Jump to content
IGNORED

Jezičke adoumice™


bus

Recommended Posts

Eeeee, mili moji, samo kad bi se jezik ponašao poslušno i logično kao što se ne ponaša... Mnogo biste manje vi sna gubili. Ovako, situacija nije najoptimalnija, jer je jezik jedan od najhirovitijih sistema koji je ikad zabeležen.

Link to comment

Usput, kad smo već kod najoptimalnijeg, možda bi trebalo i da poručimo svim govornicima španskog na ovome svetu da pod hitno imaju prestati da govore conmigo (sa mnom) i contigo (s tobom), (bukvalno samnomsa i stobomsa), jer su na latinskom lepo njihovi preci govorili mecum i tecum, (mnomsa, tobomsa), pa šta sad kog đavla oni imaju da pleonastišu i govore "sa" dva puta. Mislim, shvatate moju poentu? Ako španski, direktni naslednik latinskog, sasvim lepo živi sa igranjem na grobu starim latinskim pravilima i to gramatičkim (a naravno da živi kad je sasvim drugi jezik od latinskog), preživeće i srpski s najoptimalnijim. Kod pozajmljivanja reči je menjanje značenja toliko normalna stvar da ne zavređuje ni trun vaših živaca. Zamislite samo kad bi se sad na nekom francuskom forumu nervirali što se na engleskom za mnogo kaže very kad na francuskom vrai znači istinit. U stvari, kad malo bolje razmislim, sasvim sam siguran da u francuskom сајберспејсу žive i opstaju i preskriptivistički ratnici i ratnice tog kalibra. :D

Link to comment
Mislim, shvatate moju poentu? Ako španski, direktni naslednik latinskog, sasvim lepo živi sa igranjem na grobu starim latinskim pravilima i to gramatičkim (a naravno da živi kad je sasvim drugi jezik od latinskog), preživeće i srpski s najoptimalnijim. Kod pozajmljivanja reči je menjanje značenja toliko normalna stvar da ne zavređuje ni trun vaših živaca.
Кад изумремо ми што смо морали да учимо латински, више неће имати ко да их пођебава. У међувремену, вршимо оптимализацију њихових живаца :P.
Zamislite samo kad bi se sad na nekom francuskom forumu nervirali što se na engleskom za mnogo kaže very kad na francuskom vrai znači istinit.
- She's pretty ugly, you know.- No I don't. I wouldn't put "pretty" in such a sentence.А у нашој варијанти, некима је тешко објаснити како неко може да бидне здраво болестан, и зашто је онуда далеко ближе.Парадокс (pair of ducks) је што се тај исти говорни језик и даље користи и за исказивање мисли, чак и оних које се држе правила мишљења, тј логике. А у сваком језику има више историје него логике.
Link to comment

Ne znam kako ide ta pesma, ali i na jugu Srbije i u Makedoniji se svakako javlja ta dupla upotreba objekatskih zamenica(kao i u grčkom, rumunskom, albanskom, i bugarskom; dakle radi se o uticaju balkanskog šprahbunda). Primeri:méne me bolípa mu se njemu požáli(Akcenat je netonski).

Link to comment

Ovaj, da li ima nekakve razlike ako se kaže "ne pišite velikim slovima" ili "nemojte pisati velikim slovima"? Gramatičke (pravilno/nepravilno), stilske ili kakve već.I da li postoji "pravilo" šta prvo treba staviti u zapovednu rečenicu ili je to stvar izbora, tj. šta ko želi da naglasi? Mislim na ovo:Pokrijte usta rukom.Rukom pokrijte usta.Usta pokrijte rukom.

