mammy two shoes Posted January 31, 2012 Posted January 31, 2012 Rekao bih da glagol otišao ne funkcioniše u ovom slučaju. A i ušao izgleda u pm nezgrapno. Mara i Joca su sedeli na ćebetu kraj jezerceta. Joca je ugledao cvet na proplanku iza njihovih leđa. Cvet je imao velike otvorene lila latice i izgledao je lepo na suncu. Joca je smislio da ga pokloni Mari. Ustao je sa ćebeta i otišao na proplanak. Čučnuo je u travu i ubrao cvet, a 1 pčela uzlete sa njegove krunice i zujeći suknu u vis. Joca je zatim vratio, seo kraj Mare, pružio joj lila cvet i rekao - izvoli. mislim da bi rečenica bila lepša bez pominjanja ulaska na proplanak.
ajgor Posted January 31, 2012 Posted January 31, 2012 Pitanje o transkripciji/netranskripciji (u jednom hrvatskom izdanju)U istoj knjizi, na istoj strani : "Aljaska" i "Utah". Zatim "Los Angeles" ali zato "Šangaj".Takođe, "na Aljasci", ali "u Utahu". 1. Kako se Šangaj izborio za transkripciju, a Los Anđeles nije? (iako je kineski grad, on u engleskom originalu knjige ima engleski napisan naziv)2. Da li Hrvati Jutu zovu Jutah ili tako nešto u muškom rodu, ili je samo nezgodno nakalemiti nastavak za padež ž.roda u rogobatni strani naziv? (...."u Utahi"???)Nije mi pri ruci neki od hrvatskih pravopisa, proveriću prvom prilikom, ali mi se čini da Šangaj i Aljasku pišu po nekoj tradiciji, za razliku od, recmo, Beijinga, koji uredno biva ispisan po engleskoj transkripciji. Glede Utaha, čini mi se da troše samo muški rod, poput New Yorka. Stay tuned.
Tihajeza Posted January 31, 2012 Posted January 31, 2012 Nije mi pri ruci neki od hrvatskih pravopisa, proveriću prvom prilikom, ali mi se čini da Šangaj i Aljasku pišu po nekoj tradiciji, za razliku od, recmo, Beijinga, koji uredno biva ispisan po engleskoj transkripciji. Glede Utaha, čini mi se da troše samo muški rod, poput New Yorka. Stay tuned.hrvatski wiki kaže da izgovaraju Juta[url=http://hr.wikipedia.org/wiki/Utah]http://hr.wikipedia.org/wiki/Utah[/urla kad menjaju po padežima, menjaju kao muški rod, i to samo kad je napisano. kako onda neko ko naglas čita hrvatski tekst pročita: "Bio sam u Utahu"? -"Bio sam u Jutau?" ili "Bio sam u Juti"? Prvo je nepravilno, a drugo fakat nije napisano...
Ulven Posted January 31, 2012 Posted January 31, 2012 (edited) Hrvatski pravopis Matice hrvatske kaže: Utah [juta], Ute, Uti. Isto kao i Sarah (Sare, Sari), Hannah (Hanne, Hanni), Oprah (Opre, Opri), itd. Ne znam kako je u Babić-Finka-Moguš pravopisu.edit: izgleda da i oni koji pišu "u Utahu" to izgovaraju kao "u Juti" :D Edited January 31, 2012 by Ulven
ajgor Posted January 31, 2012 Posted January 31, 2012 Nije mi pri ruci neki od hrvatskih pravopisa, proveriću prvom prilikom, ali mi se čini da Šangaj i Aljasku pišu po nekoj tradiciji, za razliku od, recmo, Beijinga, koji uredno biva ispisan po engleskoj transkripciji. Glede Utaha, čini mi se da troše samo muški rod, poput New Yorka. Stay tuned.Po pravopisu Babića i Moguša ("Školska knjiga", 2010.) Šangaj i Aljaska su ponašenice, pa se zato ne pišu kao u izvorniku. Utah se ne pominje u njihovom pravopisnom rečniku.
