Jump to content

Jezičke adoumice™

Featured Replies

  • Author
Ovo je sve suprotno od busovog osećaja. :P
To me uopšte ne iznenađuje. Postoji celo telo istraživanja koje ukazuje na to da lingvisti koji se bave opisivanjem jezika ne bi smeli da se oslanjaju na svoj osećaj, jer je isti izuzetno nepouzdan, za razliku od osećaja lingvistički neobrazovane javnosti (!). Što nije ni čudo, budući da nam poznavanje lingvistike stvara perceptualne setove i filtere koji nas onda ovako uništavaju. Jedino što ne treba verovati ni Ivićki osim ako nije bazirala svoj opis na empirijskom istraživanju (malo suda prihvatljivosti od laičke javnosti, malo Likertovih skala, malo rovarenja po korpusima).
To me uopšte ne iznenađuje. Postoji celo telo istraživanja koje ukazuje na to da lingvisti koji se bave opisivanjem jezika ne bi smeli da se oslanjaju na svoj osećaj, jer je isti izuzetno nepouzdan,
Нит је исти (јер свако има свој) нит је изузетно непоуздан - ту скоро да ни нема изузетака. Он је више онако редовно непоуздан.(не ради чак ни у енглеском: exceptionally unreliable такође подразумева да је ово некакав изузетак од нечега)
  • Author

E moj Paće, tvoje izuzetno budno oko nikad ne spava.

kad se vec pominje red reci, postoji li neko pravilo za ali?npr, da li ovo:bila je prevelika za nju, ali je jurila poput vetra. ili ovo:bila je prevelika za nju ali, jurila je poput vetra.

Edited by luba

kad se vec pominje red reci, postoji li neko pravilo za ali?npr, da li ovo:bila je prevelika za nju, ali je jurila poput vetra. ili ovo:bila je prevelika za nju ali, jurila je poput vetra.
Неће ти одговорити на питање, али ме подсећа на моје омиљено правило из основне школе: "три су ми зареза дали: за набрајање, уметање и испред 'али'". :)
npr, da li ovo:bila je prevelika za nju, ali je jurila poput vetra.
toa ovo drugo možda sa dva zareza:
bila je prevelika za nju, ali, jurila je poput vetra.
E moj Paće, tvoje izuzetno budno oko nikad ne spava.
Присутан и на броју, али рачунајте на мене као да сам у пуном саставу :P.

potvrdili ste mi za ali ono sto mi se cinilo po sluhu.ali. priznajem da mi ideja sa zarezom iza ali nekako daje dramaticnost drugom delu recenice.bila je prevelika za nju, ali, jurila je poput vetra!kao da ce da nestane u vazduhu.ne volim puno interpunkcije, pa mi okruzivanje reci od tri slova sa dva zareza nekako surovo :D

može li neko da mi pomogne da prevedem sa engleskog ovo dole, ali da pritom izbegnem akademske termine a la erekcija. znači:getting a hard-on at a funeral.nekoliko dana sam već udubljen nad tim "getting a hard-on", ali nikako da nađem neki odgovarajući termin u našem jeziku, a da je u tom nekom uličnom duhu. izgleda, ista priča kao i sa onim "blowjob" jbg.

Digo mu se na sahrani, pobogu.

  • Author
pobogu.
:lol:
:lol:
Па можда је било и "забо га", али после. Видећемо кад заврши превод.
Digo mu se na sahrani, pobogu.
tenks! ne znam kako sam izgubio iz vida to "digo". ipak, bilo bi dobro kad bi se ova fraza mogla preformulisati u bezličan oblik, (nešto kao - "dizanje na sahrani"), pošto mi se čini da je fraza "getting a hard-on at a funeral" isto tako bezlična.

Edited by Willow

ipak, bilo bi dobro kad bi se ova fraza mogla preformulisati u bezličan oblik, (nešto kao - "dizanje na sahrani"), pošto mi se čini da je fraza "getting a hard-on at a funeral" isto tako bezlična.
Onda teško da ćeš se snaći bez jedne ukrudbe.

Create an account or sign in to comment