Jump to content

Jezičke adoumice™

Featured Replies

Ima li neko ideju kako bi se vizil proteza zvala na nekim jezicima, pre svega na engleskom, nemackom ili francuskom? :unsure:
Weasel prosthesis? :rolleyes:

Reče mi drugarica koja je stomatolog da je u pitanju parcijalna skeletirana proteza koju je prva počela da proizvodi firma Wisil, pa bi trebalo da je Wisil (skeleton) denture ili removable partial (skeleton) denture.edit: Wisil, a ne Wissil

Edited by Zinedine Zidane

  • Author
како бисте превели "вештачки камен" (употреба у намештају), ја лупих "faux stone" :mellow:
Faux je vrlo moderna morfema kad se govori o dizajnu enterijera, dakle... pogodak!
Faux je vrlo moderna morfema kad se govori o dizajnu enterijera, dakle... pogodak!
Да, нема везе што и даље значи да је лажњак, сад је некако отмено cool.gif .Предлажем да се снабдевате код следећих фирама: D'Amiere, Brabognac, Glaudard, Ouvierе, Blessaux, Joumancer & Nabiere.(додао глуво е на крај где је хвалило)

Edited by расејан

  • Author

Dobro sad baš otmeno... Samo je all over the TV. ...Nego, ćek ćek, Brabognac, Glodard i Joumancer valjda shvatam. Valjda i Blessaux ( :unsure: ). Ostali mi baš ne idu.

Nego, ćek ćek, Brabognac, Glodard i Joumancer valjda shvatam. Valjda i Blessaux ( :unsure: ). Ostali mi baš ne idu.
Како беше на вашару, "код Марике на карике, ко набије тај добије"... е, да ми је...
  • Author

A. Nisam imao čast ranije čuti za Mariku i karike.

Faux je vrlo moderna morfema kad se govori o dizajnu enterijera, dakle... pogodak!
Sounded gay enough to my ears cool.gif
како бисте превели "вештачки камен" (употреба у намештају), ја лупих "faux stone" :mellow:
wannabe stone? :lol:* stavio u slucaju da udje u siroku upotrebu (jel moze to da se naplati? :s_w: )... :lol:

Edited by Nesh

ima li neko ideju kako prevoditi frazu "sweep off feet"? znači, rečenica ide u stilu: ljudi u publici bili su kompletno sweept off their feet nastupom benda. oduvani iz cipela?počišćeni metlom i razdvojeni od stopala?pali na kolena od oduševljenja?jbg, ne pada mi na pamet ni jedan lep prevod u duhu srpskog jezika. help!!

Edited by Willow

ima li neko ideju kako prevoditi frazu "sweep off feet"? znači, rečenica ide u stilu: ljudi u publici bili su kompletno sweept off their feet nastupom benda. oduvani iz cipela?počišćeni metlom i razdvojeni od stopala?pali na kolena od oduševljenja?jbg, ne pada mi na pamet ni jedan lep prevod u duhu srpskog jezika. help!!
ПазиTo sweep (them) off their feetThey were swept off their feetОборени с ногу?

oboriti s nogu?edit: ne videh simultani prethodni post. :blush:

Edited by Joshua

wannabe stone? :lol:* stavio u slucaju da udje u siroku upotrebu (jel moze to da se naplati? :s_w: )... :lol:
Постоји велика разлика између лажног (faux) i лажног-који-би-да-буде-или-макар-мисли-да-јесте (wannabe)
Постоји велика разлика између лажног (faux) i лажног-који-би-да-буде-или-макар-мисли-да-јесте (wannabe)
bayaghee kamen

oboreni s nogu. to je to. tenks drugari! ne zamerite ako u narednim danima izađem sa još nekim jezičkim nedoumicama. naime, nakon neke lumperajke u petak, pristao sam da pomognem prijatelju i preuzmem na sebe prevođenje jednog poglavlja neke muzičke knjige, i sada mi nije lako.

Create an account or sign in to comment