le petit nicolas Posted April 3, 2008 Posted April 3, 2008 ja govorim okraČale. ne znam zasto.prevod peers zavisi od konteksta. oznacava osobe (ili stvari) koje su jednake po sposobnostima, polozaju, kvalifikacijama, godinama. znaci, mogu biti kolege, ali i vrsnjaci. peer review(er) je recenzija/ recenzent.poz
Zli Gli Posted April 4, 2008 Posted April 4, 2008 Mozda i nije za ovu temu ali jebiga, ne znam gde da pitam. Dakle, drug mi je uvalio da prevedem tonu nekog teksta vezanog za strategiju odbrane Republike Slovacke i, iako mi ide sasvim dobro za sada, zapeo sam kod reci "deterrence", tj. ne'am pojma sta to znaci (imam ideju ali ne bih da se obrukam :D ). Evo ga i kompletan deo gde se sporna rec nalazi:"In pursuit of the basic goal of its defence policy, the Slovak Republic shall apply these basic principles: the sovereign right to guarantee its own security; preference for peaceful conflict resolution; concord between state defence, law, and international obligations of the state; civil management and democratic control of the armed forces; prevention and deterrence as well as principles of complexity, effectiveness, involvement, adequacy, and transparency."Ako neko zna, neka me prosvetli.
Luka Posted April 4, 2008 Posted April 4, 2008 (edited) Mozda i nije za ovu temu ali jebiga, ne znam gde da pitam. Dakle, drug mi je uvalio da prevedem tonu nekog teksta vezanog za strategiju odbrane Republike Slovacke i, iako mi ide sasvim dobro za sada, zapeo sam kod reci "deterrence", tj. ne'am pojma sta to znaci (imam ideju ali ne bih da se obrukam :D ). Evo ga i kompletan deo gde se sporna rec nalazi:"In pursuit of the basic goal of its defence policy, the Slovak Republic shall apply these basic principles: the sovereign right to guarantee its own security; preference for peaceful conflict resolution; concord between state defence, law, and international obligations of the state; civil management and democratic control of the armed forces; prevention and deterrence as well as principles of complexity, effectiveness, involvement, adequacy, and transparency."Ako neko zna, neka me prosvetli.Deterrence se prevodi sa zastrašivanje. Provereno.Evo ti i malo objašnjenje:Odvraćanje (dissuasion) se izvodi na jedan ili kombinacijom dva načina. Prvi način je izgradnja odbrane (defence) tako očito jake da niko ne bi pokušao da je uništi ili nadvlada – ovo je defanzivni ideal. Drugi način je zastrašivanje (deterrence) – sprečavanje nameravanih agresivnih pokreta neke zemlje putem zastrašivanja te zemlje pretnjom da će biti kažnjena neprihvatljivom kaznom. „Zastrašiti” doslovno znači sprečiti nekoga da učini nešto zastrašujući ga. Čiste snage zastrašivanja ne obezbeđuju odbranu. Čisto odbrambene snage ne obezbeđuju zastrašivanje. Odbrana i zastrašivanje su dve različite strategije.edit: strategija zastrašivanja se obično vezuje za nuklearno oružje – nuclear deterrence je nuklearno zastrašivanje, tj. zastrašivanje nuklearnim oružjem. Edited April 4, 2008 by Luka
расејан Posted April 4, 2008 Posted April 4, 2008 Zašto ti povratni glagoli zvuče rogobatnije od pasiva? Jel to u pitanju prosto sluh, ili iza toga stoji neko pravilo?Правило гласи отприлике овако: квалитет превода је обрнуто сразмеран лењости преводиоца.Вреднији преводилац ће приметити да је реченица изграђена у туђој авлији, па ће радије да направи нову у својој; ленчуга ће само да је довуче и премаже, неће градити начисто.
Luka Posted April 4, 2008 Posted April 4, 2008 @ Zli GliZaboravih da kažem da se u našoj literaturi deterrence prevodi i sa odvraćanje, mada taj prevod ne odražava značenje baš najpreciznije zbog razlike između odvraćanja i zastrašivanja koja je gore objašnjena.@ расејанSlažem se. A ovo moje objašnjenje za deterrence je primer lenjosti u prevodu, ali to je bila samo neka radna verzija teksta. Mada se, kažem, primećuje da su rečenice izgrađene u tuđoj avliji.
Zli Gli Posted April 4, 2008 Posted April 4, 2008 Iskreno, i ja sam mislio da je odvracanje, mada mi se ovo tvoje nekako bolje uklapa. Uostalom, treba da mu prevedem mali milion strana, nece valjda zapeti bas kod odvracanja/zastrasivanja :D
расејан Posted April 4, 2008 Posted April 4, 2008 Iskreno, i ja sam mislio da je odvracanje, mada mi se ovo tvoje nekako bolje uklapa. Uostalom, treba da mu prevedem mali milion strana, nece valjda zapeti bas kod odvracanja/zastrasivanja :DОчигледно није запело, јер нит' те је одвратио, нит' те је застрашио .
