Jump to content

Jezičke adoumice™

Featured Replies

  FranziskaKafka said:
Ima li neko ideju kako bi se vizil proteza zvala na nekim jezicima, pre svega na engleskom, nemackom ili francuskom? :unsure:
Weasel prosthesis? :rolleyes:
  • Replies 5.9k
  • Views 700.1k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Most Popular Posts

  • Egon Fekete: https://dais.sanu.ac.rs/bitstream/handle/123456789/2435/fekete.kad.pridev.postane.pdf?sequence=1&isAllowed=y   Prezimena pak idu po pridevskoj promeni.   Iv

  • @mammy two shoes dobro, zamisli da je pička materina materina od/iz piča (kao brač, brački ... bračka luka, bračkoj luci)

  • kad se u selu otvorila prva picerija,  drugarova baba, na pitanje gde je xy -  ...ma, očšo da jede ono brezobrazno!      

Posted Images

Reče mi drugarica koja je stomatolog da je u pitanju parcijalna skeletirana proteza koju je prva počela da proizvodi firma Wisil, pa bi trebalo da je Wisil (skeleton) denture ili removable partial (skeleton) denture.edit: Wisil, a ne Wissil

Edited by Zinedine Zidane

  • Author
  savindan said:
како бисте превели "вештачки камен" (употреба у намештају), ја лупих "faux stone" :mellow:
Faux je vrlo moderna morfema kad se govori o dizajnu enterijera, dakle... pogodak!
  crveni autobus said:
Faux je vrlo moderna morfema kad se govori o dizajnu enterijera, dakle... pogodak!
Да, нема везе што и даље значи да је лажњак, сад је некако отмено cool.gif .Предлажем да се снабдевате код следећих фирама: D'Amiere, Brabognac, Glaudard, Ouvierе, Blessaux, Joumancer & Nabiere.(додао глуво е на крај где је хвалило)

Edited by расејан

  • Author

Dobro sad baš otmeno... Samo je all over the TV. ...Nego, ćek ćek, Brabognac, Glodard i Joumancer valjda shvatam. Valjda i Blessaux ( :unsure: ). Ostali mi baš ne idu.

  crveni autobus said:
Nego, ćek ćek, Brabognac, Glodard i Joumancer valjda shvatam. Valjda i Blessaux ( :unsure: ). Ostali mi baš ne idu.
Како беше на вашару, "код Марике на карике, ко набије тај добије"... е, да ми је...
  • Author

A. Nisam imao čast ranije čuti za Mariku i karike.

  crveni autobus said:
Faux je vrlo moderna morfema kad se govori o dizajnu enterijera, dakle... pogodak!
Sounded gay enough to my ears cool.gif
  savindan said:
како бисте превели "вештачки камен" (употреба у намештају), ја лупих "faux stone" :mellow:
wannabe stone? :lol:* stavio u slucaju da udje u siroku upotrebu (jel moze to da se naplati? :s_w: )... :lol:

Edited by Nesh

ima li neko ideju kako prevoditi frazu "sweep off feet"? znači, rečenica ide u stilu: ljudi u publici bili su kompletno sweept off their feet nastupom benda. oduvani iz cipela?počišćeni metlom i razdvojeni od stopala?pali na kolena od oduševljenja?jbg, ne pada mi na pamet ni jedan lep prevod u duhu srpskog jezika. help!!

Edited by Willow

  Willow said:
ima li neko ideju kako prevoditi frazu "sweep off feet"? znači, rečenica ide u stilu: ljudi u publici bili su kompletno sweept off their feet nastupom benda. oduvani iz cipela?počišćeni metlom i razdvojeni od stopala?pali na kolena od oduševljenja?jbg, ne pada mi na pamet ni jedan lep prevod u duhu srpskog jezika. help!!
ПазиTo sweep (them) off their feetThey were swept off their feetОборени с ногу?

oboriti s nogu?edit: ne videh simultani prethodni post. :blush:

Edited by Joshua

  Nesh said:
wannabe stone? :lol:* stavio u slucaju da udje u siroku upotrebu (jel moze to da se naplati? :s_w: )... :lol:
Постоји велика разлика између лажног (faux) i лажног-који-би-да-буде-или-макар-мисли-да-јесте (wannabe)
  savindan said:
Постоји велика разлика између лажног (faux) i лажног-који-би-да-буде-или-макар-мисли-да-јесте (wannabe)
bayaghee kamen

oboreni s nogu. to je to. tenks drugari! ne zamerite ako u narednim danima izađem sa još nekim jezičkim nedoumicama. naime, nakon neke lumperajke u petak, pristao sam da pomognem prijatelju i preuzmem na sebe prevođenje jednog poglavlja neke muzičke knjige, i sada mi nije lako.

Create an account or sign in to comment

Background Picker
Customize Layout