March 27, 200817 yr Author Alf jednom prilikom je rekao da koju god reč ponoviš mnogo puta zvuči glupo ("Ballerina, ballerina, ballerina!") ^_^I bio je u pravu. To zasićenje se fizički dogodi u mozdzu. (hipersibilarizacija )
March 28, 200817 yr Jeste, Futožanin, a sad, koji je pravilan akcenat, nemam pojma iako živim u Novom Sadu.Мислим да ће бити кратак на првом слогу... силазни, али се не усуђујем да се кладим на тај угао. Можда ипак узлазни?Mnogi kažu baš tako "Isfu TOga", kao u onoj kafanskoj pošalici "Ko je isk'o vina?" (ko je iz Kovina?)- Come on, John!- Тане ти госино, а откуд си знао да сам Куманчан?
March 29, 200817 yr Kad nešto može da se dokaže, to je dokazivo ili dokažljivo?Ja mislim da mogu oba oblika, ali nisam sigurna.
March 29, 200817 yr Google daje rezultate i za dokažljivo. Da li znaš nešto više o upotrebi pasiva? Kad ga treba a kad ne treba koristiti? Negde sam pročitala da je to veoma osetljivo pitanje. Recimo, kako bi ti rekao:to će se objasniti = to će biti objašnjeno, upotrebiće se = biće upotrebljeno,da se odgovori = da bude odgovoreno?
March 30, 200817 yr Google daje rezultate i za dokažljivo.S obzirom da je rezultat 6190:41 u korist dokazivog, ne bi trebalo da imaš dileme.Postoji reč dokazljivo, ali ona je na slovenačkom jeziku.
March 30, 200817 yr Da li znaš nešto više o upotrebi pasiva? Kad ga treba a kad ne treba koristiti? Negde sam pročitala da je to veoma osetljivo pitanje. Recimo, kako bi ti rekao:to će se objasniti = to će biti objašnjeno, upotrebiće se = biće upotrebljeno,da se odgovori = da bude odgovoreno?Навијам за леву страну, више ми личи на нормално. Десна страна ми личи на лош превод са језика који без пасива не могу ни да ручају.Оно, ручавамо и ми... јер тај трпни облик, то је оно трпање хране у уста, одакле потичу трпеза и трпезарија .
March 30, 200817 yr Навијам за леву страну, више ми личи на нормално. Десна страна ми личи на лош превод са језика који без пасива не могу ни да ручају.Оно, ручавамо и ми... јер тај трпни облик, то је оно трпање хране у уста, одакле потичу трпеза и трпезарија .Da znaš da si mi pomogao jer isto to mislim i ja i sad sad sam sigurnija da lektorki moram da skrenem pažnju. Naime, prevodila sam tekst sa engleskog na srpski, trudila sam se da izbegnem pasiv, a lektorka ga je uredno svuda vratila. Ja računam da je ona stručnjak, međutim ne mogu da svarim pasiv baš u svakoj rečenici, on mi tako para uši, usporava misli...Postoji reč dokazljivo, ali ona je na slovenačkom jeziku.Primetila sam i ja da su rezultati za dokažljivo uglavnom sa slovenačkih sajtova. Mada i dalje mislim da je moguća upotreba tog oblika i u srpskom jeziku. Mislim da sam negde nailazila na to ...U tzv. Malom pravopisu (Pešikan, Jerković, Pižurica) nema ni reči ovim mojim nedoumicama. Edited March 30, 200817 yr by Luka
April 1, 200817 yr kako glasi prevod 'gross violations of human rights' (znace neki pravnikca)drugo, kako bismo preveli 'upstander'?fala
April 1, 200817 yr @Luka: tacno je da pasiv biva guran vise nego ranije pod pritiskom engleskog, ali u primerima koje si navela povratni glagoli zvuce rogobatnije.Можда га гурају или се гура под прешером (то је тај "енглески прЕтисак" ), јелда, а ако у примерима звучи рогобатно... хм, можда су и примери мало под тим притиском, а?
April 1, 200817 yr drugo, kako bismo preveli 'upstander'?Угледник? Саму реч нисам нашао, али по аналогији... http://en.wiktionary.org/wiki/upstanding
April 1, 200817 yr zaboravih da stavim kontekst. dakle,perpetrator; bystander & upstanderizvrsilac; posmatrac & ?prvi rade, drugi ne rade nista, treci se bune na razne nacine.
April 1, 200817 yr zaboravih da stavim kontekst. dakle,perpetrator; bystander & upstanderizvrsilac; posmatrac & ?prvi rade, drugi ne rade nista, treci se bune na razne nacine.Боље него извршилац (јер не спомиње послове и радне задатке обављања и извршавања): починилац.Посматрач... хм, посматрач ипак нешто ради, посматра; bystander је само присутан. "Upstander" би у овом контексту имао да се противи починиоцу, да му се одупре. Починитељ, нечинитељ и бранитељ?
April 2, 200817 yr hvala ti mnogo. informacije radi, u nasoj literaturi ove prve prevode kao izvrsitelje, meni se isto vise dopada 'pocinilac'. istom recju prevode i offender. ovi drugi su na eng. bystanders i onlookers, a na srpskom zdruzeno 'posmatraci'.branitelje niko nije preveo do sad, tako da ce biti 'branitelji' :D ti si kum.
April 2, 200817 yr ovi drugi su na eng. bystanders i onlookers, a na srpskom zdruzeno 'posmatraci'.da ovo nisu svedoci, očevici (očevidac)? ima i taj prevod.za 'upstander' nisam našla prevod, ali našla sam za 'upstanding' - ustajanje (+ pošten, čestit). da nije neka porota (porotnik) u pitanju, ako može da se prevede i sa 'uglednik'? Edited April 2, 200817 yr by Luka
Create an account or sign in to comment