расејан Posted April 2, 2008 Posted April 2, 2008 hvala ti mnogo. informacije radi, u nasoj literaturi ove prve prevode kao izvrsitelje, meni se isto vise dopada 'pocinilac'. istom recju prevode i offender.Тај последњи ће бити прекршилац - нађеш шта значи offence па кренеш одатле.ovi drugi su na eng. bystanders i onlookers, a na srpskom zdruzeno 'posmatraci'.branitelje niko nije preveo do sad, tako da ce biti 'branitelji' :D ti si kum.Кеса куми!(тако су ми викали кад сам некад давно био кум :D )
расејан Posted April 2, 2008 Posted April 2, 2008 (edited) da ovo nisu svedoci, očevici (očevidac)? ima i taj prevod.za 'upstander' nisam našla prevod, ali našla sam za 'upstanding' - ustajanje. da nije neka porota (porotnik) u pitanju, ako može da se prevede i sa 'uglednik'?Извињавам се што сам испрва скренуо расправу на погрешну страну, али ово је енглески, нема смисла без контекста. И овако имамо само две речи као контекст, што често није довољно. Елем, реч upstander, наравно, нисам нашао по речницима, изгледа да је нова кованица. Ја сам кренуо да је тумачим од upstanding (није "устајање", то је "standing up", него "уважен", "од речи", "угледан") што у овом случају нема везе. Тек у датом контексту се види да је то од "stand up to/against/for" - одупрети се (неком) / дићи се против (неког/нечег) / дићи се ради (нечег). Такође, ту је близу и фраза "stand one's ground" - не дати на се, бранити своје - одатле сам извукао "бранитељ", мада би (опет, према контексту) могло да ради и нешто сродно томе, ама не могу да се сетим . Edited April 2, 2008 by расејан
Tokki Posted April 2, 2008 Posted April 2, 2008 kako glasi prevod 'gross violations of human rights' (znace neki pravnikca)drugo, kako bismo preveli 'upstander'?fala Cao svima, :D gross znaci odvratno, degutantno, mucno..znaci: 'mucno krsenje ljudskih prava'.Upstander je onaj koji je olicenje nekog pokreta ili ideje. Sam je predstavnik te ideje. Ja mislim da je 'zagovornik' dobar prevod.perpetrator; bystander & upstanderizvrsilac; posmatrac & ....zagovornik
mioba Posted April 2, 2008 Posted April 2, 2008 gross znaci odvratno, degutantno, mucno..znaci: 'mucno krsenje ljudskih prava'. gross1. a. Exclusive of deductions; total: gross profits. See Synonyms at whole.b. Unmitigated in any way; utter: gross incompetence.2. Glaringly obvious: gross injustice. See Synonyms at flagrant.3. a. Brutishly coarse, as in behavior; crude: "It is futile to expect a hungry and squalid population to be anything but violent and gross" Thomas H. Huxley.b. Offensive; disgusting.c. Lacking sensitivity or discernment; unrefined:d. Carnal; sensual.4. a. Overweight; corpulent.b. Dense; profuse.5. Broad; general: the gross outlines of a plan.za gross violations of human rights sinonimi su flagrant, blatant(Conspicuously bad, offensive, or reprehensible: a flagrant miscarriage of justice; flagrant cases of wrongdoing at the highest levels of government)
kgmr Posted April 2, 2008 Posted April 2, 2008 (edited) ovaj... imam i ja recnik, i znam osnovno znacenje'gross', ali mi je bio vazan uvrezeni zvanicni naziv za tu vrstu kriminala. hvala svima, jos jednom :)(budite pripravni, davicu vas jos u buducnosti)edit: vezbanje kongruencije Edited April 2, 2008 by kingmaker
mioba Posted April 2, 2008 Posted April 2, 2008 prilog je razjasnjenje znacenja za one koji nemaju recnik ili ih mrzi da guglajuuvrezenim nazivom nek se bavi ko zna
luba Posted April 2, 2008 Posted April 2, 2008 ako ces po haskotribunalskom bhs jeziku, onda ovako:grubo krsenje ljudskih pravaostalo: pocinioci (izvrsioci), posmatraci (po strani od) i zagovornici (sledbenici, zastupnici)
