Nesh Posted October 14, 2008 Share Posted October 14, 2008 Постоји велика разлика између лажног (faux) i лажног-који-би-да-буде-или-макар-мисли-да-јесте (wannabe)Svaki lazni kamen bi zeleo da bude pravi! <_< Link to comment
bus Posted October 14, 2008 Author Share Posted October 14, 2008 ПазиTo sweep (them) off their feetThey were swept off their feetОборени с ногу?Ako treba malo vise slangy prevod, al cisto sumnjam da treba, moze i "pasti na dupe". Link to comment
Waldorf Posted October 14, 2008 Share Posted October 14, 2008 Kако се падежира Карл Марија Вебер, Ерих Марија Ремарк и сл? Link to comment
Quizmaster Posted October 15, 2008 Share Posted October 15, 2008 (edited) Ukoliko između imena nema crtica menjaju se normalno sva imena - dela Karla Marije Vebera, Johana Sebastijana Baha i Volfganga Amadeusa Mocarta, roman Eriha Marije Remarka, pesma Edgara Alana Poa, atentat na Džona Ficdžeralda Kenedija, itd. Kod Žan-Pola Belmonda i Žan-Kloda van Dama je već drukčije, a interesantan je i slučaj Japa de Hop Shefera (kome je Jap zapravo nadimak, a ime u originalu glasi Jakob Gijsbert de Hoop Scheffer). Edited October 15, 2008 by Quizmaster Link to comment
расејан Posted October 15, 2008 Share Posted October 15, 2008 ... interesantan je i slučaj Japa de Hop Shefera (kome je Jap zapravo nadimak, a ime u originalu glasi Jakob Gijsbert de Hoop Scheffer).Шефер... или чак Шхејфер, при чему се х изговара негде из кркљаонице :). Имам Холанђанина у екипи, те сам мало освежио изговор, тј прочистио крајнике. Link to comment
bus Posted October 15, 2008 Author Share Posted October 15, 2008 Jes h iz krkljaonice, ali to ш је с. Добро. Између. Ал је с. Link to comment
savindan Posted October 15, 2008 Share Posted October 15, 2008 због тога је добио надимак Јоп Link to comment
Waldorf Posted October 15, 2008 Share Posted October 15, 2008 Ukoliko između imena nema crtica menjaju se normalno sva imena - dela Karla Marije Vebera, Johana Sebastijana Baha i Volfganga Amadeusa Mocarta, roman Eriha Marije Remarka, pesma Edgara Alana Poa, atentat na Džona Ficdžeralda Kenedija, itd. Kod Žan-Pola Belmonda i Žan-Kloda van Dama je već drukčije, a interesantan je i slučaj Japa de Hop Shefera (kome je Jap zapravo nadimak, a ime u originalu glasi Jakob Gijsbert de Hoop Scheffer).Питао сам конкретно због оних са „Марија”: један што има ћагу језиколомца, упорно ме убеђује да се, у тим случајевима, по падежима ставља цртица и не мења прво име: „Карл-Марије Вебера”. Да му тражим потврду – нема сврхе, пошто је од оних у фазону „МЕНИ не верујеш?!” (Понекад помишљам да је једна новиница стварно претесна за двојицу таквих :Q)) Link to comment
Quizmaster Posted October 15, 2008 Share Posted October 15, 2008 због тога је добио надимак ЈопU pravopisu Matice srpske data su neka opšta pravila transkribovanja imena iz holandskog, čime taj nezgodni jezik prilagođavamo našim potrebama. Po tim pravilima, AA iz holandskog, koje je u izgovoru poludugo ili dugo A (pa možda liči na O), čitamo i pišemo kao A. Na primer, Jap (Jaap), Val (Waal), Barn (Baarn). Ovakvo uproščavanje je posledica toga što je holandski jezik bogatiji vokalima i diftonzima, pa kad nemamo bliski ekvivalent pribegavamo tek donekle bliskim zamenama. Po tim istim pravilima Scheffer je Shefer, jer SCH se ne izgovara kao što to rade Nemci. Link to comment