Link to comment
Ne znam kako ide ta pesma, ali i na jugu Srbije i u Makedoniji se svakako javlja ta dupla upotreba objekatskih zamenica(kao i u grčkom, rumunskom, albanskom, i bugarskom; dakle radi se o uticaju balkanskog šprahbunda).
И у мађарском: Istvánnak a macská (Стеви мачка му).
Link to comment
Ovaj, da li ima nekakve razlike ako se kaže "ne pišite velikim slovima" ili "nemojte pisati velikim slovima"? Gramatičke (pravilno/nepravilno), stilske ili kakve već.I da li postoji "pravilo" šta prvo treba staviti u zapovednu rečenicu ili je to stvar izbora, tj. šta ko želi da naglasi? Mislim na ovo:Pokrijte usta rukom.Rukom pokrijte usta.Usta pokrijte rukom.
Значење је исто, све је правилно, само постоје нијансе у нагласку - прва је без посебног нагласка, у другом је нагласак на руци ("руком покријте уста, а не ногом"), а у трећем је нагласак или на устима или на глаголу, зависи како се изговори ("уста (а не очи) покријте", или "уста покријте (, немојте их одаламити,) руком").У српском језику (и комшијскосуседним) редослед речи је поприлично произвољан, јер морфологија даје смисао - падешки и ини наставци - тако да је редослед речи слободнији, и више служи да да интонацију него да позицијом одреди смисао. Могао би се исконструисати пример наспрам енглеског, где се све речи дају превести 1:1, али да од могућих редоследа може да се преведе само неколико, док су остали или немогући или имају врло различит смисао. Почев од тога да придев + именица, ако им се обрне редослед, постају опет придев+именица, нпр. history nut : nut history (луд за историјом : историја лудака), saw tooth : tooth saw (зубац тестере : тестера за зубе) и слично.
Link to comment
Ovaj, da li ima nekakve razlike ako se kaže "ne pišite velikim slovima" ili "nemojte pisati velikim slovima"? Gramatičke (pravilno/nepravilno), stilske ili kakve već.I da li postoji "pravilo" šta prvo treba staviti u zapovednu rečenicu ili je to stvar izbora, tj. šta ko želi da naglasi? Mislim na ovo:1. Pokrijte usta rukom.2. Rukom pokrijte usta.3. Usta pokrijte rukom.
Razlika je u fokalizaciji/topikalizaciji (u jezicima uopšte postoji statistička tendencija da se poznata informacija saopšti pre nepoznate:1 = Cover your mouth with your hand. Obična rečenica. Ništa se posebno naglašava i/ili sve informacije su nove. 2 = It is your mouth (not your eyes) that you should cover with your hand. 3 = It is your hand (not your foot) that you should cover your mouth with.Mislim da bi ovaj efekat fokusa koji se postiže sintaksom mogao da se modulira naglaskom. Ako bi u rečenicama 2 i 3 rečenični naglasak bio pomeren sa poslednje reči na drugu ili prvu, mislim da bi bila izmenjena i značenja u ovim mojim prevodima. U ovoj topikalizaciji, ako subjekat dolazi posle glagola, jedna knjiga koju imam kaže da postoji tendencija da se oni ne razdvajaju. Dakle: Slavko donosi pivo.Pivo donosi Slavko. Donosi Slavko pivo. Pivo Slavko donosi. Slavko pivo donosi. ali (navodno) ne i ?Donosi pivo Slavko. ...Za ovaj negativni imperativ od gore nemam gde da pogledam, ali moj osećaj je da su oba pravilna, takođe mislim da su oba standardna, a razlika bi (prema mom osećaju) možda mogla da bude u tome da je varijanta "Nemojte pisati velikim slovima" markiranija, to jest naglašenija.EDIT: Pretekao me Pacejah! I ima suprotne interpretacije za 2 i 3 (jer zaista zavise od toga kako se šta naglasi). Ja sam ovo svoje prvo napisao iz glave (znajući šta znam o topikalizaciji u jezicima), pa onda pogledao u jednom lingvističkom opisu srpskog u nekoj antologiji opisa slovenskih jezika na engleskom namenjenoj lingvistima. Taj opis kaže ovo što ja kažem o redosledu, ali ne pominje ovu mogućnost igranja naglaskom koju smo pomenuli i Paće i ja, što znači da je opis nepotpun, a da smo mi u pravu. -_- Edited by crveni autobus
Link to comment
Ovaj, da li ima nekakve razlike ako se kaže "ne pišite velikim slovima" ili "nemojte pisati velikim slovima"? Gramatičke (pravilno/nepravilno), stilske ili kakve već.
Oba načina - i odrični imperativ i konstrukcija sa "nemoj(mo/te)" - pripadaju standardnom jeziku. Štaviše, svršeni glagoli i ne mogu da se stave u odrični imperativ (osim kad su u pitanju neki ustaljeni izrazi tipa Ne ubij!), već moraš da koristiš ovo drugo. Ne možeš da kažeš *Ne napiši to! već samo Nemoj to napisati! ili Nemoj to da napišeš!) Posle "nemoj" mogu doći i infinitiv i konstrukcija da + prezent. Što se tiče razlike u značenju između odričnog imperativa i konstrukcije sa "nemoj" Milka Ivić kaže da ovaj prvi ima funkciju odsečnije zabrane, dok je ovaj rezervisan za blažu, učtiviju zabranu, skretanje pažnje i sl". Ovo je sve suprotno od busovog osećaja. :P Mada mislim da značenje u velikoj meri zavisi od intonacije i interpunkcije (tj. da li je na kraju uzvičnik ili tačka).A što se tiče ovog drugog pitanja prethodnici su sve lepo objasnili. :) Tačno je da fokus uglavnom ide na kraj, ali to ne mora uvek da bude slučaj, naročito ne u uzvičnim rečenicama gde fokus može da se stavi na početak.
Link to comment

Moglo je to i kraće: nema pravila.Najbolje obožavam kad mi neko odgovara ono što znam (umesto onog što pitam). :wacko: Kao i uvek, ne pitam džabe: postoji jedno uputstvo za pisanje uputstava (bukvalno), pa te ispravljaju ako nije po njemu. A nije da glagol uvek može da bude na prvom mestu. A, da, naravno: i ti što ispravljaju nisu lektori, ali plaćaju. (Nešto kao oni što žele da Predsednik i Direktor uvek budu napisani velikim slovom, pa ti odluči da li hoćeš da zadržiš novac ili čast.)A za ono ne i nemojte - ne verujem vam samo na reč. :P P. S. Sad videh stručniji odgovor by U. ;)

Link to comment
Kao i uvek, ne pitam džabe: postoji jedno uputstvo za pisanje uputstava (bukvalno), pa te ispravljaju ako nije po njemu. A nije da glagol uvek može da bude na prvom mestu. A, da, naravno: i ti što ispravljaju nisu lektori, ali plaćaju. (Nešto kao oni što žele da Predsednik i Direktor uvek budu napisani velikim slovom, pa ti odluči da li hoćeš da zadržiš novac ili čast.)
Ако неко може да нађе упутства за било који стари Трабант, Варбург или Шкодилак, из пера Винценца Бате (који је некако успео да измунта монопол и за немачки и за чешки, не знам да ли се умувао и за руски), не било му заповеђено да искенира коју страницу и бачи је вамо... тип је био неприкосновени геније.Тј проучиш како је он то радио, па онда све контра од тога, нема грешке.
Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...