Jump to content
IGNORED

Jezičke adoumice™


bus

Recommended Posts

Постоји велика разлика између лажног (faux) i лажног-који-би-да-буде-или-макар-мисли-да-јесте (wannabe)
Svaki lazni kamen bi zeleo da bude pravi! <_< :lol:
Link to comment
ПазиTo sweep (them) off their feetThey were swept off their feetОборени с ногу?
Ako treba malo vise slangy prevod, al cisto sumnjam da treba, moze i "pasti na dupe".
Link to comment

Ukoliko između imena nema crtica menjaju se normalno sva imena - dela Karla Marije Vebera, Johana Sebastijana Baha i Volfganga Amadeusa Mocarta, roman Eriha Marije Remarka, pesma Edgara Alana Poa, atentat na Džona Ficdžeralda Kenedija, itd. Kod Žan-Pola Belmonda i Žan-Kloda van Dama je već drukčije, a interesantan je i slučaj Japa de Hop Shefera (kome je Jap zapravo nadimak, a ime u originalu glasi Jakob Gijsbert de Hoop Scheffer).

Edited by Quizmaster
Link to comment
... interesantan je i slučaj Japa de Hop Shefera (kome je Jap zapravo nadimak, a ime u originalu glasi Jakob Gijsbert de Hoop Scheffer).
Шефер... или чак Шхејфер, при чему се х изговара негде из кркљаонице :). Имам Холанђанина у екипи, те сам мало освежио изговор, тј прочистио крајнике.
Link to comment
Ukoliko između imena nema crtica menjaju se normalno sva imena - dela Karla Marije Vebera, Johana Sebastijana Baha i Volfganga Amadeusa Mocarta, roman Eriha Marije Remarka, pesma Edgara Alana Poa, atentat na Džona Ficdžeralda Kenedija, itd. Kod Žan-Pola Belmonda i Žan-Kloda van Dama je već drukčije, a interesantan je i slučaj Japa de Hop Shefera (kome je Jap zapravo nadimak, a ime u originalu glasi Jakob Gijsbert de Hoop Scheffer).
Питао сам конкретно због оних са „Марија”: један што има ћагу језиколомца, упорно ме убеђује да се, у тим случајевима, по падежима ставља цртица и не мења прво име: „Карл-Марије Вебера”. Да му тражим потврду – нема сврхе, пошто је од оних у фазону „МЕНИ не верујеш?!” (Понекад помишљам да је једна новиница стварно претесна за двојицу таквих :Q))
Link to comment
због тога је добио надимак Јоп
U pravopisu Matice srpske data su neka opšta pravila transkribovanja imena iz holandskog, čime taj nezgodni jezik prilagođavamo našim potrebama. Po tim pravilima, AA iz holandskog, koje je u izgovoru poludugo ili dugo A (pa možda liči na O), čitamo i pišemo kao A. Na primer, Jap (Jaap), Val (Waal), Barn (Baarn). Ovakvo uproščavanje je posledica toga što je holandski jezik bogatiji vokalima i diftonzima, pa kad nemamo bliski ekvivalent pribegavamo tek donekle bliskim zamenama. Po tim istim pravilima Scheffer je Shefer, jer SCH se ne izgovara kao što to rade Nemci.
Link to comment
...što je holandski jezik bogatiji vokalima i diftonzima, pa kad nemamo bliski ekvivalent pribegavamo tek donekle bliskim zamenama.
...и онда он рече да би требало да је једноставно, јер имају пет самогласника, ај, ој, и још три, али онда се ствар компликује са пет међугласова: а, е, и, о и у.
Po tim istim pravilima Scheffer je Shefer, jer SCH se ne izgovara kao što to rade Nemci.
Да, имају неколико сугласника који су ту између - није баш чисто с, а није ни ш, него онако, сь.
Link to comment
U pravopisu Matice srpske data su neka opšta pravila transkribovanja imena iz holandskog, čime taj nezgodni jezik prilagođavamo našim potrebama. Po tim pravilima, AA iz holandskog, koje je u izgovoru poludugo ili dugo A (pa možda liči na O), čitamo i pišemo kao A. Na primer, Jap (Jaap), Val (Waal), Barn (Baarn). Ovakvo uproščavanje je posledica toga što je holandski jezik bogatiji vokalima i diftonzima, pa kad nemamo bliski ekvivalent pribegavamo tek donekle bliskim zamenama. Po tim istim pravilima Scheffer je Shefer, jer SCH se ne izgovara kao što to rade Nemci.
Моја грешка, Јап...и Схевенинген а не Шевенинген, као што је Цхинвали једно време, захваљујући новинарима Монда постало Ћинвали... Edited by savindan
Link to comment
Питао сам конкретно због оних са ?Марија?: један што има ћагу језиколомца, упорно ме убеђује да се, у тим случајевима, по падежима ставља цртица и не мења прво име: ?Карл-Марије Вебера?. Да му тражим потврду ? нема сврхе, пошто је од оних у фазону ?МЕНИ не верујеш?!? (Понекад помишљам да је једна новиница стварно претесна за двојицу таквих :Q))
I meni je u secanju neko pravilo koje sam procitala kod Klajna, po kome se u padez stavlja samo prezime. Medjutim, kao sto je, cini mi se, pravilno reci Volfganga Amadeusa Mocarta, smesno zvuci, recimo, Neta Kinga Kola.
Link to comment
I meni je u secanju neko pravilo koje sam procitala kod Klajna, po kome se u padez stavlja samo prezime.
Не... једино код тих комбинованих, Јанко-Павле Прецрни, са Јанко-Павлом Прецрним итд.
Medjutim, kao sto je, cini mi se, pravilno reci Volfganga Amadeusa Mocarta, smesno zvuci, recimo, Neta Kinga Kola.
Са Нетом Кингом Колом је и иначе тешко озбиљно :D
Link to comment
Medjutim, kao sto je, cini mi se, pravilno reci Volfganga Amadeusa Mocarta, smesno zvuci, recimo, Neta Kinga Kola.
S obzirom da je njemu King deo umetničkog imena (rođen je kao Nathaniel Adams Coles), postoje dve mogućnosti da se razreši ova situacija:1) da se Net King Kol posmatra sve kao jedno, umetničko ime, pa da se onda menja samo kraj tog umetničkog imena, odnosno reč Kol (što je ovde uglavnom praksa)2) da se napiše Neta ?King? Kola, sa navodnicimaNeta Kinga Kola svakako ne valja.
Link to comment

Meni je Net King Kol u istoj kategoriji kao i Volfgang Amadeus Mocart- logicno mi da se sve deklinira, ukljucujuci i nadimak.Cenim da mi cudno zvuci jer nisam navikla da ga vidjam dekliniranog...

Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...