Jump to content

Jezičke adoumice™

Featured Replies

Inače ne vidim zašto reč ne bi postojala. Ako u Beogradu postoji čuveni Prokop (lokacija nove glavne železničke stanice, ime svesno asocira na prokopan prostor) onda mora da su ga napravili prokopnici?
Slažem se da nema razloga da ne postoji. To što ne postoji je puka slučajnost. Kao i sa presječnicima i prosječnicima, imaginarnim tvorcima presjeka i prosjeka.
  • Replies 5.9k
  • Views 699.1k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Most Popular Posts

  • Egon Fekete: https://dais.sanu.ac.rs/bitstream/handle/123456789/2435/fekete.kad.pridev.postane.pdf?sequence=1&isAllowed=y   Prezimena pak idu po pridevskoj promeni.   Iv

  • @mammy two shoes dobro, zamisli da je pička materina materina od/iz piča (kao brač, brački ... bračka luka, bračkoj luci)

  • kad se u selu otvorila prva picerija,  drugarova baba, na pitanje gde je xy -  ...ma, očšo da jede ono brezobrazno!      

Posted Images

Obzirom da je kažeš nešto za biznismene, onda uvek može i lider. <_<
Kad god mogu, gledam da izbegnem tu poštapalicu. Čini mi se i da su autori originalne mudrosti hteli isto inače bi umesto Trailblazers upotrebili Leaders.Možda jednostavno navijaju za čuveni košarkaški klub iz Portlanda...
Kad god mogu, gledam da izbegnem tu poštapalicu.
Hah, ponekad kad prevodiš, nema mnogo izbora. Ti tvoji autori su već počinili 1 mali pleonazam sa "trailblazers, pioneers"...Meni predvodnik ne zvuči loše, pogotovo pod uslovom da se u tekstu nigde ne spominju ovce. :P

šta je "ampak"?šta je "angro"?

"ampak" je "ali" na slovenačkom"angro" znači "na veliko" (en gros)

hvala! :)

:) moja baba je radila u nekoj firmi koja se zvala angro servis. možda se pisalo zajedno... svejedno, to je za mene nešto kao isus hrist.u našoj kući se vreme računalo prema tom babinom zaposlenju. imali smo lampe, čaše i pisaće mašine iz angroservisa. pre angroservisa život je bio težak, posle angroservisa tužan.ta reč je zvučala pomalo francuski jer je baba s jugaeeeh angroservis

Kako prevesti frazu little crush (u smislu I have a little crush on you)?Jel može: malkice primio? She has a little crush on him. Malkice se primila na njega.

Edited by Willow

malkice se zaljubila u njeganema adekvatnog prevoda za crush, tj nema imenice koja znači istomožda zatreskati se, ali zvuči glupo i arhaično

Da, ali meni zvuči bolje od primila.No, slažem se da je onda najbolje neutralno zaljubila. :D

Tenks sister, Father. Kako bi bilo kad bih (umesto diskutabilnih prevoda na srpski) reč "crush" ostavio neprevedenu? Znači: Imala je mali "crush" na njega. Ranije, dok sam se više muvao po bg kafićima i žurkama, tu i tamo bih sreo reč "crush" u govornom jeziku mladih.

Tenks sister, Father. Kako bi bilo kad bih (umesto diskutabilnih prevoda na srpski) reč "crush" ostavio neprevedenu? Znači: Imala je mali "crush" na njega. Ranije, dok sam se više muvao po bg kafićima i žurkama, tu i tamo bih sreo reč "crush" u govornom jeziku mladih.
zavisno od konteksta:ložiti, paliti, sviđati, zagledati, simpatisati...

Imam jednu nedoumicu. Sta mu tacno dodje kada se nesto "pomanja" a nema veze sa velicinom.

Da li pod pomanja misliš pomalja? :D

Nisam cuo ni za jednu ni za drugu rec pa zato i proveravam :DBice da je ova druga.

Create an account or sign in to comment

Background Picker
Customize Layout