Jump to content
IGNORED

Jezičke adoumice™


bus

Recommended Posts

Posted

dobro, samo sam htela reci da tako govorimo, a sad sam pogledala i svoj atlas jos iz osnovne skole i tamo pise Portugalija - dakle ucena sam lose od malena odmah (sto mi je cudno)

Posted

Uh, kad me nešto vuče da odgovorim...Elem, neću ni da pominjem koliko smo nepismen narod!!!

Posted

Nemoj da se jedis ... nismo nepismen narod (mozda i jesmo ali primer Portugala to ne dokazuje) vec smo narod kome su nepismeni ponekad pisali udzbenike wink.gif

Posted

Ma, to sam i tela da kažem... I još da dodam da nepismeni i dalje pišu, i to ne samo udžbenike... I ne samo što pišu, nego i pričaju!!!

Posted

Jedno pitanje. Tražim danas info na temu Dubrovačke Republike (king louie me opasno namuči sa istom) i naiđem na sledeću konstrukciju: "Hoteći da isprave stvar, ruski knezovi..." Neispravno, right?

Posted

Nije neispravno, hoteci je glagolski prilog sadasnji od "hteti"

Posted
Vidiš, nisam znao. Tnx. wink.gif
Nema na cemu.:)
Posted (edited)
Jest da sam dosadna, al' evo šta piše kod čika Ivana Klajna:Portugal je bolji oblik, jer se tako ova zemlja zove i u originalu, dok je Portugalija uzeto iz nemačkog (Portugalien). Up. Brazil.
S tim sto nije isto Brazil i Brazilija (Brasilien i Brasilia). ^_^I Espanja je bolji oblik jer se ova zemlja tako zove u originalu. :rolleyes: Edited by FranziskaKafka
Posted (edited)

kako prevesti chaperon? Čaperon, šaperon ili uvodilac..?? :huh: kontekst : molekul koji pomaže formiranje proteina, za poreklo pogledati vikipediju

Edited by Kelt
Posted

E, cekaj sad... ima i onaj drugi aspekt: u nase vreme... i u sadasnje vreme:)U moje vreme se pisalo poDpresednik. Sada se pise poTpresednik. Gramatika se menjala, a kazu i menja se:( Sto rece moj drugar filolog, na katedri za srpski se najvise doktorira na slovu A!!!!

Posted
Praviš li razliku ti i svi oko tebe između Brazil i Brazilija?
pa brazilija je glavni grad brazila, znaci analogija ti ne valja.
Posted
U moje vreme se pisalo poDpresednik. Sada se pise poTpresednik.
:blink: Mora da su te pogrešno učili. To sigurno nije menjano u pravopisu.U svakom slučaju je potpreDSednik.
Posted
pa brazilija je glavni grad brazila, znaci analogija ti ne valja.
Taj grad je sagrađen 60-tih, a naziv "Brazilija" za celu državu je mnogo stariji. Rusi i dan danas Brazil zovu Бразилия (a glavni grad Бразилиа :lol:) Da li je kod nas naziv oblik "Brazilija" prestao da se upotrebljava upravo zbog glavnog grada, ne znam, ali je očigledno da se isto dešava sa Portugal(ij)om.
Posted (edited)
kako prevesti chaperon? Čaperon, šaperon ili uvodilac..?? :huh: kontekst : molekul koji pomaže formiranje proteina, za poreklo pogledati vikipediju
šaperon. I on foldira protein. -_-P.S. Okle uvodilac?
Taj grad je sagrađen 60-tih, a naziv "Brazilija" za celu državu je mnogo stariji. Rusi i dan danas Brazil zovu Бразилия (a glavni grad Бразилиа ) Da li je kod nas naziv oblik "Brazilija" prestao da se upotrebljava upravo zbog glavnog grada, ne znam, ali je očigledno da se isto dešava sa Portugal(ij)om.
Pre neki dan dozlabogaglupa emisija na tv-u u formi skeča na ovu istu temu. Naziv Brazilija za državu se izgubio zbog toga što se isto ime koristi za glavni grad. Kod Portugala je čini mi se objašnjenje bilo da je pravilno Portugalija ( sa akcentom na u) ali zbog ogromnog uticaja engleskog jezika sve češće se može čuti Portugal. što potpuno podržavam :) Edited by lostfanforever

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...