Luka Posted April 10, 2008 Posted April 10, 2008 Ima jedna druga rec.Kad se bira partner za psa, kaže se da je to za "priplod". Priplod?
расејан Posted April 10, 2008 Posted April 10, 2008 Kad se bira partner za psa, kaže se da je to za "priplod". Priplod?Стари одгајивачки израз. Користи се и у сточарству - "приплодно грло" је бик или коњ ако на гласу као швалер, или бар на таквом радном месту.
le petit nicolas Posted April 14, 2008 Posted April 14, 2008 hitno potrebna pomoc!kako se izgovara prezime kirchner (amerikanac)?poz
bus Posted April 14, 2008 Author Posted April 14, 2008 hitno potrebna pomoc!kako se izgovara prezime kirchner (amerikanac)?pozAko se drže predačkog izgovora, ali blago anglicizovanog, onda je verovatno /ˈkə˞kənə˞/ iliti /ˈkəɹkənəɹ/. Ako su malo više anglicizovali prezime, nije nemoguće da umesto drugog /k/ imaš /tʃ/. Nema načina da definitivno saznaš osim da čuješ tu osobu kako izgovara svoje ime. PS Nadam se da su kuke i motike izašle kako treba.
le petit nicolas Posted April 15, 2008 Posted April 15, 2008 veri meni tenks buse. kuke su bas ko sto treba :) ne mogu da ga pitam jer je, na zalost, umro. inace, rec je o bill-u kirchner-u, muzicaru i uredniku "the oxford companion to jazz". ili da pitam na muzici?poz
mioba Posted April 15, 2008 Posted April 15, 2008 ... nije nemoguće da umesto drugog /k/ imaš /tʃ/.ovome bih i ja dala prednost, u nekom amerikanskom fonetskom ambijentu
расејан Posted April 15, 2008 Posted April 15, 2008 ovome bih i ja dala prednost, u nekom amerikanskom fonetskom ambijentu То ако би се држали неке логике, што ретко помаже. Немам бољи прилог него... још једну од мојих збирки.
bus Posted April 15, 2008 Author Posted April 15, 2008 (edited) ovome bih i ja dala prednost, u nekom amerikanskom fonetskom ambijentu Ne mora da znači (al moš da bidne). Na ovom kontinentu se nemačka/jevrejska prezimena na -inger često izgovaraju sa /ŋəɹ/ , npr. Schlesinger često zna da bude /ˈʃlɛzɪŋəɹ/ ili /ˈʃlɛsɪŋəɹ/ . Mada, naravno, kao što znamo, makar jedan Kissinger je /ˈkɪsɪndʒəɹ/. Kim Basinger je, ipak, /ˈbeɪsɪŋəɹ/.EDIT: "Kao čto znamo". Zaspao kao ne-Rus, probudio se kao Rus. Edited April 15, 2008 by crveni autobus
Luka Posted April 15, 2008 Posted April 15, 2008 Zato je najsigurnije ne transkribovati lična imena i pisati ih u originalu. To je sasvim dozvoljeno i kod nas, samo što je većinski prihvaćena transkripcija ličnih imena. Baš sam skoro čitala da je glavni razlog za transkripciju to da knjiga može, po potrebi, da se prebaci na ćirilicu. Što znači da kad se nešto piše latinicom transkripcija uopšte nije nužna.
Luka Posted April 15, 2008 Posted April 15, 2008 vičan ide sa dativom sa predlogom ili bez? Ja ne razumem baš pitanje. Daj primer? Vičan nečemu, vičan pisanju ...
kgmr Posted April 15, 2008 Posted April 15, 2008 npr. komunikacija je ciljana reč (ne komuniciranje). u svakom slučaju, hvala, sad znam.
bus Posted April 15, 2008 Author Posted April 15, 2008 Da, vičan komunikaciji. Da je s predlogom, milsim da bi ga zvanično nazvali lokativ u srpskoj gramatici.
kgmr Posted April 15, 2008 Posted April 15, 2008 hvala. sad mi dodje da editujem pitanje, ali me luka citirala :D
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now