October 14, 200816 yr Постоји велика разлика између лажног (faux) i лажног-који-би-да-буде-или-макар-мисли-да-јесте (wannabe)Svaki lazni kamen bi zeleo da bude pravi! <_<
October 14, 200816 yr Author ПазиTo sweep (them) off their feetThey were swept off their feetОборени с ногу?Ako treba malo vise slangy prevod, al cisto sumnjam da treba, moze i "pasti na dupe".
October 15, 200816 yr Ukoliko između imena nema crtica menjaju se normalno sva imena - dela Karla Marije Vebera, Johana Sebastijana Baha i Volfganga Amadeusa Mocarta, roman Eriha Marije Remarka, pesma Edgara Alana Poa, atentat na Džona Ficdžeralda Kenedija, itd. Kod Žan-Pola Belmonda i Žan-Kloda van Dama je već drukčije, a interesantan je i slučaj Japa de Hop Shefera (kome je Jap zapravo nadimak, a ime u originalu glasi Jakob Gijsbert de Hoop Scheffer). Edited October 15, 200816 yr by Quizmaster
October 15, 200816 yr ... interesantan je i slučaj Japa de Hop Shefera (kome je Jap zapravo nadimak, a ime u originalu glasi Jakob Gijsbert de Hoop Scheffer).Шефер... или чак Шхејфер, при чему се х изговара негде из кркљаонице :). Имам Холанђанина у екипи, те сам мало освежио изговор, тј прочистио крајнике.
October 15, 200816 yr Ukoliko između imena nema crtica menjaju se normalno sva imena - dela Karla Marije Vebera, Johana Sebastijana Baha i Volfganga Amadeusa Mocarta, roman Eriha Marije Remarka, pesma Edgara Alana Poa, atentat na Džona Ficdžeralda Kenedija, itd. Kod Žan-Pola Belmonda i Žan-Kloda van Dama je već drukčije, a interesantan je i slučaj Japa de Hop Shefera (kome je Jap zapravo nadimak, a ime u originalu glasi Jakob Gijsbert de Hoop Scheffer).Питао сам конкретно због оних са „Марија”: један што има ћагу језиколомца, упорно ме убеђује да се, у тим случајевима, по падежима ставља цртица и не мења прво име: „Карл-Марије Вебера”. Да му тражим потврду – нема сврхе, пошто је од оних у фазону „МЕНИ не верујеш?!” (Понекад помишљам да је једна новиница стварно претесна за двојицу таквих :Q))
October 15, 200816 yr због тога је добио надимак ЈопU pravopisu Matice srpske data su neka opšta pravila transkribovanja imena iz holandskog, čime taj nezgodni jezik prilagođavamo našim potrebama. Po tim pravilima, AA iz holandskog, koje je u izgovoru poludugo ili dugo A (pa možda liči na O), čitamo i pišemo kao A. Na primer, Jap (Jaap), Val (Waal), Barn (Baarn). Ovakvo uproščavanje je posledica toga što je holandski jezik bogatiji vokalima i diftonzima, pa kad nemamo bliski ekvivalent pribegavamo tek donekle bliskim zamenama. Po tim istim pravilima Scheffer je Shefer, jer SCH se ne izgovara kao što to rade Nemci.
October 15, 200816 yr ...što je holandski jezik bogatiji vokalima i diftonzima, pa kad nemamo bliski ekvivalent pribegavamo tek donekle bliskim zamenama....и онда он рече да би требало да је једноставно, јер имају пет самогласника, ај, ој, и још три, али онда се ствар компликује са пет међугласова: а, е, и, о и у.Po tim istim pravilima Scheffer je Shefer, jer SCH se ne izgovara kao što to rade Nemci.Да, имају неколико сугласника који су ту између - није баш чисто с, а није ни ш, него онако, сь.
October 15, 200816 yr U pravopisu Matice srpske data su neka opšta pravila transkribovanja imena iz holandskog, čime taj nezgodni jezik prilagođavamo našim potrebama. Po tim pravilima, AA iz holandskog, koje je u izgovoru poludugo ili dugo A (pa možda liči na O), čitamo i pišemo kao A. Na primer, Jap (Jaap), Val (Waal), Barn (Baarn). Ovakvo uproščavanje je posledica toga što je holandski jezik bogatiji vokalima i diftonzima, pa kad nemamo bliski ekvivalent pribegavamo tek donekle bliskim zamenama. Po tim istim pravilima Scheffer je Shefer, jer SCH se ne izgovara kao što to rade Nemci.Моја грешка, Јап...и Схевенинген а не Шевенинген, као што је Цхинвали једно време, захваљујући новинарима Монда постало Ћинвали... Edited October 15, 200816 yr by savindan
October 15, 200816 yr Питао сам конкретно због оних са ?Марија?: један што има ћагу језиколомца, упорно ме убеђује да се, у тим случајевима, по падежима ставља цртица и не мења прво име: ?Карл-Марије Вебера?. Да му тражим потврду ? нема сврхе, пошто је од оних у фазону ?МЕНИ не верујеш?!? (Понекад помишљам да је једна новиница стварно претесна за двојицу таквих :Q))I meni je u secanju neko pravilo koje sam procitala kod Klajna, po kome se u padez stavlja samo prezime. Medjutim, kao sto je, cini mi se, pravilno reci Volfganga Amadeusa Mocarta, smesno zvuci, recimo, Neta Kinga Kola.
October 15, 200816 yr I meni je u secanju neko pravilo koje sam procitala kod Klajna, po kome se u padez stavlja samo prezime.Не... једино код тих комбинованих, Јанко-Павле Прецрни, са Јанко-Павлом Прецрним итд.Medjutim, kao sto je, cini mi se, pravilno reci Volfganga Amadeusa Mocarta, smesno zvuci, recimo, Neta Kinga Kola.Са Нетом Кингом Колом је и иначе тешко озбиљно :D
October 15, 200816 yr Medjutim, kao sto je, cini mi se, pravilno reci Volfganga Amadeusa Mocarta, smesno zvuci, recimo, Neta Kinga Kola.S obzirom da je njemu King deo umetničkog imena (rođen je kao Nathaniel Adams Coles), postoje dve mogućnosti da se razreši ova situacija:1) da se Net King Kol posmatra sve kao jedno, umetničko ime, pa da se onda menja samo kraj tog umetničkog imena, odnosno reč Kol (što je ovde uglavnom praksa)2) da se napiše Neta ?King? Kola, sa navodnicimaNeta Kinga Kola svakako ne valja.
October 15, 200816 yr Meni je Net King Kol u istoj kategoriji kao i Volfgang Amadeus Mocart- logicno mi da se sve deklinira, ukljucujuci i nadimak.Cenim da mi cudno zvuci jer nisam navikla da ga vidjam dekliniranog...
Create an account or sign in to comment