Jump to content
IGNORED

Jezičke adoumice™


bus

Recommended Posts

Posted
Inače ne vidim zašto reč ne bi postojala. Ako u Beogradu postoji čuveni Prokop (lokacija nove glavne železničke stanice, ime svesno asocira na prokopan prostor) onda mora da su ga napravili prokopnici?
Slažem se da nema razloga da ne postoji. To što ne postoji je puka slučajnost. Kao i sa presječnicima i prosječnicima, imaginarnim tvorcima presjeka i prosjeka.
Posted
Obzirom da je kažeš nešto za biznismene, onda uvek može i lider. <_<
Kad god mogu, gledam da izbegnem tu poštapalicu. Čini mi se i da su autori originalne mudrosti hteli isto inače bi umesto Trailblazers upotrebili Leaders.Možda jednostavno navijaju za čuveni košarkaški klub iz Portlanda...
Posted
Kad god mogu, gledam da izbegnem tu poštapalicu.
Hah, ponekad kad prevodiš, nema mnogo izbora. Ti tvoji autori su već počinili 1 mali pleonazam sa "trailblazers, pioneers"...Meni predvodnik ne zvuči loše, pogotovo pod uslovom da se u tekstu nigde ne spominju ovce. :P
Posted

"ampak" je "ali" na slovenačkom"angro" znači "na veliko" (en gros)

Posted

:) moja baba je radila u nekoj firmi koja se zvala angro servis. možda se pisalo zajedno... svejedno, to je za mene nešto kao isus hrist.u našoj kući se vreme računalo prema tom babinom zaposlenju. imali smo lampe, čaše i pisaće mašine iz angroservisa. pre angroservisa život je bio težak, posle angroservisa tužan.ta reč je zvučala pomalo francuski jer je baba s jugaeeeh angroservis

Posted (edited)

Kako prevesti frazu little crush (u smislu I have a little crush on you)?Jel može: malkice primio? She has a little crush on him. Malkice se primila na njega.

Edited by Willow
Posted

malkice se zaljubila u njeganema adekvatnog prevoda za crush, tj nema imenice koja znači istomožda zatreskati se, ali zvuči glupo i arhaično

Posted

Da, ali meni zvuči bolje od primila.No, slažem se da je onda najbolje neutralno zaljubila. :D

Posted

Tenks sister, Father. Kako bi bilo kad bih (umesto diskutabilnih prevoda na srpski) reč "crush" ostavio neprevedenu? Znači: Imala je mali "crush" na njega. Ranije, dok sam se više muvao po bg kafićima i žurkama, tu i tamo bih sreo reč "crush" u govornom jeziku mladih.

Posted
Tenks sister, Father. Kako bi bilo kad bih (umesto diskutabilnih prevoda na srpski) reč "crush" ostavio neprevedenu? Znači: Imala je mali "crush" na njega. Ranije, dok sam se više muvao po bg kafićima i žurkama, tu i tamo bih sreo reč "crush" u govornom jeziku mladih.
zavisno od konteksta:ložiti, paliti, sviđati, zagledati, simpatisati...
Posted

Imam jednu nedoumicu. Sta mu tacno dodje kada se nesto "pomanja" a nema veze sa velicinom.

Posted

Da li pod pomanja misliš pomalja? :D

Posted

Nisam cuo ni za jednu ni za drugu rec pa zato i proveravam :DBice da je ova druga.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...