Luka Posted April 5, 2008 Posted April 5, 2008 Iskreno, i ja sam mislio da je odvracanje, mada mi se ovo tvoje nekako bolje uklapa. Uostalom, treba da mu prevedem mali milion strana, nece valjda zapeti bas kod odvracanja/zastrasivanja :DUh, ako imaš još mali milion strana, onda odmah stavljaj zastrašivanje za deterrence. Kažem, možeš da staviš i odvraćanje, to nije greška i postoji i taj prevod. Ali, imaćeš problem ako ti se u tekstu pojavi i dissuasion, što se prevodi samo kao odvraćanje. A u ovom gore objašnjenju si video da postoji i pojmovna razlika: odvraćanje (dissuasion) je širi pojam od zastrašivanja (deterrence) pošto obuhvata i odbranu. Znači, sigurnija i pojmovno preciznija varijanta je zastrašivanje.
bus Posted April 6, 2008 Author Posted April 6, 2008 Правило гласи отприлике овако: квалитет превода је обрнуто сразмеран лењости преводиоца.Вреднији преводилац ће приметити да је реченица изграђена у туђој авлији, па ће радије да направи нову у својој; ленчуга ће само да је довуче и премаже, неће градити начисто.Ovo implicira da prevodioci, i bilingvali uopšte, uvek znaju kada im se u rečenicu na prvom (maternjem) jeziku umešala struktura drugog. Psiholingvistička istraživanja, pak, pokazuju da to može da bidne, al uopšte ne mora da znači. Često se desi da ljudi ne primete da su u jedan jezik "ubacili" drugi, posebno kada su prinuđeni da oba u isto vreme drže na visokom nivou aktivacije (kao kod prevođenja) i prave sve one mentalne akrobacije koje ovakva aktivnost zahteva. Da ne govorimo o tome da su za ogroman deo prevodilaca koje ja znam obe avlije i ovako i onako "svoje".
cyberwor/L/d Posted April 10, 2008 Posted April 10, 2008 Molila bih vas da me podsetite kako se na srpskom kaze kad je pseca zenka u periodu za parenje. Na vrh mi je jezika (mucan osecaj).
Lezilebovich Posted April 10, 2008 Posted April 10, 2008 (edited) Molila bih vas da me podsetite kako se na srpskom kaze kad je pseca zenka u periodu za parenje. Na vrh mi je jezika (mucan osecaj).Na vrh ti je jezika pseća ženka u periodu za parenje ... Ne sumnjam da je mučan osećaj :) ... Edited April 10, 2008 by Lezilebovich
расејан Posted April 10, 2008 Posted April 10, 2008 Ovo implicira da prevodioci, i bilingvali uopšte, uvek znaju kada im se u rečenicu na prvom (maternjem) jeziku umešala struktura drugog. Psiholingvistička istraživanja, pak, pokazuju da to može da bidne, al uopšte ne mora da znači. Često se desi da ljudi ne primete da su u jedan jezik "ubacili" drugi, posebno kada su prinuđeni da oba u isto vreme drže na visokom nivou aktivacije (kao kod prevođenja) i prave sve one mentalne akrobacije koje ovakva aktivnost zahteva. Da ne govorimo o tome da su za ogroman deo prevodilaca koje ja znam obe avlije i ovako i onako "svoje".Нисам ни ја искључив - нити ће сваки пут да примети, нити ће сваки преводилац уопште и да обраћа пажњу на то. То је оно "је ли у духу језика" (откад нисам чуо ту фразу).Претпостављам да се ова врста квалитета, то превођење у духу циљног језика, чешће испушта него спроводи, па зато и имамо селидбу конструкција међу суседним језицима, као што се дешава у том балканише шпрухбунду. Могуће објашњење је да су мултилингвали по природи ствари били продорнији, више се кретали, долазили у додир са више људи... и били управо узор за опонашање. Како ти оно рече, говори се онако како говоре људи од утицаја. Ако су они доносили новости из других средина, доносили су их и из других језика.Ћерка навалила да учи мађарски (какав избор, после енглеског, француског и јапанског), и само слушам како пролази кроз све оне аха! тренутке кроз које сам и ја својевремено, и како налази везе. Колико речи има за које нисам у стању да доконам ко је коме позајмио, а и конструкција. Да један језик, који толико нема везе са комшијским, поприми, рецимо, словенске деминутиве на -ца, -чка.
cyberwor/L/d Posted April 10, 2008 Posted April 10, 2008 Na vrh ti je jezika pseća ženka u periodu za parenje ... Ne sumnjam da je mučan osećaj :) ...Oh, uvek jeste kad je nesto na vrh jezika.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now