Jump to content
IGNORED

Jezičke adoumice™


bus

Recommended Posts

Posted
Alf jednom prilikom je rekao da koju god reč ponoviš mnogo puta zvuči glupo ("Ballerina, ballerina, ballerina!") ^_^
I bio je u pravu. To zasićenje se fizički dogodi u mozdzu. (hipersibilarizacija :mellow: )
Posted
Jeste, Futožanin, a sad, koji je pravilan akcenat, nemam pojma iako živim u Novom Sadu.
Мислим да ће бити кратак на првом слогу... силазни, али се не усуђујем да се кладим на тај угао. Можда ипак узлазни?
Mnogi kažu baš tako "Isfu TOga", kao u onoj kafanskoj pošalici "Ko je isk'o vina?" (ko je iz Kovina?)
- Come on, John!- Тане ти госино, а откуд си знао да сам Куманчан?
Posted

Kad nešto može da se dokaže, to je dokazivo ili dokažljivo?Ja mislim da mogu oba oblika, ali nisam sigurna.

Posted

Google daje rezultate i za dokažljivo. :unsure: Da li znaš nešto više o upotrebi pasiva? Kad ga treba a kad ne treba koristiti? Negde sam pročitala da je to veoma osetljivo pitanje. Recimo, kako bi ti rekao:to će se objasniti = to će biti objašnjeno, upotrebiće se = biće upotrebljeno,da se odgovori = da bude odgovoreno?

Posted
Google daje rezultate i za dokažljivo.
S obzirom da je rezultat 6190:41 u korist dokazivog, ne bi trebalo da imaš dileme.Postoji reč dokazljivo, ali ona je na slovenačkom jeziku.
Posted
Da li znaš nešto više o upotrebi pasiva? Kad ga treba a kad ne treba koristiti? Negde sam pročitala da je to veoma osetljivo pitanje. Recimo, kako bi ti rekao:to će se objasniti = to će biti objašnjeno, upotrebiće se = biće upotrebljeno,da se odgovori = da bude odgovoreno?
Навијам за леву страну, више ми личи на нормално. Десна страна ми личи на лош превод са језика који без пасива не могу ни да ручају.Оно, ручавамо и ми... јер тај трпни облик, то је оно трпање хране у уста, одакле потичу трпеза и трпезарија :rolleyes: .
Posted (edited)
Навијам за леву страну, више ми личи на нормално. Десна страна ми личи на лош превод са језика који без пасива не могу ни да ручају.Оно, ручавамо и ми... јер тај трпни облик, то је оно трпање хране у уста, одакле потичу трпеза и трпезарија :rolleyes: .
Da znaš da si mi pomogao jer isto to mislim i ja i sad sad sam sigurnija da lektorki moram da skrenem pažnju. Naime, prevodila sam tekst sa engleskog na srpski, trudila sam se da izbegnem pasiv, a lektorka ga je uredno svuda vratila. Ja računam da je ona stručnjak, međutim ne mogu da svarim pasiv baš u svakoj rečenici, on mi tako para uši, usporava misli...
Postoji reč dokazljivo, ali ona je na slovenačkom jeziku.
Primetila sam i ja da su rezultati za dokažljivo uglavnom sa slovenačkih sajtova. Mada i dalje mislim da je moguća upotreba tog oblika i u srpskom jeziku. Mislim da sam negde nailazila na to ...U tzv. Malom pravopisu (Pešikan, Jerković, Pižurica) nema ni reči ovim mojim nedoumicama. Edited by Luka
Posted

kako glasi prevod 'gross violations of human rights' (znace neki pravnikca)drugo, kako bismo preveli 'upstander'?fala

Posted
@Luka: tacno je da pasiv biva guran vise nego ranije pod pritiskom engleskog, ali u primerima koje si navela povratni glagoli zvuce rogobatnije.
Можда га гурају или се гура под прешером (то је тај "енглески прЕтисак" cool.gif ), јелда, а ако у примерима звучи рогобатно... хм, можда су и примери мало под тим притиском, а?
Posted

zaboravih da stavim kontekst. dakle,perpetrator; bystander & upstanderizvrsilac; posmatrac & ?prvi rade, drugi ne rade nista, treci se bune na razne nacine.

Posted
zaboravih da stavim kontekst. dakle,perpetrator; bystander & upstanderizvrsilac; posmatrac & ?prvi rade, drugi ne rade nista, treci se bune na razne nacine.
Боље него извршилац (јер не спомиње послове и радне задатке обављања и извршавања): починилац.Посматрач... хм, посматрач ипак нешто ради, посматра; bystander је само присутан. "Upstander" би у овом контексту имао да се противи починиоцу, да му се одупре. Починитељ, нечинитељ и бранитељ?
Posted

hvala ti mnogo. informacije radi, u nasoj literaturi ove prve prevode kao izvrsitelje, meni se isto vise dopada 'pocinilac'. istom recju prevode i offender. ovi drugi su na eng. bystanders i onlookers, a na srpskom zdruzeno 'posmatraci'.branitelje niko nije preveo do sad, tako da ce biti 'branitelji' :D ti si kum.

Posted (edited)
ovi drugi su na eng. bystanders i onlookers, a na srpskom zdruzeno 'posmatraci'.
da ovo nisu svedoci, očevici (očevidac)? ima i taj prevod.za 'upstander' nisam našla prevod, ali našla sam za 'upstanding' - ustajanje (+ pošten, čestit). da nije neka porota (porotnik) u pitanju, ako može da se prevede i sa 'uglednik'? Edited by Luka

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...