tongue in various patterns, reflecting the visual input received from the camera. iliWe noticed a variety of patterns of second-language influence on the first language in our participants.
Зоран Живковић је лепо смислио реч устројство, за коју ми се чини да је нисам налазио пре његових превода. Можда и није његова, ал' као превод за pattern, мислим да јесте. Иначе, та реч је и мени проблем, и један од разлога зашто сам срећан што не морам да преводим :).Док сам имао ту невољу, ишло је како кад - шара, дезен, мустра, шаблон, правилност, распоред... или како је интераговала са околином: variety of patterns of second-language influence - шароликост утицаја на други језик; stimulated the tongue in various patterns... - надраживала језик одражавајући слику примљену из камере... онако више глаголски, где они чине ствар, ми стварујемо.
Link to comment

Obrazac? stimulated the tongue in various patterns - stimulirao jezik po raznovrsnim obrascimailivariety of patterns of second-language influence - raznovrsnost obrazaca utjecaja drugog jezikaStilski ne zvuči idealno, ali je relativno precizno. U ovim frazama bi možda bolje igralo "vid", ali vid je općenitije, kao "mode", "way". Obrazac tačno prenosi značenje "mustra".

Link to comment
patterns, modeli, semplovi, uzorci, obrasci (mada me obrazac neumoljivo asocira na šalter :( )
Ako će da koristi reč uvezenu iz engleskog onda nek koristi paterni ;)
Link to comment
uzorci
Zar uzorak u srpskom ne znači samo sample? Pri čemu uzorak vode za ispitivanje služi kao reprezentant kvaliteta vode iz koje je uzet, tj. nije raznovrstan, već može biti i homogen kao u ovom primjeru.
Link to comment
Ako će da koristi reč uvezenu iz engleskog onda nek koristi paterni ;)
sempl je već uveliko uvezen. kao i model. oba iz latinskog, prvi doduše posredno
Zar uzorak u srpskom ne znači samo sample? Pri čemu uzorak vode za ispitivanje služi kao reprezentant kvaliteta vode iz koje je uzet, tj. nije raznovrstan, već može biti i homogen kao u ovom primjeru.
verovatno si u pravu, specimen i sample se verovatno ne razlikuju, jedino što meni sample nekako sugeriše strukturu a specimen zvuči kao nasumično :unsure:
Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...