Tihajeza Posted May 28, 2011 Share Posted May 28, 2011 je l se kaze brdo vise od 500m nazivamo planinom ili planina? Оно прво, осим ако говориш учитељски и диктираш нову реч."Боље назвати човека и телефоном него магарцем".ne znam šta piše u pravopisu, ali mislim da je u govornom jeziku ovo malo zastarelo. govori se za osobe i živa bića, da, ali mi je rogobatno i ne verujem da bih izgovorila nešto kao "mešavinu kreča, cementa, peska i vode nazivamo produžnim malterom". ja mislim da, ako već trenutno nisu ispravna oba načina, postoji mogućnosti da u budućnosti postanu. Link to comment
cmrlj Posted June 3, 2011 Share Posted June 3, 2011 Оно прво, осим ако говориш учитељски и диктираш нову реч.hvala :) Link to comment
anantaram Posted June 4, 2011 Share Posted June 4, 2011 Kako se pravilo kaže: nadati se za više, višemu, višem, ... ? Link to comment
Töölönlahti Posted June 5, 2011 Share Posted June 5, 2011 Nadati se kome/čemu... Nadati se višem. Link to comment
Willow Posted June 6, 2011 Share Posted June 6, 2011 nisam siguran da li je u sr. jeziku ispravno upotrebiti izraz uneobičiti (za, recimo, one situacije - kada našom pojavom i/ili delanjem, nekog običnog lika prevedemo u neobičnog)? na primer: "Sunčica je uneobičila Zvonka, učinila ga čovekom koji piše uznesena ljubavna pisma." Link to comment
Father Jape Posted June 7, 2011 Share Posted June 7, 2011 (edited) Oneobičiti svakako postoji, više puta sam ga viđao. Uneobičiti nisam, ali ne mogu da garantujem ništa.Rečnik Matice Srpske ne daje nijedan, Hrvatski jezični portal (sjajno online sredstvo) daje oneobičiti, ali ne i uneobičiti.Naravno, ako govoriš o književnosti nije na odmet da koristiš Verfremdung i ispadneš učena. Edited June 7, 2011 by Father Jape Link to comment
le petit nicolas Posted June 7, 2011 Share Posted June 7, 2011 (edited) Naravno, ako govoriš o književnosti nije na odmet da koristiš Verfremdung i ispadneš učena. ako koristi oстранение ispašće još učebniji. i ljepši i stariji. :P prevodi: očuđenje/očuđivanje, oneobičenje/oneobičavanje. unfamiliarization.ali. čini mi se da to nije ono što našem piscu treba: naziv za proces koji je nekog preobrazio, na njegovo i opšte čuđenje.uneobičavanje nisam srela. mada, ko te, willowe, sprečava da gradiš/izgrađuješ jezik?poz Edited June 7, 2011 by le petit nicolas Link to comment
ajgor Posted June 7, 2011 Share Posted June 7, 2011 Oneobičiti svakako postoji, više puta sam ga viđao. Uneobičiti nisam, ali ne mogu da garantujem ništa.Rečnik Matice Srpske ne daje nijedan, Hrvatski jezični portal (sjajno online sredstvo) daje oneobičiti, ali ne i uneobičiti.Naravno, ako govoriš o književnosti nije na odmet da koristiš Verfremdung i ispadneš učena. Vrlo je razumljivo da hrvatski portal pominje oneobičiti, jer to sledi obrazac po kome je složena reč onečišćenje, tj. zagađivanje (ponajpre prirode). Link to comment
Willow Posted June 8, 2011 Share Posted June 8, 2011 (edited) uneobičavanje nisam srela. mada, ko te, willowe, sprečava da gradiš/izgrađuješ jezik?Pa ne znam. Glupo mi da rabim nepostojeće konstrukcije i izmišljam nove reči, to mi deluje dosta samodopadljivo i pretenciozno, plus izlazi iz sfere moje kompetencije.P.S. Prava šteta što uneobičiti ne postoji u sr. jeziku. Glagol izgleda izuzetno kvalitetno, i fino izražava taj proces, u kome obično preobrazimo u neobično.edit: ali zato postoji glagol oneobičiti. Poslužiće i on... Edited June 8, 2011 by Willow Link to comment
Nesh Posted June 8, 2011 Share Posted June 8, 2011 Pa ne znam. Glupo mi da rabim nepostojeće konstrukcije i izmišljam nove reči, to mi deluje dosta samodopadljivo i pretenciozno, plus izlazi iz sfere moje kompetencije.P.S. Prava šteta što uneobičiti ne postoji u sr. jeziku. Glagol izgleda izuzetno kvalitetno, i fino izražava taj proces, u kome obično preobrazimo u neobično.edit: ali zato postoji glagol oneobičiti. Poslužiće i on...Hm...reklo bi se da postoji. Vise puta je napisan na jednom forumu. :) Link to comment
notenoughreasonsforclaire Posted June 8, 2011 Share Posted June 8, 2011 Kolumbijka ili Kolumbijanka? Link to comment
Frau Gabrijela Posted June 8, 2011 Share Posted June 8, 2011 Kolumbijka ili Kolumbijanka?prvo. drugo nikad nisam čula. Link to comment
notenoughreasonsforclaire Posted June 8, 2011 Share Posted June 8, 2011 Kolumbijka ili Kolumbijanka? prvo. drugo nikad nisam čula.Ni ja, ali čuh Sandricu Perović kako tako prevodi novi scenaristički uradak Luca Bessona, "Colombiana". Link to comment
luba Posted June 9, 2011 Share Posted June 9, 2011 rvu se ili rvaju se?u drevnim knjigama, jedinim koje imam, pise da je prvo za trenutno, a drugo za trajno stanje.je li se nesto promenilo u novim knjigama? Link to comment
Amelija Posted June 9, 2011 Share Posted June 9, 2011 uf treće lice množine je najzeznutije, ja bih nekako rekla da može obaa te drevne knjige, uf khm, pa kako bre može da postoji trenutno rvanje?!?!?!jasno je skočiti/skakati, krenuti/kretati, doći/dolaziti, ali rvanje?mislim, ili ima rvanja koje traje ili nema rvanja, kako to ono rvucnu se u jednom trenutku pa prestanu?spali te knjige :P Link to comment
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now