February 7, 201213 yr помаљати, помаљам несврш. и уч. премапомолити, истурати напоље, показивати. —И сунце своје помаља лице. Баги.Изр. не ~ носа не појављивати се;не ~ зуба не показивати спремност наотпор.~ се показивати се. — Различите стваришто би се помаљале из сумрака забављалесу га. Шимун. Село се смирило и ријеткосе ко помаљаше из кућа. Мил. В. Edited February 7, 201213 yr by Father Jape
February 7, 201213 yr da li u ćiriličnom tekstu može цм ili treba cm (centimetri)?pozKlajn (Recnik jezickh nedoumica iz 1992.): Pravopis predvidja da se skracenice m, cm, dm, mm...kg, t, hl...(da ne nabrajam sve) i druge njima slicne pisu bez tacke, samo latnicom. U praksi nema stvarnog razloga zasto se te skracenice u cirilickom tekstu ne bi pisale cirilicom. Edited February 7, 201213 yr by Nesh
February 7, 201213 yr hvala. i hvala.zbunilo me je što ćiriličimo nešto što je međunarodno - si.i bogati (azbukama) plaču <_< poz Edited February 7, 201213 yr by le petit nicolas
February 7, 201213 yr Može ćirilica po Pravopisu. Klajn je u kasnijim izdanjima svog rečnika promenio ovo što je Nesh napisao. :)
February 7, 201213 yr Svratila Mali Nikola!U tu čast, otvaram moj novi skupoceni Pravopis iz 2011.godine, koji na str.145-146. kaže:Internacionalne i prilagođene opšte i merne skraćenice zadržavaju po pravilu izvornu latiničnu grafiju. Samo neke od njih u tekstovima opšte namene mogu se presloviti i u ćirilicu.Merne skraćenice pisane velikim slovima preuzimaju se neizmenjene: V, W, J, C, A, F, T ( volt, vat, džul...).Ostale, pisane malim slovima, pišu se ili izvorno ili se preslovljavaju, a samo izuzetno i ograničeno prevode:- g, kg, l, dl, km, cm----г (и г.), кг (и кг.), л (и л.), дл (и дл.), м (и м.), км (и км.), цм (и цм.);- h, kWh --------ч. или ч(час)/ с.(сат), квч. или квч (киловат-час) Edited February 7, 201213 yr by halloween
February 7, 201213 yr to jest, dobro veče svima :) eto principa: velika slova latinicom, mala ćirilicom. jednostavno, logično i očekivano. -_- a 'kvč' (kad izgovorim) sve gledam pod stolicu da mi se tu negde ne mota shermanova činčila.pozdodatak: hvala halloween, naučila sam novu reč, preslovljavati. Edited February 7, 201213 yr by le petit nicolas
February 8, 201213 yr Koja od ove četiri opcije ne izgleda puno budalasto a najviše je u duhu srpskog jezika:a) Zatim je krenula kompozicija „We are the champions“, sastava „Queen“;b) Zatim je krenula kompozicija „We are the champions“, sastava „Kuin“;c) Zatim je krenula kompozicija „Vi ar d čempions“, sastava „Kuin“;d) Zatim je krenula kompozicija „Mi smo šampioni“, sastava „Kraljica“.
February 8, 201213 yr zašto prevoditi naziv pesme a naziv benda transkribovati?ja bih ostavila prvu verziju, odnosno pod a
Create an account or sign in to comment