bus Posted February 22, 2010 Author Share Posted February 22, 2010 Ovo je sve suprotno od busovog osećaja. :PTo me uopšte ne iznenađuje. Postoji celo telo istraživanjarž koje ukazuje na to da lingvisti koji se bave opisivanjem jezika ne bi smeli da se oslanjaju na svoj osećaj, jer je isti izuzetno nepouzdan, za razliku od osećaja lingvistički neobrazovane javnosti (!). Što nije ni čudo, budući da nam poznavanje lingvistike stvara perceptualne setove i filtere koji nas onda ovako uništavaju. Jedino što ne treba verovati ni Ivićki osim ako nije bazirala svoj opis na empirijskom istraživanju (malo suda prihvatljivosti od laičke javnosti, malo Likertovih skala, malo rovarenja po korpusima). Link to comment
расејан Posted February 22, 2010 Share Posted February 22, 2010 To me uopšte ne iznenađuje. Postoji celo telo istraživanjarž koje ukazuje na to da lingvisti koji se bave opisivanjem jezika ne bi smeli da se oslanjaju na svoj osećaj, jer je isti izuzetno nepouzdan,Нит је исти (јер свако има свој) нит је изузетно непоуздан - ту скоро да ни нема изузетака. Он је више онако редовно непоуздан.(не ради чак ни у енглеском: exceptionally unreliable такође подразумева да је ово некакав изузетак од нечега) Link to comment
bus Posted February 22, 2010 Author Share Posted February 22, 2010 E moj Paće, tvoje izuzetno budno oko nikad ne spava. Link to comment
luba Posted February 22, 2010 Share Posted February 22, 2010 (edited) kad se vec pominje red reci, postoji li neko pravilo za ali?npr, da li ovo:bila je prevelika za nju, ali je jurila poput vetra. ili ovo:bila je prevelika za nju ali, jurila je poput vetra. Edited February 22, 2010 by luba Link to comment
Lrd Posted February 22, 2010 Share Posted February 22, 2010 kad se vec pominje red reci, postoji li neko pravilo za ali?npr, da li ovo:bila je prevelika za nju, ali je jurila poput vetra. ili ovo:bila je prevelika za nju ali, jurila je poput vetra.Неће ти одговорити на питање, али ме подсећа на моје омиљено правило из основне школе: "три су ми зареза дали: за набрајање, уметање и испред 'али'". :) Link to comment
Amelija Posted February 22, 2010 Share Posted February 22, 2010 npr, da li ovo:bila je prevelika za nju, ali je jurila poput vetra. toa ovo drugo možda sa dva zareza:bila je prevelika za nju, ali, jurila je poput vetra. Link to comment
расејан Posted February 22, 2010 Share Posted February 22, 2010 E moj Paće, tvoje izuzetno budno oko nikad ne spava.Присутан и на броју, али рачунајте на мене као да сам у пуном саставу :P. Link to comment
luba Posted February 24, 2010 Share Posted February 24, 2010 potvrdili ste mi za ali ono sto mi se cinilo po sluhu.ali. priznajem da mi ideja sa zarezom iza ali nekako daje dramaticnost drugom delu recenice.bila je prevelika za nju, ali, jurila je poput vetra!kao da ce da nestane u vazduhu.ne volim puno interpunkcije, pa mi okruzivanje reci od tri slova sa dva zareza nekako surovo :D Link to comment
Luka Posted February 25, 2010 Share Posted February 25, 2010 (edited) Ne znam gde bih drugo stavila link, pošto se na više topika pričalo o tome:Ivan Klajn o standardizaciji srpskog jezika Edited February 25, 2010 by Luka Link to comment
Willow Posted February 28, 2010 Share Posted February 28, 2010 može li neko da mi pomogne da prevedem sa engleskog ovo dole, ali da pritom izbegnem akademske termine a la erekcija. znači:getting a hard-on at a funeral.nekoliko dana sam već udubljen nad tim "getting a hard-on", ali nikako da nađem neki odgovarajući termin u našem jeziku, a da je u tom nekom uličnom duhu. izgleda, ista priča kao i sa onim "blowjob" jbg. Link to comment
Father Jape Posted February 28, 2010 Share Posted February 28, 2010 Digo mu se na sahrani, pobogu. Link to comment
расејан Posted February 28, 2010 Share Posted February 28, 2010 Па можда је било и "забо га", али после. Видећемо кад заврши превод. Link to comment
Willow Posted March 1, 2010 Share Posted March 1, 2010 (edited) Digo mu se na sahrani, pobogu.tenks! ne znam kako sam izgubio iz vida to "digo". ipak, bilo bi dobro kad bi se ova fraza mogla preformulisati u bezličan oblik, (nešto kao - "dizanje na sahrani"), pošto mi se čini da je fraza "getting a hard-on at a funeral" isto tako bezlična. Edited March 1, 2010 by Willow Link to comment
Otto Katz Posted March 1, 2010 Share Posted March 1, 2010 ipak, bilo bi dobro kad bi se ova fraza mogla preformulisati u bezličan oblik, (nešto kao - "dizanje na sahrani"), pošto mi se čini da je fraza "getting a hard-on at a funeral" isto tako bezlična.Onda teško da ćeš se snaći bez jedne ukrudbe. Link to comment
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now