October 13, 200816 yr Ima li neko ideju kako bi se vizil proteza zvala na nekim jezicima, pre svega na engleskom, nemackom ili francuskom? Weasel prosthesis?
October 13, 200816 yr Reče mi drugarica koja je stomatolog da je u pitanju parcijalna skeletirana proteza koju je prva počela da proizvodi firma Wisil, pa bi trebalo da je Wisil (skeleton) denture ili removable partial (skeleton) denture.edit: Wisil, a ne Wissil Edited October 13, 200816 yr by Zinedine Zidane
October 13, 200816 yr Author како бисте превели "вештачки камен" (употреба у намештају), ја лупих "faux stone" Faux je vrlo moderna morfema kad se govori o dizajnu enterijera, dakle... pogodak!
October 14, 200816 yr Faux je vrlo moderna morfema kad se govori o dizajnu enterijera, dakle... pogodak!Да, нема везе што и даље значи да је лажњак, сад је некако отмено .Предлажем да се снабдевате код следећих фирама: D'Amiere, Brabognac, Glaudard, Ouvierе, Blessaux, Joumancer & Nabiere.(додао глуво е на крај где је хвалило) Edited October 14, 200816 yr by расејан
October 14, 200816 yr Author Dobro sad baš otmeno... Samo je all over the TV. ...Nego, ćek ćek, Brabognac, Glodard i Joumancer valjda shvatam. Valjda i Blessaux ( ). Ostali mi baš ne idu.
October 14, 200816 yr Nego, ćek ćek, Brabognac, Glodard i Joumancer valjda shvatam. Valjda i Blessaux ( ). Ostali mi baš ne idu.Како беше на вашару, "код Марике на карике, ко набије тај добије"... е, да ми је...
October 14, 200816 yr Faux je vrlo moderna morfema kad se govori o dizajnu enterijera, dakle... pogodak!Sounded gay enough to my ears
October 14, 200816 yr како бисте превели "вештачки камен" (употреба у намештају), ја лупих "faux stone" wannabe stone? * stavio u slucaju da udje u siroku upotrebu (jel moze to da se naplati? )... Edited October 14, 200816 yr by Nesh
October 14, 200816 yr ima li neko ideju kako prevoditi frazu "sweep off feet"? znači, rečenica ide u stilu: ljudi u publici bili su kompletno sweept off their feet nastupom benda. oduvani iz cipela?počišćeni metlom i razdvojeni od stopala?pali na kolena od oduševljenja?jbg, ne pada mi na pamet ni jedan lep prevod u duhu srpskog jezika. help!! Edited October 14, 200816 yr by Willow
October 14, 200816 yr ima li neko ideju kako prevoditi frazu "sweep off feet"? znači, rečenica ide u stilu: ljudi u publici bili su kompletno sweept off their feet nastupom benda. oduvani iz cipela?počišćeni metlom i razdvojeni od stopala?pali na kolena od oduševljenja?jbg, ne pada mi na pamet ni jedan lep prevod u duhu srpskog jezika. help!!ПазиTo sweep (them) off their feetThey were swept off their feetОборени с ногу?
October 14, 200816 yr oboriti s nogu?edit: ne videh simultani prethodni post. Edited October 14, 200816 yr by Joshua
October 14, 200816 yr wannabe stone? * stavio u slucaju da udje u siroku upotrebu (jel moze to da se naplati? )... Постоји велика разлика између лажног (faux) i лажног-који-би-да-буде-или-макар-мисли-да-јесте (wannabe)
October 14, 200816 yr Постоји велика разлика између лажног (faux) i лажног-који-би-да-буде-или-макар-мисли-да-јесте (wannabe)bayaghee kamen
October 14, 200816 yr oboreni s nogu. to je to. tenks drugari! ne zamerite ako u narednim danima izađem sa još nekim jezičkim nedoumicama. naime, nakon neke lumperajke u petak, pristao sam da pomognem prijatelju i preuzmem na sebe prevođenje jednog poglavlja neke muzičke knjige, i sada mi nije lako.
Create an account or sign in to comment