Nesh Posted April 2, 2008 Posted April 2, 2008 (edited) za gross violations of human rights sinonimi su flagrant, blatant(Conspicuously bad, offensive, or reprehensible: a flagrant miscarriage of justice; flagrant cases of wrongdoing at the highest levels of government) Flagrantno krsenje ljudskih prava - to je fraza koja se cesto koristi kod nas. Edited April 2, 2008 by Nesh
Tokki Posted April 2, 2008 Posted April 2, 2008 Mislim da upstander i bystander ne bi trebalo prevoditi kao branilac/ocevidac, jer je to presiroko shvaceno znacenje. Posto pretpostavljam da ima veze sa nekim zlocinima, a i Google "upstandere" vraca iskljucivo u tom kontekstu, evo sta kaze definicija iz 1 od PDFova(*):A bystander can be described as an individual or an institution who is aware of the victimization of others and chooses to do nothing. Conversely, an upstander is an individual or organization that recognizing the victimization of others chooses to act on their behalf. Bystander kao (nemi) posmatrac moze da prodje, ali upstander kao branilac bi u kontekstu sa pociniocem/izvrsiocem mogao da se shvati kao advokat tuzenog. Mislim da bi zastitnik bolji prevod jer se upstander spominje u smislu odbrane ljudskih prava, cesto post festum, a zastita ljudskih prava je uobicajena sintagma za tu vrstu zaludnih aktivnosti.edit: hm, mozda ovo sto kaze luba ima smisla. Zastitnik je ruzna rec, nekako hrvatska, zastupnik (kao ombudsman) lepse zvuci..Slazem se da upstander ne bi trebalo da se prevodi kao branilac. Branilac ne mora da se slaze sa misljenjem osobe koje brani dok zagovornik je onaj koji deluje jer propagira i brani ujedno i svoje misljenje. Isto tako napravila bi razliku. Flagrant, blatant se upotrebljavaju u smislu bezobzirno, napdno ...dok gross je pojam koji se koristi da bi se naglasilo da je nesto odvratno, degutantno, sirovo, prostacki.
KennyDalglish Posted April 2, 2008 Posted April 2, 2008 Pozdrav svima Da li se pravilno kaže žvačem ili žvaćem ???Vidim da se koristi žvaćem (žvaći orbit ), pa me zanima po kojem gramatičkom pravilu je nastalo to žvaćem. Meni kao laiku, logičnije zvuči žvačem. Glagoli kao što su plakati i skakati, koji su isti kao i žvakati, u prvom licu jednine su plačem i skačem ?
le petit nicolas Posted April 2, 2008 Posted April 2, 2008 (edited) e kenny, meni je ovo bas pitanje. koren je isti: zvak, skak, plak; u poslednja dva slucaja doslo je do (bese li?) 1. palatalizacije, a u prvom je č 'omeksalo' u ć. ne znam objasnjenje.ps. i meni je prva pomisao na gross u datom kontekstu bila flagrantno. edit: Oxford Dictionary of Synonyms and Antonyms, 2nd ed. kaze:gross (2): thorough, complete, out and out, shameful, serious, unacceptable, flagrant, blatant, obvious, barefaced, shameless, brazen. biraj, km ;) poz Edited April 2, 2008 by le petit nicolas
Otto Katz Posted April 2, 2008 Posted April 2, 2008 Ispravno je žvače, ali tako skoro niko ne govori.
KennyDalglish Posted April 2, 2008 Posted April 2, 2008 Ja govorim , ali su me pojedini u poslednje vreme stalno ispravljali i tvrdili da je to neispravno, tako da sam i sam došao u dilemu da li je "žvačem" pogrešno. U jednoj raspravi u vezi toga čak sam dobio odgovor : "Nemoj da te ko čuje da kažeš "žvačeš", smejaće ti se ljudi" !
mioba Posted April 2, 2008 Posted April 2, 2008 edit: Oxford Dictionary of Synonyms and Antonyms, 2nd ed. kaze:gross (2): thorough, complete, out and out, shameful, serious, unacceptable, flagrant, blatant, obvious, barefaced, shameless, brazen.ja bi uzela brazen, odlicna rec
le petit nicolas Posted April 2, 2008 Posted April 2, 2008 dva pitanja u vezi sa transkripcijom imena - pisem ih u inverziji, da biste znali sta je ime a sta prezime:1. moi, toril (norvezanka, zivi u gb)2. mac giolla chr?ost, diarmait (irac ako je verovati belesci na knjizi). ovaj bi mogao biti poznat redbusu jer je lingvist, istina socio-ps. imam ja jos toga, ne brinite.poz
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now