Kelt Posted October 17, 2007 Posted October 17, 2007 (edited) Da li ti bolje zvuči "izvučemo izubijane goste ispod skršenih stolova" ili "izvučemo izubijane goste od ispod skršenih stolova"?edit : a, ok. Video sam. Može prva. Edited October 17, 2007 by Kelt
iDemo Posted October 18, 2007 Posted October 18, 2007 Kad "nameshtate" krevet? Ujutro - poshto ste upravo ustali iz istogA ili uvece - kad hocete da legnete (u istogA)?
bus Posted October 18, 2007 Author Posted October 18, 2007 Kad "nameshtate" krevet? Ujutro - poshto ste upravo ustali iz istogA ili uvece - kad hocete da legnete (u istogA)?Ja mislim da to kažem za ono što drugi rade ujutru. (kah, kah )...I na Engleskom. ...Kad razmislim, ne radi li se u suštini o istoj stvari? Kad 'namestiš' krevet, nameštaš ga da lepo izgleda, a bez reference na to da li je u posteljini koja je postavljena već spavano ili je 'sveža'. ...Jedino bih možda sofa bed namestio (fold away) ujutru a razmestio (open) uveče. Čini mi se.
Amelija Posted October 18, 2007 Posted October 18, 2007 "izvučemo izubijane goste od ispod skršenih stolova"?ovo "od" niiiikako! :o
rover Posted October 19, 2007 Posted October 19, 2007 Zasto postoje "donori" i "donatori" - i koji su se od njih na kvarno umuvali u recnik ?
maxivida Posted October 19, 2007 Posted October 19, 2007 Zasto postoje "donori" i "donatori" - i koji su se od njih na kvarno umuvali u recnik ?Zato što nisu ista stvar. Koliko ja znam donor se odnosi samo na osobu koja je davalac organa, a donator je finansijer, mecena, neko ko poklanja materijalna dobra ili novac. Pritom mislim da se donor pozajmljenica iz engleskog koju rečnik stranih izraza još uvek ne priznaje kao deo srpskog jezika (ali nisam sigurna). U svakom slučaju je preporučljivije koristiti izraz "davalac organa" nego "donor".
FranziskaKafka Posted October 19, 2007 Posted October 19, 2007 A implant i implantat? Meni je ovo drugo logicnije; prvo nije ni prevedeno sa engleskog...Isto vazi za hidrantnu kremu i hidratantnu...
rover Posted October 19, 2007 Posted October 19, 2007 Zato što nisu ista stvar. Koliko ja znam donor se odnosi samo na osobu koja je davalac organa, a donator je finansijer, mecena, neko ko poklanja materijalna dobra ili novac. Pritom mislim da se donor pozajmljenica iz engleskog koju rečnik stranih izraza još uvek ne priznaje kao deo srpskog jezika (ali nisam sigurna). U svakom slučaju je preporučljivije koristiti izraz "davalac organa" nego "donor".U upotrebi "donor" jeste najcesce vezan za izraz "davalac organa", medjutim pojavljuje se i u jos nekim oblastima (npr. "donor elektrona"). Kao sto ni "donator" nije iskljucivo vezan za finansije. Otuda i moje pitanje - nisam siguran da nisu ista stvar. Svakako oba vuku koren iz donatio - poklon.Hvala za ovaj drugi deo odgovora - dakle, donor je definitivno noviji i nije jos u recniku. Da li je sledstveno tome i nepravilan?I zasto se izbegava konstrukcija "donator organa"?
maxivida Posted October 20, 2007 Posted October 20, 2007 U upotrebi "donor" jeste najcesce vezan za izraz "davalac organa", medjutim pojavljuje se i u jos nekim oblastima (npr. "donor elektrona"). Vokabular, za koji mislim da je zasnovan na Vujaklijinom rečniku, tvrdi da se kaže "donator vodonika" a ne donor. Kao sto ni "donator" nije iskljucivo vezan za finansije.Pa rekoh, ili finansije ili neki drugi oblik materijalne pomoći (osim u slučaju ove upotrebe u hemičarskom žargonu). Daj mi neki primer gde nije tako, sad mi stvarno ništa ne pada na pamet.Hvala za ovaj drugi deo odgovora - dakle, donor je definitivno noviji i nije jos u recniku. Da li je sledstveno tome i nepravilan?U principu, da. Mislim da bi ga savestan lektor promenio u "davaoca" ako se tom rečju poslužiš u okviru nekog teksta namenjenog javnosti. I zasto se izbegava konstrukcija "donator organa"?Po mom mišljenju, baš zato što donator daje samo materijalna dobra, dok se organi baš i ne mogu svrstati u tu kategoriju.
