bus Posted November 20, 2008 Author Posted November 20, 2008 (edited) "Sve sto vam treba da zapocnete razgovor"Meni ovo zvuči kao sasvim prihvatljiva rečenica.EDIT: Pridružujem se ovom meniu (:D) ispravnih saveta od gore. Ako je taj lektor baš uveren da u bilo kom padežu reči meni, nema j, vreme je da se smeni. Hm... s meni = s menijem u nekim dijalektima srpskog. Edited November 20, 2008 by crveni autobus
Аврам Гојић Posted November 20, 2008 Posted November 20, 2008 Ne znam zašto taze diplomke jezikoslovstva redakcije uporno zovu lektorima...
Teja Posted November 21, 2008 Posted November 21, 2008 (edited) Ne znam zašto taze diplomke jezikoslovstva redakcije uporno zovu lektorima...Cenish da treba da budu "rektori" ;) Ponosno zvuchi taj izraz "lektor",valjda ih zato tako zovu. Ja sam imala lektore na faksu, bili su uvek nativ Nemci. Uchili nas pravom izgovoru,dikciji i tako. Lektora ima i u crkvama (hriscanskim, i to u sve tri).Ali i izdavacke kuce i mediji imaju lektore. Edited November 21, 2008 by Teja
Allegra Posted November 21, 2008 Posted November 21, 2008 (edited) Ne znam zašto taze diplomke jezikoslovstva redakcije uporno zovu lektorima...zato sto zavrse neki nesrecni kurs od 3 meseca en plus i u ovom drustvu je to dovoljno da pocnu da rade.mene ipak vise brinu prevodioci - kakvih sam se vratolomnih recenica nacitala u Blejd Raneru izdatom od Algoritma; dja grozomorni bukvalni prevodi iz engleskog, dja majmun koji je Rejcel nazvao Rahelom pa sam pri svakom pomenu njenog imena zamisljala Rahelu Ferari sas sve dvokolicama. Edited November 21, 2008 by Allegra
A_PACH Posted November 21, 2008 Posted November 21, 2008 zato sto zavrse neki nesrecni kurs od 3 meseca en plus i u ovom drustvu je to dovoljno da pocnu da rade.mene ipak vise brinu prevodioci - kakvih sam se vratolomnih recenica nacitala u Blejd Raneru izdatom od Algoritma; dja grozomorni bukvalni prevodi iz engleskog, dja majmun koji je Rejcel nazvao Rahelom pa sam pri svakom pomenu njenog imena zamisljala Rahelu Ferari sas sve dvokolicama. :o :o :o da znam da zaobidjem taj Algoritam......u celosti.za mene je jos uvek na prvom mestu sekretarka-prevoditeljica kod nas u firmi koja je zelivsi da naglasi da su ljudi zakasnili na sastanak a prilikom pisanja meeting minutes-a sa istog ispalila:Mr. Pera Peric (late)
apotekarica Posted November 21, 2008 Posted November 21, 2008 Ali i izdavacke kuce i mediji imaju lektore.Iako zvuci kao rubrika "verovali ili ne" - usudjujem se da procenim da u Srbiji vise od 50% medijskih kuca (izdavastvo, tv, radio, novi mediji) UOPSTE nema lektora. Cak i neke velike i nazovi "mocne" tipa, Novosti. Pa vi vidite. O revijalnoj stampi da ne govorim, a posebno ne bih zelela da pominjem licencna izdanja.
Allegra Posted November 21, 2008 Posted November 21, 2008 usudjujem se da procenim...ja nekako volim da svoj stav potkrepim i pokojim validnim argumentom.no, ti vidim tome pristupas sa daleko vise samopouzdanja.
Аврам Гојић Posted November 21, 2008 Posted November 21, 2008 Usuđujem se da procenim da je Apotekarica u pravu, a ona to, cenim, poznaje na osnovu poznavanja radnog procesa u većini beogradskih redakcija. Hajde da ne kvarimo ovaj pitomi topik nekakvim nadgornjavanjima bez smisla.
