October 13, 200717 yr Lavov. On je ruskog porekla i njegovo ime se pise Львов (isto kao grad) sto se na srpskom transkribuje kao Lavov.Pa dal ga je spretno transkribovao na latinicu <_<
October 13, 200717 yr Lavov je ime grada na srpskom (nije transkripcija), ali ipak to ne znači da automatski možemo da ga uzmemo za transkripciju prezimena koje samo potiče od ruskog naziva za taj grad. Mada moguće je da je tako.Na srpskoj vikipediji piše Luof. Ne znam koji je njihov izvor.
October 13, 200717 yr to je francuska varijanta, posto je rodjen u francuskoj. trebalo bi ga pitati, no on je umro :Dja se secam da sam cula andre lavov, ali ko zna da li su i oni bili u pravu. ma pile, napisi luj paster, bole te usi.
October 15, 200717 yr ostadose transkripcija (i hint transliteracije) na premijernoj kinsasi. eh, a bila je to socna koska...pitanje pod 'itno (sutra ujutro = 08.00 po beOgradskom vremenu): moguci prevodi "embedded". kontekst je suvoparni, birokratski jezik eu.razlika izmedju ukljuceni/uvrsceni/obuhvaceni, u okviru procesa, celine.primeri: "Network tools are embedded in workflow", "The virtual learning environment is embedded in learning workflow", "Users’ need library services which are embedded in their workflows".poz Edited October 15, 200717 yr by le petit nicolas
October 16, 200717 yr Author ostadose transkripcija (i hint transliteracije) na premijernoj kinsasi. eh, a bila je to socna koska...pitanje pod 'itno (sutra ujutro = 08.00 po beOgradskom vremenu): moguci prevodi "embedded". kontekst je suvoparni, birokratski jezik eu.razlika izmedju ukljuceni/uvrsceni/obuhvaceni, u okviru procesa, celine.primeri: "Network tools are embedded in workflow", "The virtual learning environment is embedded in learning workflow", "Users? need library services which are embedded in their workflows".pozJa 'embedded' jedino koristim da pričam o podređenim klauzama u sastavu glavne (matrix) klauze u sintaksi, a pojma nemam šta odgovara kao prevodni ekvivalent u srpskom birokratskom jeziku. Dobri su ti izbori od gore, ali ćeš ti sigurno najbolje odlučiti šta odgovara tvom kontekstu.Inače, ''learning workflow'' je odličan primer vrste jezika na koju sam alergičan. Činim sve da u životu nikad ne moram da izgovorim 'learning workflow', 'teamwork', 'multitasking', ili 'performance targets'.žao mi je što ne mogu da budem od neke koristi. Možda neko drugi zna da pomogne?
October 16, 200717 yr ostadose transkripcija (i hint transliteracije) na premijernoj kinsasi. eh, a bila je to socna koska...pitanje pod 'itno (sutra ujutro = 08.00 po beOgradskom vremenu): moguci prevodi "embedded". kontekst je suvoparni, birokratski jezik eu.razlika izmedju ukljuceni/uvrsceni/obuhvaceni, u okviru procesa, celine.primeri: "Network tools are embedded in workflow", "The virtual learning environment is embedded in learning workflow", "Users? need library services which are embedded in their workflows".pozZa prvo bih rekao: "Mrežni alati su usađeni u radni proces"; drugo: "Virtuelno okruženje za učenje je sastavni deo radnog procesa učenja"; treće: "Korisnicima su potrebne bibliotečke usluge koje su ugrađene u njihove radne procese."Bloody bureaucrats <_<
October 16, 200717 yr Lavov. On je ruskog porekla i njegovo ime se pise Львов (isto kao grad) sto se na srpskom transkribuje kao Lavov.Lemberg u Galiciji? Blesavo zvuci za grad ovo "Lavov"Bio je grad (uglavnom) Jevreja a oni su grad zvali Lemberg (valjda neki jidish)..Lep pozdrav
October 16, 200717 yr Za prvo bih rekao: "Mrežni alati su usađeni u radni proces"; drugo: "Virtuelno okruženje za učenje je sastavni deo radnog procesa učenja"; treće: "Korisnicima su potrebne bibliotečke usluge koje su ugrađene u njihove radne procese."Bloody bureaucrats <_<krvi mi se napise. kilometarski dokumenti, kao da su ih pisali roboti ili deca sklapala od ogranicenog broja lego kockica - izraza. i "okruzenje" je pocelo da mi izaziva alergiju."sastavni deo je odlican". setila sam se i "uklopljeni".hvala i poz
October 16, 200717 yr šta bi bila glavudžica, ako je glavudža augmentativ?glavudža nije augmentativ. glavudžetina jeste.
October 17, 200717 yr Author Draga Saveta, Da li ti bolje zvuči "izvučemo izubijane goste ispod skršenih stolova" ili "izvučemo izubijane goste od ispod skršenih stolova"?Pozdrav, Messed Up By English PrepositionsEDIT: I interpunkcijski antitalenat Edited October 17, 200717 yr by crveni autobus
Create an account or sign in to comment