baklavica Posted October 24, 2007 Posted October 24, 2007 (edited) Zbunjuju me clanovi u engleskom jeziku. Borim se sa profesorom, clanke mi ispravlja tako sto ubacuje clan ispred svake imenice (a ne jebe strucni deo <_<). Anyway, "the" u recenici ponovljeno sedam puta meni stvarno ruzno zvuci. Prof je Belgijanac, i mislim da je to davljenje u clanovima preneseno iz holandskog. Jel sam u pravu ili nemam pojma? :unsure:Edit: Evo primer: "The conversion is conducted in two steps. The first step of the conversion (diammonium succinate, the salt obtained in the fermentation mixture, converted to succinimide) is conducted in the presence of an alcohol" itd. Boldovala sam ono sto mi je prof ubacio. Edited October 24, 2007 by baklavica
Amelija Posted October 24, 2007 Posted October 24, 2007 Mene ne samo u engleskom <_< I uvek me svi ispravljaju (pre svega stranci koji govore jezike koji imaju članove), a ja se nikad ništa ne bunim jer ja stvarno nemam pojma... Inače uglavnom mi fali gomila, što određenih što neodređenih, a tu i tamo ubacim poneki gde ne treba.
uros_s78 Posted October 24, 2007 Posted October 24, 2007 (edited) Edit: Evo primer: "The conversion is conducted in two steps. The first step of the conversion (diammonium succinate, the salt obtained in the fermentation mixture, converted to succinimide) is conducted in the presence of an alcohol" itd. Boldovala sam ono sto mi je prof ubacio.Ispred conversion u oba slucaja treba da ide "the", s obzirom da se radi o tacno odredjenoj konverziji, "the" je ispred salt, jer je to jedna odredjena vrsta soli, a ispred fermentation mixture, koliko ja znam, ne treba, jer se podrazumeva da se dobija u svakom procesu fermentacije, a ne u ovom odredjenom.Nek me neko ispravi ako ovo nije tacno.Edit:redbuse, sorry, sad sam video da je u pitanju konverzija, a ne konverzacija, malko (khm, malko) sam corav.:P Edited October 24, 2007 by uros_s78
bus Posted October 24, 2007 Author Posted October 24, 2007 Zbunjuju me clanovi u engleskom jeziku. Borim se sa profesorom, clanke mi ispravlja tako sto ubacuje clan ispred svake imenice (a ne jebe strucni deo <_<). Anyway, "the" u recenici ponovljeno sedam puta meni stvarno ruzno zvuci. Prof je Belgijanac, i mislim da je to davljenje u clanovima preneseno iz holandskog. Jel sam u pravu ili nemam pojma? :unsure:Edit: Evo primer: "The conversion is conducted in two steps. The first step of the conversion (diammonium succinate, the salt obtained in the fermentation mixture, converted to succinimide) is conducted in the presence of an alcohol" itd. Boldovala sam ono sto mi je prof ubacio. The conversion: Ovo ti je ubacio jer se verovatno radi o nekoj konverziji koja je već pomenuta. Ako ovde upotrebiš određeni član, sagovorniku šalješ signal da od njega/nje očekuješ da zna tačno o kojoj konverziji se radi, jer ste o njoj već ranije razgovarali i definisali o čemu pričate. The first step: U engleskom se često (ne uvek) koristi određeni član za stvari koje su jedinstvene (the sun, the moon, the stars, the Queen...). The first je jedinstveno jer je na prvoj poziciji, slično nekakvom superlativu. the fermentation mixture: Ovde su stvari još ozbiljnije, ili čvršće određene. Mixture je (ovde) brojiva imenica i ovde je u jednini. Najšire englesko pravilo u vezi s determinatorima (a članovi su jedna vrsta determinatora) je da brojive imenici koje stoje u jednini ne smeju da budu "gole". Moraju da stoje uz neki determinator, najčešće jedan od članova. (Drugi korak je da odrediš koji član, što, opet, zavisi od tvoje teorije o tome šta je sagovorniku već poznato od ranije). Ovo pravilo (countable singular nouns must not stand alone... except under certain conditions) ima jako veliki coverage i upravo je njegovo kršenje u engleskom najčešći problem kod govornika jezika koji nemaju članove. Težina ovog pravila dolazi iz činjenice da član "isijava" iz same imenice, dakle klasa imenice (koja je često arbitrarna) određuje da li se član mora upotrebiti ili imenica sme da dođe i bez člana. U stranim jezicima je i generalno teže naučiti apstraktna pravila koja se pružaju preko velikih razdaljina u rečenici. Recimo, član može od imenice koja ga zahteva da bude odvojen i po pet-šest reči. U tvom poslednjem primeru, razdvaja ih fermentation, koja nema baš nikakve veze sa time da član u ovoj imeničkoj frazi mora da se upotrebi. Sa nebrojivim imenicama (konverzija je u tvojim primerima prema mom osećaju nebrojiva) se the koristi samo za određenu referencu (kao da sagovorniku ili čitaocu kažeš "znaš bre na koju konverziju mislim"), a za generalnu se ne koristi (The conversion is a common chemical process ili The love is great).
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now