Jump to content
IGNORED

Jezičke adoumice™


bus

Recommended Posts

Posted
Lavov. On je ruskog porekla i njegovo ime se pise Львов (isto kao grad) sto se na srpskom transkribuje kao Lavov.
Pa dal ga je spretno transkribovao na latinicu <_<
Posted

Lavov je ime grada na srpskom (nije transkripcija), ali ipak to ne znači da automatski možemo da ga uzmemo za transkripciju prezimena koje samo potiče od ruskog naziva za taj grad. Mada moguće je da je tako.Na srpskoj vikipediji piše Luof. Ne znam koji je njihov izvor.

Posted

to je francuska varijanta, posto je rodjen u francuskoj. trebalo bi ga pitati, no on je umro :Dja se secam da sam cula andre lavov, ali ko zna da li su i oni bili u pravu. ma pile, napisi luj paster, bole te usi.

Posted (edited)

ostadose transkripcija (i hint transliteracije) na premijernoj kinsasi. eh, a bila je to socna koska...pitanje pod 'itno (sutra ujutro = 08.00 po beOgradskom vremenu): moguci prevodi "embedded". kontekst je suvoparni, birokratski jezik eu.razlika izmedju ukljuceni/uvrsceni/obuhvaceni, u okviru procesa, celine.primeri: "Network tools are embedded in workflow", "The virtual learning environment is embedded in learning workflow", "Users’ need library services which are embedded in their workflows".poz

Edited by le petit nicolas
Posted
ostadose transkripcija (i hint transliteracije) na premijernoj kinsasi. eh, a bila je to socna koska...pitanje pod 'itno (sutra ujutro = 08.00 po beOgradskom vremenu): moguci prevodi "embedded". kontekst je suvoparni, birokratski jezik eu.razlika izmedju ukljuceni/uvrsceni/obuhvaceni, u okviru procesa, celine.primeri: "Network tools are embedded in workflow", "The virtual learning environment is embedded in learning workflow", "Users? need library services which are embedded in their workflows".poz
Ja 'embedded' jedino koristim da pričam o podređenim klauzama u sastavu glavne (matrix) klauze u sintaksi, a pojma nemam šta odgovara kao prevodni ekvivalent u srpskom birokratskom jeziku. Dobri su ti izbori od gore, ali ćeš ti sigurno najbolje odlučiti šta odgovara tvom kontekstu.Inače, ''learning workflow'' je odličan primer vrste jezika na koju sam alergičan. Činim sve da u životu nikad ne moram da izgovorim 'learning workflow', 'teamwork', 'multitasking', ili 'performance targets'.žao mi je što ne mogu da budem od neke koristi. Možda neko drugi zna da pomogne?
Posted
ostadose transkripcija (i hint transliteracije) na premijernoj kinsasi. eh, a bila je to socna koska...pitanje pod 'itno (sutra ujutro = 08.00 po beOgradskom vremenu): moguci prevodi "embedded". kontekst je suvoparni, birokratski jezik eu.razlika izmedju ukljuceni/uvrsceni/obuhvaceni, u okviru procesa, celine.primeri: "Network tools are embedded in workflow", "The virtual learning environment is embedded in learning workflow", "Users? need library services which are embedded in their workflows".poz
Za prvo bih rekao: "Mrežni alati su usađeni u radni proces"; drugo: "Virtuelno okruženje za učenje je sastavni deo radnog procesa učenja"; treće: "Korisnicima su potrebne bibliotečke usluge koje su ugrađene u njihove radne procese."Bloody bureaucrats <_<
Posted

Zvuči dobro. I da: Bloody bureaucrats from me too.

Posted
Lavov. On je ruskog porekla i njegovo ime se pise Львов (isto kao grad) sto se na srpskom transkribuje kao Lavov.
Lemberg u Galiciji? Blesavo zvuci za grad ovo "Lavov"Bio je grad (uglavnom) Jevreja a oni su grad zvali Lemberg (valjda neki jidish)..Lep pozdrav
Posted

šta bi bila glavudžica, ako je glavudža augmentativ?

Posted
Za prvo bih rekao: "Mrežni alati su usađeni u radni proces"; drugo: "Virtuelno okruženje za učenje je sastavni deo radnog procesa učenja"; treće: "Korisnicima su potrebne bibliotečke usluge koje su ugrađene u njihove radne procese."Bloody bureaucrats <_<
krvi mi se napise. kilometarski dokumenti, kao da su ih pisali roboti ili deca sklapala od ogranicenog broja lego kockica - izraza. i "okruzenje" je pocelo da mi izaziva alergiju."sastavni deo je odlican". setila sam se i "uklopljeni".hvala i poz
Posted
šta bi bila glavudžica, ako je glavudža augmentativ?
Oksimoroncic... :D
Posted
šta bi bila glavudžica, ako je glavudža augmentativ?
glavudža nije augmentativ. glavudžetina jeste.
Posted (edited)

Draga Saveta, Da li ti bolje zvuči "izvučemo izubijane goste ispod skršenih stolova" ili "izvučemo izubijane goste od ispod skršenih stolova"?Pozdrav, Messed Up By English PrepositionsEDIT: I interpunkcijski antitalenat

Edited by crveni autobus

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...