FranziskaKafka Posted November 21, 2008 Posted November 21, 2008 (edited) Da li je validan argument sto mnoge novine (Politika prva) u impresumu po(t)pisu i Kurtu i Murtu, a od lektora ni traga ni glasa? Il' ga nemaju il' ga potcenjuju? Ako je ovo drugo - kakve su sanse da on osljari?Uzmimo situaciju kada navedu ime i prezime lektora (i prevodioca - cesto su podjednako zapostavljeni). Ponekad "koza ne laze" (tekst) da on ili ne zna posao, ili je izmisljen, ili osljari, ili nije ni pogledao tekst.Tako je i sa knjigama. -_-Hocu reci - ako se "havarije" desavaju i onima koji imaju (potpisanog) lektora, sta biva sa onima koji to nemaju? Edited November 21, 2008 by FranziskaKafka
bus Posted November 21, 2008 Author Posted November 21, 2008 ja nekako volim da svoj stav potkrepim i pokojim validnim argumentom.no, ti vidim tome pristupas sa daleko vise samopouzdanja. Apotekarica je jasno rekla da se radi o proceni. Molim da se topik ne truje ličnim animozitetima.
Muwan Posted November 23, 2008 Posted November 23, 2008 (edited) Nadam se da sam pogodio topik, pošto me je stvarno ostavilo u jezičkoj adoumici...Dakle, lokacija je Krit, Nida's Plateau (ne želim da prevodim, videćete zbog čega). Polazna tačka ukoliko želite da osvojite Psiloritis, najviši vrh Belih Planina (Lefka Ori) i ujedno čitavog ostrva.Dok prilazite platou uzanim (i jedinim) putem, videćete žutu tablu sa korisnim informacijama na dva jezika.E, sad, ako bi neko mogao da pronađe neko logično objašnjenje za ovo što sam markirao na slici. Moje skromno poznavanje Grčkog nije bilo dovoljno da se odgonetne ova misterija Ono što je još zanimljivije je činjenica da na "grčkom delu" table (koji se ne vidi na slici) te zagrade uopšte nema, a prevod je inače potpuno veran. Edited November 23, 2008 by beowl
bus Posted November 24, 2008 Author Posted November 24, 2008 Hehe. Stvarno na prvi pogled izgleda kao materijal za prevodilačke bisere, ali u stvari baš jeste više za nedoumice. Kao i vampir, polje je u stvari jedan od retkih lingvističkih doprinosa svetskoj leksičkoj baštini sa srpskohrvatskobošnjačkocrnogorskog prostora. Naravno, za razliku od reči vampir, koja je raširena u svakodnevnoj upotrebi u mnogim jezicima, polje je, kao i vrulja, ponor , i karst (<-- krš, kras) ograničeno na naučni registar. Klik
Delija67 Posted November 24, 2008 Posted November 24, 2008 Kako se to izgovara na engleskom? Jel Polje kao i kod nas ili je neka varijanta tipa poldž?
bus Posted November 24, 2008 Author Posted November 24, 2008 Moralo bi pol+je (srpsko čtenije), ne možemo baš očekivati da govornici engleskog pogode lj, jel...Naravno, ne smem ni da zamislim kako se u stvarnosti izgovara po američkim geology departments.
расејан Posted November 24, 2008 Posted November 24, 2008 Hocu reci - ako se "havarije" desavaju i onima koji imaju (potpisanog) lektora, sta biva sa onima koji to nemaju?Страва & ужас, ето шта.Стицајем околности сам почео да пискарам за своје локалне новине код куће, као почасни дописник (не "хонорарни", мада би требало да значи исто, али, хм, разлика је управо у хонорару). Код трећег чланка, лектора ухвати стара манија наводника. Пардон, код трећег "чланка", "лектора" "ухвати" стара "манија" наводника. Све, али све што није у сто посто зајемчено буквалном значењу, и што се може чути и у уличном говору, без обзира на то пре колико деценија је ушло у књижевни језик, има се опколити наводницима. Једног од лектора сам познавао, и рече "не можеш њима мењати реченице, не постижеш ништа, треба им мењати главе". Манија се ширила и по граду, и у ајзлогу лепо видиш како рекламирају нешто као наводно ново...И онда ми лектор унакази трећи чланак. Испадне да сам написао овако нешто:Најбоља водоводска вода, према досадашњем искуству, је у "Таосу" и на "Менхетну".Више не пишем за њих. Још ме бар хиљаду људи у граду зна, и бар половина знају каква сам језичара, и да онда морам да објашњавам, или још горе, да мисле да је то мени нормално па ни не питају... а, нећеш. У међувремену су ваљда и пропали... појавио се конкурент и одвукао пола екипе.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now