Kampokei Posted January 10, 2012 Posted January 10, 2012 Ja imam jezicku nedoumicu na engleskom. Tj, nije nedoumica nego jednostavno nemam pojma kako da se izrazim. Da li postoji neki nacin da nekim elegantnim izrazom oznacim imigrante koji su u neku zemlju dosli u isto vreme (iste godine, ili u rasponu od 2-3 godine)? Ili ovako, ajde da zamislimo da na srpskom postoji rec "sudošljaci" ili "sadošljaci". Kakav bi se onda ta nepostojeca (ili ako ocete upravo izmisljena) rec prevela na engleski?
Father Jape Posted January 11, 2012 Posted January 11, 2012 U, dobar^.Mislim eto zašto se ja nikad neću baviti prevođenjem. -_-
Kampokei Posted January 11, 2012 Posted January 11, 2012 Hvala, Indy. Fellow arrivals zvuci znalacki, prihvata se. :) Mozda i co-arrivals moze da prodje. Immigrant cohort je vec jako cesto koriscen termin, i meni je padao na pamet, ali ipak ne ide u ovom kontekstu (da sad ne objasnjavam zasto).
Amelija Posted January 19, 2012 Posted January 19, 2012 ne znam baš da li je za ovaj topik, al ne znam ni gde drugdeelem, ako se restoran zove "12 sati" ili "podne", onda na srpskom nema načina da razlikuješ mesto i vreme, jel tako?tj ako kažem "hajde da ručamo u 12 sati", nema trika da se provali da li mislim na restoran ili na doba danana svim drugim jezicima koji mi padaju napamet se razlikuječak kažu i na grčkom se razlikuje, doduše samo i jedino zbog <buđavog> člana
Father Jape Posted January 19, 2012 Posted January 19, 2012 Pa ako uzmeš da je naziv restorana Podne, onda je jedno ručanje u podne, a drugo ručanje u Podnevu. :DAli sa Dvanaest sati nema razlike, osim u pisanju.
Amelija Posted January 19, 2012 Posted January 19, 2012 Da da, u pisanju je jasno, nego mislim na izgovoreno. Pa ako uzmeš da je naziv restorana Podne, onda je jedno ručanje u podne, a drugo ručanje u Podnevu. :DHm da, "u podnevu" sam zanemarila :DA i mislim da sam imala u glavi pre konstrukciju "hajde da idemo u podne da ručamo" :D
rajka Posted January 28, 2012 Posted January 28, 2012 u poslednje vreme stalno citam na internetu da neko pise zapošljen/zapošljeni. jel moguce da je to pravilno? ranije nisam primecivala da bilo ko tako pise, uvek je bilo sa s, odakle sad ovo?
Father Jape Posted January 28, 2012 Posted January 28, 2012 Kanda je to nastalo od nesvršenog glagola zapošljavati (vs. svršenog zaposliti). RMS veli:запошљен, -а, -о = запослен.запошљеност ж = запосленост.запошљење с = запослење
Willow Posted January 30, 2012 Posted January 30, 2012 (edited) Koji glagol upotrebiti za onu situaciju, kad stojimo na proplanku/poljančetu/travnjaku, a onda ga napustimo?Izašao sam sa proplanka/poljančeta/travnjaka?Otišao sam sa proplanka/poljančeta/travnjaka?Napustio sam proplanak/poljanče/travnjak?Sišao sam sa proplanka/poljančeta/travnjaka? Edited January 30, 2012 by Willow
sherman Posted January 30, 2012 Posted January 30, 2012 (edited) mozda kad bi znali u kakvom si stanju napustio proplanak i zasto.ako te je devojka za kojom si lud rekla da si retard onda - otpuzao sam sa proplankaako te je neki ortak gusio sa pricama iz vojske onda mozda - pobegao sa proplanka(mada realno, koji ces moja sa ortakom na proplankau!!!)nevezano za razlog napustanja, najlogicnije mi zvuci - otisao sam ali to nije razlog da se ne upotrebi mozda dramaticniji oblik - sishao samnisam ti bas pomogao...samo ti unosim dodatne dileme Edited January 30, 2012 by sherman
Amelija Posted January 30, 2012 Posted January 30, 2012 Otišao sam sa proplanka/poljančeta/travnjaka?toosim naravno specijalnih slučajeva iz shermanove pričeili npr neko te prebije na proplanku, ili se opako napiješ, onda može i "odgegao sam se s proplanka"itd
Tihajeza Posted January 30, 2012 Posted January 30, 2012 Pitanje o transkripciji/netranskripciji (u jednom hrvatskom izdanju)U istoj knjizi, na istoj strani : "Aljaska" i "Utah". Zatim "Los Angeles" ali zato "Šangaj".Takođe, "na Aljasci", ali "u Utahu". 1. Kako se Šangaj izborio za transkripciju, a Los Anđeles nije? (iako je kineski grad, on u engleskom originalu knjige ima engleski napisan naziv)2. Da li Hrvati Jutu zovu Jutah ili tako nešto u muškom rodu, ili je samo nezgodno nakalemiti nastavak za padež ž.roda u rogobatni strani naziv? (...."u Utahi"???)
Willow Posted January 31, 2012 Posted January 31, 2012 nevezano za razlog napustanja, najlogicnije mi zvuci - otisao sam toshermane, Amelija - tenks. Znači - otišao sam.U suštini, razlog/stanje pri dolasku/odlasku sa proplanka nije dramatičan, nego običan.Na primer:Mara i Joca su sedeli na ćebetu kraj jezerceta. Joca je ugledao cvet na proplanku iza njihovih leđa. Cvet je imao velike otvorene lila latice i izgledao je lepo na suncu. Joca je smislio da ga pokloni Mari. Ustao je sa ćebeta i ušao na proplanak. Čučnuo je u travu i ubrao cvet, a 1 pčela uzlete sa njegove krunice i zujeći suknu u vis. Joca je zatim otišao sa proplanka, seo kraj Mare, pružio joj lila cvet i rekao - izvoli. Rekao bih da glagol otišao ne funkcioniše u ovom slučaju. A i ušao izgleda u pm nezgrapno.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now