расејан Posted October 15, 2008 Share Posted October 15, 2008 ...što je holandski jezik bogatiji vokalima i diftonzima, pa kad nemamo bliski ekvivalent pribegavamo tek donekle bliskim zamenama....и онда он рече да би требало да је једноставно, јер имају пет самогласника, ај, ој, и још три, али онда се ствар компликује са пет међугласова: а, е, и, о и у.Po tim istim pravilima Scheffer je Shefer, jer SCH se ne izgovara kao što to rade Nemci.Да, имају неколико сугласника који су ту између - није баш чисто с, а није ни ш, него онако, сь. Link to comment
savindan Posted October 15, 2008 Share Posted October 15, 2008 (edited) U pravopisu Matice srpske data su neka opšta pravila transkribovanja imena iz holandskog, čime taj nezgodni jezik prilagođavamo našim potrebama. Po tim pravilima, AA iz holandskog, koje je u izgovoru poludugo ili dugo A (pa možda liči na O), čitamo i pišemo kao A. Na primer, Jap (Jaap), Val (Waal), Barn (Baarn). Ovakvo uproščavanje je posledica toga što je holandski jezik bogatiji vokalima i diftonzima, pa kad nemamo bliski ekvivalent pribegavamo tek donekle bliskim zamenama. Po tim istim pravilima Scheffer je Shefer, jer SCH se ne izgovara kao što to rade Nemci.Моја грешка, Јап...и Схевенинген а не Шевенинген, као што је Цхинвали једно време, захваљујући новинарима Монда постало Ћинвали... Edited October 15, 2008 by savindan Link to comment
vinska musica Posted October 15, 2008 Share Posted October 15, 2008 Питао сам конкретно због оних са ?Марија?: један што има ћагу језиколомца, упорно ме убеђује да се, у тим случајевима, по падежима ставља цртица и не мења прво име: ?Карл-Марије Вебера?. Да му тражим потврду ? нема сврхе, пошто је од оних у фазону ?МЕНИ не верујеш?!? (Понекад помишљам да је једна новиница стварно претесна за двојицу таквих :Q))I meni je u secanju neko pravilo koje sam procitala kod Klajna, po kome se u padez stavlja samo prezime. Medjutim, kao sto je, cini mi se, pravilno reci Volfganga Amadeusa Mocarta, smesno zvuci, recimo, Neta Kinga Kola. Link to comment
расејан Posted October 15, 2008 Share Posted October 15, 2008 I meni je u secanju neko pravilo koje sam procitala kod Klajna, po kome se u padez stavlja samo prezime.Не... једино код тих комбинованих, Јанко-Павле Прецрни, са Јанко-Павлом Прецрним итд.Medjutim, kao sto je, cini mi se, pravilno reci Volfganga Amadeusa Mocarta, smesno zvuci, recimo, Neta Kinga Kola.Са Нетом Кингом Колом је и иначе тешко озбиљно :D Link to comment
Quizmaster Posted October 15, 2008 Share Posted October 15, 2008 Medjutim, kao sto je, cini mi se, pravilno reci Volfganga Amadeusa Mocarta, smesno zvuci, recimo, Neta Kinga Kola.S obzirom da je njemu King deo umetničkog imena (rođen je kao Nathaniel Adams Coles), postoje dve mogućnosti da se razreši ova situacija:1) da se Net King Kol posmatra sve kao jedno, umetničko ime, pa da se onda menja samo kraj tog umetničkog imena, odnosno reč Kol (što je ovde uglavnom praksa)2) da se napiše Neta ?King? Kola, sa navodnicimaNeta Kinga Kola svakako ne valja. Link to comment
Joshua Posted October 15, 2008 Share Posted October 15, 2008 Meni je Net King Kol u istoj kategoriji kao i Volfgang Amadeus Mocart- logicno mi da se sve deklinira, ukljucujuci i nadimak.Cenim da mi cudno zvuci jer nisam navikla da ga vidjam dekliniranog... Link to comment
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now