Jump to content
IGNORED

Jezičke adoumice™


bus

Recommended Posts

Juče video plakat "Izložba eko-svesnih fotografija". Da li su to neke specijalne fotografije sa razvijenom eko-svešću ili dobro napisan plakat za fotografije koje razvijaju/bude eko-svest?

Link to comment

Imao bih jedno slichno pitanje: kako na engleski prevesti 'zajednichka izlozba'. u smislu: izlozba radova vishe umetnika/whatever na jednom mestu.

Link to comment
Joint exibition?mozda i collective exibition.
Српски уме да буде двосмислен ако баш хоће, ал' у енглеском треба да чловиш на трепавицама да избегнеш двосмисленост, мука једна. У првом случају, колико год да је превод у ствари најбољи могућ, увек може да се схвати да излажу своје завијаче (ака џоинт), или зглобове или ћумезе.Ако се одлучимо за колективни егзибиционизам, онда опет може да звучи као "излажемо колектив", такође "сакупљачка изложба".Остаје и трећа варијанта, "common exhibition", која је најгора, јер је проста, чак простачка, обична и донекле иста за све, дакле заједничка (тек на петом месту).ДА! Сад сам се сетио шта сам хтео да питам: има ли неко Данојлићеву "Муку с речима" у било каквом електронском облику? Новије издање (тј оно друго, проширено) би добро дошло. Моје папирно из '77 је нетрагом нестало.пјаф(тм): нашао - код Борута. Читање обавезно; учење напамет није. Edited by расејан
Link to comment
  • 3 weeks later...

da li neko pouzdan moz da mi kaze koja je recenica pravilno napisana? ili ako nije ispravna nijedna, dajte mi resenje, a moze i malo objasnjenje, da bih naucila. pliz, dosta mi je vazno.Ko je i kad rekao "Bas me ovde nesto ujede".?Ko je i kad rekao: "Bas me ovde nesto ujede".?Ko je i kad rekao "Bas me ovde nesto ujede."?Ko je i kad rekao: "Bas me ovde nesto ujede."?Ko je i kad rekao "Bas me ovde nesto ujede"?Ko je i kad rekao: "Bas me ovde nesto ujede"?dodatno pitanje: da l je ispravno reci "ko je i kad" ili "ko i kad je"?

Link to comment
Ko je i kad rekao: "Bas me ovde nesto ujede."? Ko je i kad rekao "Bas me ovde nesto ujede"?
Ja tipujem na ove dve gore. I mene ista stvar buni, pa sam malo prelistala pravopis (i nisam se nešto ovajdila).Naleteh na primer koji je najsličniji ovom tvom, mada je kod njih u pitanju parola a ne direktni govor.
Ko je oštetio parolu "Napred!"?
ili
Opomenuo nas je "Mi nikada ne smemo zaboraviti da 'pokoljenja djela sude'."
Elem, čini mi se da je po pravopisu prihvatljivija prva rečenica. Meni bolje izgleda druga, jer se ne gomila interpunkcija.Nevezano za nagomilanu interpunkciju, po pravopisu se interpunkcija (tačke, uzvici, upitnici) koja se odnosi na citirani tekst piše unutar navodnika.
X je jednom prilikom rekao: "Posmatrajući stvari iz ove perspektive, vidimo da je Y bio u pravu."
Jedino što sa sigurnošću mogu da kažem je da si sa "ko je i kad" sigurna. Edited by Joshua
Link to comment
I mene ista stvar buni, pa sam malo prelistala pravopis (i nisam se nešto ovajdila).
evo i ja bistrim pravopise i prirucnike koje imam vec 2 sata i ne mogu da nadjem resenje. :(
Link to comment
Nevezano za nagomilanu interpunkciju, po pravopisu se interpunkcija (tačke, uzvici, upitnici) koja se odnosi na citirani tekst piše unutar navodnika.Jedino što sa sigurnošću mogu da kažem je da si sa "ko je i kad" sigurna.
to sam i ja mislila, ali o tome da l je tacka unutar ili izvan navodnika postoje 2 skole misljenja. jedna je da je tacka unutar navodnika, a druga da je van. uzvinick i upitnik su unutar. "ko je i kad" je i meni dobro, ali sam htela da budem sigurna.
Link to comment

Imaš dva glasa za 1 opciju. Teraj ovo što je Neš citir'o! :Dbtw, ona varijanta sa tačkom van navodnika i odmah ispred upitnika mi izgleda jako gadno. da nema upitnika, bilo bi okej, ali ovako mi ne izgleda ispravno.

Link to comment
bigej i ja smo premazani pateom od patke i dzemom od brusnica, jer se to tako servira.
Бреснице или бруснице? И ја сам био убеђен да су бруснице, јер је тако писало у старом Ободовом речнику, а као и свако друго граЦко дете, нисам имао појма да ли то расте око бреста или у Околини код Бруса(*). Онда дођемо овамо и коначно деца ископају по неким другим речницима да су то ипак бреснице... ал' сад више нисам сигуран. ДаклеМ, cranberry је код нас брусница или бресница, а?----(*) био сам једном у Брусу, и нисам издржао него сам одмах после добар дан-добар дан морао да питам... "како се зову становници Разбојне" (што је суседно место, на пљувомет). "Разбојчани, а не оно што си ти мислио".
Link to comment
Ko je i kad rekao: "Bas me ovde nesto ujede"?
Ovo je najverovatnije ispravno po pravopisu, mada samo nagađam. Zašto?Prvo, u srpskom pravopisu se dve tačke koriste pre upravnog govora. Drugo, nikada se neće koristiti i tačka i znak pitanja jedno za drugim. Znam da je na prvi pogled logično, ali, kad malo bolje pogledaš, bizarno je. Jedino pitanje je da li srpski pravopis propisuje znak pitanja unutar ili izvan navodnika. Tu nisam siguran, pa sam se poveo za engleskim (makar u stilu kojim mora da se piše u mom poslu). Dakle, jedina druga opcija koja bi mogla da dođe u obzir je
Ko je i kad rekao: "Bas me ovde nesto ujede?"
Ova druga je manje verovatna. U svakom slučaju, najlakše je prelistati knjige tipa romana, i to one malo starije, dok su lektori još bili na kakvom-takvom glasu, te videti kako je to tamo izvedeno. ***Ovo što ću sad napisati opet važi za engleski, i to samo za APA stil (kojim ja moram da pišem), pa nije direktno relevantno za srpski (stvari su u interpunkciji u svakom jeziku proizvoljne):Tačke i zarezi se pišu unutar navodnika, a znak uzvika i znak pitanja van. ***E sad na pitanje sintakse, gde mnogo manje zavisi od proizvoljnih pravopisnih kvazipravila, a više od pravih, sintaksičkih pravila:"Ko je i kad" je sasvim u redu, a ne znam ni razlog zašto i "ko i kad je" ne bi bili. Edited by crveni autobus
Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...