Otto Katz Posted January 31, 2012 Share Posted January 31, 2012 Inače ne vidim zašto reč ne bi postojala. Ako u Beogradu postoji čuveni Prokop (lokacija nove glavne železničke stanice, ime svesno asocira na prokopan prostor) onda mora da su ga napravili prokopnici?Slažem se da nema razloga da ne postoji. To što ne postoji je puka slučajnost. Kao i sa presječnicima i prosječnicima, imaginarnim tvorcima presjeka i prosjeka. Link to comment
Muwan Posted January 31, 2012 Share Posted January 31, 2012 Obzirom da je kažeš nešto za biznismene, onda uvek može i lider. <_<Kad god mogu, gledam da izbegnem tu poštapalicu. Čini mi se i da su autori originalne mudrosti hteli isto inače bi umesto Trailblazers upotrebili Leaders.Možda jednostavno navijaju za čuveni košarkaški klub iz Portlanda... Link to comment
Indy Posted January 31, 2012 Share Posted January 31, 2012 Kad god mogu, gledam da izbegnem tu poštapalicu.Hah, ponekad kad prevodiš, nema mnogo izbora. Ti tvoji autori su već počinili 1 mali pleonazam sa "trailblazers, pioneers"...Meni predvodnik ne zvuči loše, pogotovo pod uslovom da se u tekstu nigde ne spominju ovce. :P Link to comment
Amelija Posted February 1, 2012 Share Posted February 1, 2012 šta je "ampak"?šta je "angro"? Link to comment
Ulven Posted February 1, 2012 Share Posted February 1, 2012 "ampak" je "ali" na slovenačkom"angro" znači "na veliko" (en gros) Link to comment
slepa živana Posted February 1, 2012 Share Posted February 1, 2012 :) moja baba je radila u nekoj firmi koja se zvala angro servis. možda se pisalo zajedno... svejedno, to je za mene nešto kao isus hrist.u našoj kući se vreme računalo prema tom babinom zaposlenju. imali smo lampe, čaše i pisaće mašine iz angroservisa. pre angroservisa život je bio težak, posle angroservisa tužan.ta reč je zvučala pomalo francuski jer je baba s jugaeeeh angroservis Link to comment
Willow Posted February 6, 2012 Share Posted February 6, 2012 (edited) Kako prevesti frazu little crush (u smislu I have a little crush on you)?Jel može: malkice primio? She has a little crush on him. Malkice se primila na njega. Edited February 6, 2012 by Willow Link to comment
belch Posted February 6, 2012 Share Posted February 6, 2012 malkice se zaljubila u njeganema adekvatnog prevoda za crush, tj nema imenice koja znači istomožda zatreskati se, ali zvuči glupo i arhaično Link to comment
Father Jape Posted February 6, 2012 Share Posted February 6, 2012 Da, ali meni zvuči bolje od primila.No, slažem se da je onda najbolje neutralno zaljubila. :D Link to comment
Willow Posted February 7, 2012 Share Posted February 7, 2012 Tenks sister, Father. Kako bi bilo kad bih (umesto diskutabilnih prevoda na srpski) reč "crush" ostavio neprevedenu? Znači: Imala je mali "crush" na njega. Ranije, dok sam se više muvao po bg kafićima i žurkama, tu i tamo bih sreo reč "crush" u govornom jeziku mladih. Link to comment
Frile Posted February 7, 2012 Share Posted February 7, 2012 Tenks sister, Father. Kako bi bilo kad bih (umesto diskutabilnih prevoda na srpski) reč "crush" ostavio neprevedenu? Znači: Imala je mali "crush" na njega. Ranije, dok sam se više muvao po bg kafićima i žurkama, tu i tamo bih sreo reč "crush" u govornom jeziku mladih.zavisno od konteksta:ložiti, paliti, sviđati, zagledati, simpatisati... Link to comment
*edited by mod Posted February 7, 2012 Share Posted February 7, 2012 Imam jednu nedoumicu. Sta mu tacno dodje kada se nesto "pomanja" a nema veze sa velicinom. Link to comment
Father Jape Posted February 7, 2012 Share Posted February 7, 2012 Da li pod pomanja misliš pomalja? :D Link to comment
*edited by mod Posted February 7, 2012 Share Posted February 7, 2012 Nisam cuo ni za jednu ni za drugu rec pa zato i proveravam :DBice da je ova druga. Link to comment
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now