October 10, 201113 yr Da, ustvari isto kao NjuJork. Zbrkalo mi se nesto u glavi, a i zbunilo me sto ponekad moze da se kaze samo "Palma". Ovo vazi za sve strana viserecna imena?
October 11, 201113 yr nemam pri sebi pravopis, a nasi jezicari ce verovatno znati da ti obrazloze pravilom, ali mislim da sve sto ima ili kao da ima crticu radi ovako. u tvom slucaju ono "de" ima tu ulogu, kao poluslozenica.npr:u palma de majorkiali, u bajinoj bastia, opet: u frankfurtu na majni (ili, u frankfurt na majnu, gde zivi zaklina, unuka od zivorada i milevu )kostu del sol da ne pominjem (mada nesto sumnjam da ovde kostu padezujemo zbog naseg koste) poz
October 11, 201113 yr Za Frankfurt na Majni je jasno posto je u sustini nas izraz, iako se odnosi na strani grad.
October 11, 201113 yr u suštini je prevod sa nemačkog, ali svejednoa interesantno je što bih ja uvek rekla "na Costi del Sol", ali na "Costa Bravi" (a ne na "Costi Bravi")verovatno zato što se Sol ne menja (alternativa bi bila na Costa del Solu)bwt ovo me podseti kad je neko od mojih nekada davno rekao "ajde da gledamo Ribu zvanu Vandu"
October 11, 201113 yr Da, prevod, ne kopija strane reci kao Palma de Majorka. Hoces da kazes da nema pravila? :(
October 12, 201113 yr to pitanje me je koštalo budžeta na faksu <_< nikad nisam uspela da zapamtim, jab rekla oba velika
October 13, 201113 yr "Eno ih" ili "Eno su"?tj. znam da je "eno ih" za ljude, ali nisam siguran da li isto važi i za predmete ili je tada pravilno reći "eno su".
October 13, 201113 yr Sto?Uvek bih pre rekao "eno knjiga" (u mnozini) nego "eno su knjige" Edited October 13, 201113 yr by Milogled Bluff
October 13, 201113 yr ^^Hocu da kazem da je pitanje "eno cega", a ne "eno sta" Edited October 13, 201113 yr by Milogled Bluff
Create an account or sign in to comment