Tihajeza Posted January 31, 2012 Posted January 31, 2012 Po pravopisu Babića i Moguša ("Školska knjiga", 2010.) Šangaj i Aljaska su ponašenice, pa se zato ne pišu kao u izvorniku. Utah se ne pominje u njihovom pravopisnom rečniku.kako običan svet zna šta je ponašenica? konsultuje CRP (Centralni Registar Ponašenica)?
Muwan Posted January 31, 2012 Posted January 31, 2012 Evo jedne glavolomke:Pokušavam da prevedem izraz "Trailblazer" na srpski a da pri tome ne upotrebim reči: "Pionir" ili "Avanturista" jer rečenica počinje sa Trailblazers, pioneers and adventurers... Dobro da nisu dodali još i "Pathfinders" :isuse:Da li u srpskom postoji još nešto što bi moglo da iskoristi ili da jednostavno napišem: "Pioniri i avanturisti" i zaboravim na blejzere?
Otto Katz Posted January 31, 2012 Posted January 31, 2012 (edited) Evo jedne glavolomke:Pokušavam da prevedem izraz "Trailblazer" na srpski a da pri tome ne upotrebim reči: "Pionir" ili "Avanturista" jer rečenica počinje sa Trailblazers, pioneers and adventurers... Dobro da nisu dodali još i "Pathfinders" :isuse:Da li u srpskom postoji još nešto što bi moglo da iskoristi ili da jednostavno napišem: "Pioniri i avanturisti" i zaboravim na blejzere?Prokopnik?Tj. očito ne. Sad sam ustanovio da ta riječ ne postoji. Pobrkao sam s češkim průkopník. Edited January 31, 2012 by king louie
Indy Posted January 31, 2012 Posted January 31, 2012 Možeš "inovator" (ako se uklapa, ako je tekst recimo o Tesli :D). A može i predvodnik (da ne kažem lider, što je odvratna neotuđica). Čak može i inovativni predvodnik.
Muwan Posted January 31, 2012 Posted January 31, 2012 (edited) Prokopnik?Tj. očito ne. Sad sam ustanovio da ta riječ ne postoji. Pobrkao sam s češkim průkopník.Uvažavam logiku ali bojim se da neće biti baš najjasnija čitaocima 1 biznis priručnika :)Inače ne vidim zašto reč ne bi postojala. Ako u Beogradu postoji čuveni Prokop (lokacija nove glavne železničke stanice, ime svesno asocira na prokopan prostor) onda mora da su ga napravili prokopnici? Edited January 31, 2012 by beowl
Indy Posted January 31, 2012 Posted January 31, 2012 (edited) Jel to misliš na ovo što sam ja napisao ili lui? (Ako je ovo prvo, to nije logika, to su značenja reči trailblazer na engleskom: innovator, leader, itd.)EDIT. E, da, to su rečnički sinonimi. Edited January 31, 2012 by Indy
Tihajeza Posted January 31, 2012 Posted January 31, 2012 Jel to misliš na ovo što sam ja napisao ili lui? (Ako je ovo prvo, to nije logika, to su značenja reči trailblazer na engleskom: innovator, leader, itd.)krčilac?
Muwan Posted January 31, 2012 Posted January 31, 2012 Možeš "inovator" (ako se uklapa, ako je tekst recimo o Tesli :D). A može i predvodnik (da ne kažem lider, što je odvratna neotuđica). Čak može i inovativni predvodnik. Mislio sam na Kinga, upravo editovah.Što se tiče tvojih predloga, inovator maši kontekst ali zato predvodnik skroz ima smisla (svaka čast ). Samo da vidim da li: "Predvodnici, pioniri i avanturisti" zajedno zvuče smisleno pošto reč "Predvodnik" obično srećem u wildlife emisijama; ono, predvodnik krda :D
Indy Posted January 31, 2012 Posted January 31, 2012 Obzirom da je kažeš nešto za biznismene, onda uvek može i lider. <_<
Muwan Posted January 31, 2012 Posted January 31, 2012 krčilac?Uzeo u obzir ali odustao čim sam probao da izgovorim: "Krčioci, pioniri i avanturisti..."
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now