Jump to content
IGNORED

Jezičke adoumice™


bus

Recommended Posts

nemam pri sebi pravopis, a nasi jezicari ce verovatno znati da ti obrazloze pravilom, ali mislim da sve sto ima ili kao da ima crticu radi ovako. u tvom slucaju ono "de" ima tu ulogu, kao poluslozenica.npr:u palma de majorkiali, u bajinoj bastia, opet: u frankfurtu na majni (ili, u frankfurt na majnu, gde zivi zaklina, unuka od zivorada i milevu :blush: )kostu del sol da ne pominjem (mada nesto sumnjam da ovde kostu padezujemo zbog naseg koste) poz

Link to comment

u suštini je prevod sa nemačkog, ali svejednoa interesantno je što bih ja uvek rekla "na Costi del Sol", ali na "Costa Bravi" (a ne na "Costi Bravi")verovatno zato što se Sol ne menja (alternativa bi bila na Costa del Solu)bwt ovo me podseti kad je neko od mojih nekada davno rekao "ajde da gledamo Ribu zvanu Vandu"

Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...