расејан Posted October 13, 2008 Share Posted October 13, 2008 Ima li neko ideju kako bi se vizil proteza zvala na nekim jezicima, pre svega na engleskom, nemackom ili francuskom? Weasel prosthesis? Link to comment
Zizou Posted October 13, 2008 Share Posted October 13, 2008 (edited) Reče mi drugarica koja je stomatolog da je u pitanju parcijalna skeletirana proteza koju je prva počela da proizvodi firma Wisil, pa bi trebalo da je Wisil (skeleton) denture ili removable partial (skeleton) denture.edit: Wisil, a ne Wissil Edited October 13, 2008 by Zinedine Zidane Link to comment
bus Posted October 13, 2008 Author Share Posted October 13, 2008 како бисте превели "вештачки камен" (употреба у намештају), ја лупих "faux stone" Faux je vrlo moderna morfema kad se govori o dizajnu enterijera, dakle... pogodak! Link to comment
расејан Posted October 14, 2008 Share Posted October 14, 2008 (edited) Faux je vrlo moderna morfema kad se govori o dizajnu enterijera, dakle... pogodak!Да, нема везе што и даље значи да је лажњак, сад је некако отмено .Предлажем да се снабдевате код следећих фирама: D'Amiere, Brabognac, Glaudard, Ouvierе, Blessaux, Joumancer & Nabiere.(додао глуво е на крај где је хвалило) Edited October 14, 2008 by расејан Link to comment
bus Posted October 14, 2008 Author Share Posted October 14, 2008 Dobro sad baš otmeno... Samo je all over the TV. ...Nego, ćek ćek, Brabognac, Glodard i Joumancer valjda shvatam. Valjda i Blessaux ( ). Ostali mi baš ne idu. Link to comment
расејан Posted October 14, 2008 Share Posted October 14, 2008 Nego, ćek ćek, Brabognac, Glodard i Joumancer valjda shvatam. Valjda i Blessaux ( ). Ostali mi baš ne idu.Како беше на вашару, "код Марике на карике, ко набије тај добије"... е, да ми је... Link to comment
bus Posted October 14, 2008 Author Share Posted October 14, 2008 A. Nisam imao čast ranije čuti za Mariku i karike. Link to comment
savindan Posted October 14, 2008 Share Posted October 14, 2008 Faux je vrlo moderna morfema kad se govori o dizajnu enterijera, dakle... pogodak!Sounded gay enough to my ears Link to comment
Nesh Posted October 14, 2008 Share Posted October 14, 2008 (edited) како бисте превели "вештачки камен" (употреба у намештају), ја лупих "faux stone" wannabe stone? * stavio u slucaju da udje u siroku upotrebu (jel moze to da se naplati? )... Edited October 14, 2008 by Nesh Link to comment
Willow Posted October 14, 2008 Share Posted October 14, 2008 (edited) ima li neko ideju kako prevoditi frazu "sweep off feet"? znači, rečenica ide u stilu: ljudi u publici bili su kompletno sweept off their feet nastupom benda. oduvani iz cipela?počišćeni metlom i razdvojeni od stopala?pali na kolena od oduševljenja?jbg, ne pada mi na pamet ni jedan lep prevod u duhu srpskog jezika. help!! Edited October 14, 2008 by Willow Link to comment
savindan Posted October 14, 2008 Share Posted October 14, 2008 ima li neko ideju kako prevoditi frazu "sweep off feet"? znači, rečenica ide u stilu: ljudi u publici bili su kompletno sweept off their feet nastupom benda. oduvani iz cipela?počišćeni metlom i razdvojeni od stopala?pali na kolena od oduševljenja?jbg, ne pada mi na pamet ni jedan lep prevod u duhu srpskog jezika. help!!ПазиTo sweep (them) off their feetThey were swept off their feetОборени с ногу? Link to comment
Joshua Posted October 14, 2008 Share Posted October 14, 2008 (edited) oboriti s nogu?edit: ne videh simultani prethodni post. Edited October 14, 2008 by Joshua Link to comment
savindan Posted October 14, 2008 Share Posted October 14, 2008 wannabe stone? * stavio u slucaju da udje u siroku upotrebu (jel moze to da se naplati? )... Постоји велика разлика између лажног (faux) i лажног-који-би-да-буде-или-макар-мисли-да-јесте (wannabe) Link to comment
расејан Posted October 14, 2008 Share Posted October 14, 2008 Постоји велика разлика између лажног (faux) i лажног-који-би-да-буде-или-макар-мисли-да-јесте (wannabe)bayaghee kamen Link to comment
Willow Posted October 14, 2008 Share Posted October 14, 2008 oboreni s nogu. to je to. tenks drugari! ne zamerite ako u narednim danima izađem sa još nekim jezičkim nedoumicama. naime, nakon neke lumperajke u petak, pristao sam da pomognem prijatelju i preuzmem na sebe prevođenje jednog poglavlja neke muzičke knjige, i sada mi nije lako. Link to comment
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now