maheem Posted November 10, 2011 Posted November 10, 2011 (edited) je l se ustvari i dalje piše odvojeno? Edited November 10, 2011 by maheem
Frau Gabrijela Posted November 10, 2011 Posted November 10, 2011 je l se ustvari i dalje piše odvojeno? piše se odvojeno uprkos akcentaskoj celini, pa se ti mršti koliko god hoćeš.
ajgor Posted November 10, 2011 Posted November 10, 2011 je l se ustvari i dalje piše odvojeno? Da, pravilo 62b u pravopisu o spojevima predloga i drugih reči kaže da se u stvari piše odvojeno. Od pravopisa iz 1993. ispravno je, recimo, spojeno pisati nažalost.
anantaram Posted November 21, 2011 Posted November 21, 2011 (edited) kako se jbte na sh kaze "lisp" (ono kako tajson govori)? je li nema izraza za to ili sam toliko izlapeo? Edited November 21, 2011 by anantaram
Skyhighatrist Posted November 23, 2011 Posted November 23, 2011 Morton Benson kaže:lisp I [lisp] n vrskanje, šušketanje lisp II v intr vrskati, šušketati
anantaram Posted November 23, 2011 Posted November 23, 2011 Dobro, moze ovo vrskanje. :) Nikad nisam cuo da se "suskati" koristi u ovom kontekstu.
Frau Gabrijela Posted November 24, 2011 Posted November 24, 2011 0.oJa nikad nisam čuo za vrskati.ja jesam, ali pre pročitala nego čula u svakodnevnoj komunikaciji- šuška ili vrska kad priča.eno, zna čak i google prevodilac, tako prevodi lisp.
Nesh Posted November 24, 2011 Posted November 24, 2011 Suskati ili vrskati su uobicajeni izrazi u svakodnevnoj komunikaciji u mojim krajevima.
Quizmaster Posted November 25, 2011 Posted November 25, 2011 (edited) Hoće li neko da mi objasni zašto bi bilo nepravilno reći "Most na Adi"?Ada je u ovom slučaju popularan kraći naziv za Adu Ciganliju. Ovo znači da govorimo o lokaciji mosta u jednom delu Beograda (kao recimo na Dedinju, na Vračaru, itd), a ne bukvalno o položaju mosta preko rečnog ostrva.Most na Adi, po mom mišljenju, gramatički je potpuno ispravan naziv. Edited November 25, 2011 by Quizmaster
Lezilebovich Posted November 25, 2011 Posted November 25, 2011 Gledao sam juče film Sevdah i neke ljude su potpisivali sa prijateljica od Farah i prijatelj od Farah. Da li je to jer je teško Farah izmenjati ili bi napisali i prijateljica od Jusufa ?
Amelija Posted November 25, 2011 Posted November 25, 2011 ili su to neki Nemci prevodili :Pmada čak i oni koriste prisvojne prideve
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now