January 31, 201213 yr Rekao bih da glagol otišao ne funkcioniše u ovom slučaju. A i ušao izgleda u pm nezgrapno. Mara i Joca su sedeli na ćebetu kraj jezerceta. Joca je ugledao cvet na proplanku iza njihovih leđa. Cvet je imao velike otvorene lila latice i izgledao je lepo na suncu. Joca je smislio da ga pokloni Mari. Ustao je sa ćebeta i otišao na proplanak. Čučnuo je u travu i ubrao cvet, a 1 pčela uzlete sa njegove krunice i zujeći suknu u vis. Joca je zatim vratio, seo kraj Mare, pružio joj lila cvet i rekao - izvoli. mislim da bi rečenica bila lepša bez pominjanja ulaska na proplanak.
January 31, 201213 yr Pitanje o transkripciji/netranskripciji (u jednom hrvatskom izdanju)U istoj knjizi, na istoj strani : "Aljaska" i "Utah". Zatim "Los Angeles" ali zato "Šangaj".Takođe, "na Aljasci", ali "u Utahu". 1. Kako se Šangaj izborio za transkripciju, a Los Anđeles nije? (iako je kineski grad, on u engleskom originalu knjige ima engleski napisan naziv)2. Da li Hrvati Jutu zovu Jutah ili tako nešto u muškom rodu, ili je samo nezgodno nakalemiti nastavak za padež ž.roda u rogobatni strani naziv? (...."u Utahi"???)Nije mi pri ruci neki od hrvatskih pravopisa, proveriću prvom prilikom, ali mi se čini da Šangaj i Aljasku pišu po nekoj tradiciji, za razliku od, recmo, Beijinga, koji uredno biva ispisan po engleskoj transkripciji. Glede Utaha, čini mi se da troše samo muški rod, poput New Yorka. Stay tuned.
January 31, 201213 yr Nije mi pri ruci neki od hrvatskih pravopisa, proveriću prvom prilikom, ali mi se čini da Šangaj i Aljasku pišu po nekoj tradiciji, za razliku od, recmo, Beijinga, koji uredno biva ispisan po engleskoj transkripciji. Glede Utaha, čini mi se da troše samo muški rod, poput New Yorka. Stay tuned.hrvatski wiki kaže da izgovaraju Juta[url=http://hr.wikipedia.org/wiki/Utah]http://hr.wikipedia.org/wiki/Utah[/urla kad menjaju po padežima, menjaju kao muški rod, i to samo kad je napisano. kako onda neko ko naglas čita hrvatski tekst pročita: "Bio sam u Utahu"? -"Bio sam u Jutau?" ili "Bio sam u Juti"? Prvo je nepravilno, a drugo fakat nije napisano...
January 31, 201213 yr Hrvatski pravopis Matice hrvatske kaže: Utah [juta], Ute, Uti. Isto kao i Sarah (Sare, Sari), Hannah (Hanne, Hanni), Oprah (Opre, Opri), itd. Ne znam kako je u Babić-Finka-Moguš pravopisu.edit: izgleda da i oni koji pišu "u Utahu" to izgovaraju kao "u Juti" :D Edited January 31, 201213 yr by Ulven
January 31, 201213 yr Nije mi pri ruci neki od hrvatskih pravopisa, proveriću prvom prilikom, ali mi se čini da Šangaj i Aljasku pišu po nekoj tradiciji, za razliku od, recmo, Beijinga, koji uredno biva ispisan po engleskoj transkripciji. Glede Utaha, čini mi se da troše samo muški rod, poput New Yorka. Stay tuned.Po pravopisu Babića i Moguša ("Školska knjiga", 2010.) Šangaj i Aljaska su ponašenice, pa se zato ne pišu kao u izvorniku. Utah se ne pominje u njihovom pravopisnom rečniku.
January 31, 201213 yr Po pravopisu Babića i Moguša ("Školska knjiga", 2010.) Šangaj i Aljaska su ponašenice, pa se zato ne pišu kao u izvorniku. Utah se ne pominje u njihovom pravopisnom rečniku.kako običan svet zna šta je ponašenica? konsultuje CRP (Centralni Registar Ponašenica)?
January 31, 201213 yr Evo jedne glavolomke:Pokušavam da prevedem izraz "Trailblazer" na srpski a da pri tome ne upotrebim reči: "Pionir" ili "Avanturista" jer rečenica počinje sa Trailblazers, pioneers and adventurers... Dobro da nisu dodali još i "Pathfinders" :isuse:Da li u srpskom postoji još nešto što bi moglo da iskoristi ili da jednostavno napišem: "Pioniri i avanturisti" i zaboravim na blejzere?
January 31, 201213 yr Evo jedne glavolomke:Pokušavam da prevedem izraz "Trailblazer" na srpski a da pri tome ne upotrebim reči: "Pionir" ili "Avanturista" jer rečenica počinje sa Trailblazers, pioneers and adventurers... Dobro da nisu dodali još i "Pathfinders" :isuse:Da li u srpskom postoji još nešto što bi moglo da iskoristi ili da jednostavno napišem: "Pioniri i avanturisti" i zaboravim na blejzere?Prokopnik?Tj. očito ne. Sad sam ustanovio da ta riječ ne postoji. Pobrkao sam s češkim průkopník. Edited January 31, 201213 yr by king louie
January 31, 201213 yr Možeš "inovator" (ako se uklapa, ako je tekst recimo o Tesli :D). A može i predvodnik (da ne kažem lider, što je odvratna neotuđica). Čak može i inovativni predvodnik.
January 31, 201213 yr Prokopnik?Tj. očito ne. Sad sam ustanovio da ta riječ ne postoji. Pobrkao sam s češkim průkopník.Uvažavam logiku ali bojim se da neće biti baš najjasnija čitaocima 1 biznis priručnika :)Inače ne vidim zašto reč ne bi postojala. Ako u Beogradu postoji čuveni Prokop (lokacija nove glavne železničke stanice, ime svesno asocira na prokopan prostor) onda mora da su ga napravili prokopnici? Edited January 31, 201213 yr by beowl
January 31, 201213 yr Jel to misliš na ovo što sam ja napisao ili lui? (Ako je ovo prvo, to nije logika, to su značenja reči trailblazer na engleskom: innovator, leader, itd.)EDIT. E, da, to su rečnički sinonimi. Edited January 31, 201213 yr by Indy
January 31, 201213 yr Jel to misliš na ovo što sam ja napisao ili lui? (Ako je ovo prvo, to nije logika, to su značenja reči trailblazer na engleskom: innovator, leader, itd.)krčilac?
January 31, 201213 yr Možeš "inovator" (ako se uklapa, ako je tekst recimo o Tesli :D). A može i predvodnik (da ne kažem lider, što je odvratna neotuđica). Čak može i inovativni predvodnik. Mislio sam na Kinga, upravo editovah.Što se tiče tvojih predloga, inovator maši kontekst ali zato predvodnik skroz ima smisla (svaka čast ). Samo da vidim da li: "Predvodnici, pioniri i avanturisti" zajedno zvuče smisleno pošto reč "Predvodnik" obično srećem u wildlife emisijama; ono, predvodnik krda :D
January 31, 201213 yr krčilac?Uzeo u obzir ali odustao čim sam probao da izgovorim: "Krčioci, pioniri i avanturisti..."
Create an account or sign in to comment