Jump to content
IGNORED

Jezičke adoumice™


bus

Recommended Posts

Stoje prve dve Uroševe primedbe, samo što nije konverzacija, već konverzija. :P Salt je isto nebrojiva imenica i u generalnoj referenci ne bi imala član (I like the salt), no, kako reče Uroš, ovde se radi o specifičnoj vrsti soli.EDIT: E da, ovo nije holandska stvar, tj. u pravu ti je profesor. Inače nije ni govornicima jezika s članovima uvek lako. Recimo, ja često kad govorim španski imam potrebu da trpam neodređeni član i tamo gde ne treba (ili ne sme), pa moram da se ujedem za jezik. S druge strane, govornici španskog i francuskog često svuda trpaju određene članove (za generalnu referencu se oni u ovim jezicima koriste za sve vrste imenica, ne samo brojive, tako da često od njih čuješ stvari kao *The exercise is necessary if you want to keep in good shape. A ovo zna da zbuni, jer ja odmah pomislim "Ček bre, gde sam ja to propustio prvo pominjanje ove specifične vežbe?" :blink:

Edited by crveni autobus
Link to comment
Stoje prve dve Uroševe primedbe, samo što nije konverzacija, već konverzija. :P
Edit:sad videh da je u pitanju konverzija, moja djozlukost se izvinjava. :blush: Edited by uros_s78
Link to comment

Tenk ju gajz :)Vidim ja da cu morati na casove engleskoh a ne holandskog...Pod stare dane :blush: edit: konverzacija smajlija :)

Edited by baklavica
Link to comment

naidjoh sad na ovo:The mechanism of evolution is very simple. One has inexact geneticreproduction. That, and an (possibly non-constant) environment isall it takes.jel biste i vi ostali rekli "an" na onom mestu, ili "a"?

Link to comment
naidjoh sad na ovo:The mechanism of evolution is very simple. One has inexact geneticreproduction. That, and an (possibly non-constant) environment isall it takes.jel biste i vi ostali rekli "an" na onom mestu, ili "a"?
pa ovako je potpuno logicno i ispravno an environment, jer clan se na to i odnosie, sad tu mu negde izmedju dodje i zagrada... Ne znam ni sama sta bih ja napisala, al ne zbunjuje me kad procitam ovakoSadrzaj texta jeste moja oblas' al bolje da bus, il neko drugi, da svoj sud sto se pisanja tice wink.gif
Link to comment

Umetnuta pojašnjenja zagradama skrajnuta u background txt-a dok su u zagradama ne remete niti utiču na gramatičku celovitost rečenice.. 'an environment' nije razdvojeno de facto modifikacijom. Da zagrada nema bila bi klasična sintagma koja bi, naravno, pratila sva pravila.

Link to comment

Ja bih jednostavno u ovom slucaju u pisanju svakako izbegao tu zagradu i modifikovao imenicu na neki drugi nacin. Ovako svakako izgleda cudno, jer salje konfliktne (gramaticke) poruke. U govoru, ako bih izgovorio sadrzaj zagrade, svakako bih rekao a.

Link to comment

E a šta s ovim bilingvizam, bilingvni vs. bilingvalizam, bilingvalni? Ovdje svi koriste oblik s -al-, izgleda samo ja ne. Doduše Redbus je stavio bilingvizam u naslov topica, ali on je deklarirani antipreskriptivist, pa ga ne treba uzimati kao referencu. Koristim oblik bilingvizam pod uticajem češkog. Ovdje imaju u Institutu za češki jezik Akademije znanosti jezičku hot line, kad sam u nedoumici - nazovem. A moram to činiti često. Oni su mi rekli da je obllik pravilan u češkom bilingvismus, ne bilingvalismus. Ironija je, da ovi što kao češki umiju, tj. sami Česi Institut ne zovu, jer ne osjećaju potrebu, pa svi, laici i akademici, koriste oblik bilingvalismus, bilingvaln?. Lingua -- lingvni; zašto bi se ubacivalo -al- -- lingvalni? :huh:

Edited by king louie
Link to comment

Ne govori antipreskriptivista (kunem se :lol: ):srpski: bilingval, bilingvizam, bilingvalan, bilingvalniengleski: bilingual, bilingualism, bilingualspanski: una persona biling?e, biling?ismo, biling?eBiće da imamo -al- jer je latinski pridev za "jezički" "lingualis" (klasično LINGVALIS), a ne *linguis, pretpostavljam.

Link to comment
Ako ćemo tako, onda je i filoZofija preuzeta iz nemačkog, dok bi filoSofija bila bliža izvoru.Takođe, mnogi naši nepismeni novinari, naročito oni koji prate sport i spoljnu politiku, greškom pišu ili govore PortugalIJA, što je takođe ušlo u srpski pod uticajem nemačkog (verovatno Portugalie) - tako bar pominje Klajn u Rečniku jezičkih nedoumica.Edit: Onda je i reč rolšue nemecka :huh:
ovaj...er...i ja kazem Portugalija..i svi ljudi koje znam (babe dede roditelji prijatelji) kazu Portugalijanekako kad kazem to Portugal, kao da mi fali nesto, nemam pojma.a nisam znala da je to sad zvanicno tako?! :mellow: a rolshue i jeste nemacko ;]
Link to comment
ovaj...er...i ja kazem Portugalija..i svi ljudi koje znam (babe dede roditelji prijatelji) kazu Portugalijanekako kad kazem to Portugal, kao da mi fali nesto, nemam pojma.a nisam znala da je to sad zvanicno tako?! :mellow:
Praviš li razliku ti i svi oko tebe između Brazil i Brazilija?Kažem, često se javlja oblik sa -ija, ali ne znači da je pravilan. I ja neke reči pogrešno izgovaram, pa posle ustanovim da sam pogrešila, nije to ništa strašno, dešava se. :rolleyes:
Link to comment
Pa rolšue u svakom slučaju. Nego ova milicija... Zašto mislite da je ušla u srpski iz nemačkog? Zbog glasa "c"? Italijanska reč milizia je mnogo bliža srpskoj varijanti. Inače, prvi put čujem da se Portugal na nemačkom kaže Portugalie... Možda neki zastareli oblik, sada se zove Portugal.
To sam i ja pročitala kod Klajna, pa sam pretpostavila da misli na tako neki oblik na nemačkom, kad ono...Eto, Nemci pokupili od nas garant :lol: PS Jesmo li pomenuli GANC (ganz) nova kola i sl.? Edited by nestašna ameba
Link to comment

Jest da sam dosadna, al' evo šta piše kod čika Ivana Klajna:Portugal je bolji oblik, jer se tako ova zemlja zove i u originalu, dok je Portugalija uzeto iz nemačkog (Portugalien). Up. Brazil.Evo, neću više!!! :blush:

Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...