bus Posted April 28, 2009 Author Posted April 28, 2009 aknjizevno.Aknjiževno® verovatno jeste, ali ja jedino ikad kažem "odi", jer mi "otidi" i "otiđi" zvuči podjednako strano kao i "dockan", "uravnilovka", ili "čem" (za "tkam"), tj. crk'o bih pre nego što bih ih prevalio preko jezika. :)
FranziskaKafka Posted April 28, 2009 Posted April 28, 2009 Уопште није нелогично, кад чујеш како се у руском прави будуће време... Я буду (+ глагол у инфинитиву), ты будешь, он/она будет, мы будем, вы будете, они будут (множина нема родове).Pa imamo i mi glagol biti (ali ne u smislu bijem, biješ... ), odn. imamo i oblike budem, budeš... ali se oni ne koriste u futuru I. "Nelogično" je samo što je ovo 'budem' kanda novina u hrvatskom (nisam u toku, ali imam pravo da mi se tako čini).
darling Posted April 28, 2009 Posted April 28, 2009 je l moze neko da mi odrzi kratak kurs iz moj, svoj, tvoj. propustila sam u osnovnoj skoli. hvala.
Luka Posted April 28, 2009 Posted April 28, 2009 Da li neko može da navede sve jezike koji se smatraju "starim jezicima"?Kontekst: Превод научне публикације Научним доприносом у области преводилаштва сматра се стручан превод са старих језика снабдевен научном апаратуром (уводна студија, текстолошке напомене, коментари).
расејан Posted April 28, 2009 Posted April 28, 2009 (edited) Pa imamo i mi glagol biti (ali ne u smislu bijem, biješ... ), odn. imamo i oblike budem, budeš... ali se oni ne koriste u futuru I. "Nelogično" je samo što je ovo 'budem' kanda novina u hrvatskom (nisam u toku, ali imam pravo da mi se tako čini).Није ново, то је одувек тако било у кајкавском (а и словеначком). Тј футур први се гради као наш футур други (или беше кондиционал... хм..., које му је ту "ако будем дошао"), што нас онда наравно збуњује - како их разликују? Па по реченици, јер у условној није извесна будућност, него је условна, а кад је безусловна онда је будућност :).Тако да имамо паралеле (пара, леле...) између нашег "хоћу" и тог "будем". - Хоћеш ли доћи?- Хоћу.постаје- Буш дошел?- Бу[де]м.Ради и једно и друго.Da li neko može da navede sve jezike koji se smatraju "starim jezicima"?Да. А онда ћеш да питаш "а ко", а ја ћу да кажем "пензионо, јер језици који још нису поднели захтев нису довољно стари" Edited April 28, 2009 by расејан
FranziskaKafka Posted April 28, 2009 Posted April 28, 2009 Није ново, то је одувек тако било у кајкавском (а и словеначком).Mani ti to, danas sam namerno gledala jednu epizodu one Quizmasterove serije. I likovi koji koriste to budem itd. uopšte ne "zanose".Sećam se da sam pre nekoliko godina na nekom hrvatskom forumu pročitala da gledaoce boli glava od jezičke papazjanije u njihovim sapunicama, a ne misle (samo) na narečja...
Luka Posted April 28, 2009 Posted April 28, 2009 izumrli jezici. niko ne može sve da ih navedeTo sam mogla da pretpostavim. Ali sam mislila da imate neki konkretniji odgovor. U stvari, mene zanima u čemu je fora sa tim prevodima sa starih jezika, čime oni daju doprinos nauci - uopšte, i posebno - u odnosu na prevode naučnih knjiga sa drugih, živih jezika. Na to se odnosi onaj 1 gore citirani propis Ministarstva nauke. Dakle, MN ne ubraja u načni doprinos prevod sa, na primer, engleskog jezika neke naučno značajne knjige, a vrednuje, i to sa 5 bodova, prevod knjige sa starog, mrtvog jezika. Poređenja radi doktorat se boduje sa 6 bodova, magistratura 3, itd..
расејан Posted April 28, 2009 Posted April 28, 2009 Mani ti to, danas sam namerno gledala jednu epizodu one Quizmasterove serije. I likovi koji koriste to budem itd. uopšte ne "zanose".То се проширило из кајкавског - сви по Загребу, например, говоре тако (колико се сећам, последњи контакт уживо је био '95.) иако Загреб баш не спада у Дудеков крај. Штавише, не говоре баш ни ијекавски скроз, него онако на пола пута до екавског - што не бих ни приметио да нам френдица није скренула (а не скријенула) пажњу.Sećam se da sam pre nekoliko godina na nekom hrvatskom forumu pročitala da gledaoce boli glava od jezičke papazjanije u njihovim sapunicama, a ne misle (samo) na narečja... То је већ, на срећу моју, њихов проблем. Мој проблем је нешто овако:Engleski hendikepKada se potrefe dve nesrećne okolnosti ? da ste učili Francuski i Ruski jezik u školi, a pritom želite da sebe obradujete jednom prolećnom kupovinom najobičnije vespe ? najebali ste.Dobijem ja neki flajer kako neka-tamo banka daje kredite za kupovinu kola i ostalih gluposti. I ja se zaputim čisto da se informišem o čemu se radi, i da li ja mogu da kupim jednu vespicu da se vozam od tačke A do tačke B.Ulazim u banku, i taman počnem rečenicu ?Izvinite?", međutim čovek-obezbeđenje me prekine i kaže ?Moraćete da sačekate u klajent holu".Ja pitam ?A gde je klajent hol?"On kaže ?Pa evo baš tu gde stojite."I tako ja malo sačekam, a onda me on ljubazno uputi:?Izvolite, za sve informacije obratite se switchboard clerk-u."?Dobar dan, jeste Vi switchboard clerk? Interesuju me ovi krediti za građane."?Aha, da? evo možete preći kod client advizor-a"?Važi, hoću? a gde je to?"?Koleginica na šalteru, odmah iza vas"?Hvala...", već se malo osvrćem i obrćem po onom klajent holu, kad odjednom neko zavrišta iza mene:?Alo momak! Samo malo!"To je bila cleaning lady sa onim džogerom. Briše onaj patos da se još više cakli kao da će neko da legne pa da ga liže.Dolazim do client advisor-a, tzv. šalterske službenice, i ona me ljubazno upućuje na zgradu prekoputa uz rečenicu ?Obratite se tamo gospodinu Koči, on je tamo store manager".Dolazim ja kod gospodina Koče i izložim mu sve svoje želje i skrivene misli, a on kaže ?Znate šta, ja jesam ovde store manager, ali to ne znači da sam marchandizer!"?Aha, oprostite? nisam mislio da Vas uvredim, a kome da se obratim vezano za vespu?"?Eno vam ga tamo Rale, on je marchandizer pa vidite šta ćete."Dolazim do Raleta: ?Izvinite, jeste Vi Rale, marchandizer?"?Ja sam, šta treba??Pa mene je poslao gospodin Koča kod Vas..." ? ne uspevam da dovršim rečenicu.?Jaoj Kočo Kočo? (to on sebi u bradu al' da čuju svi)? jeste mi doneli profakturu?"?Kakvu profakturu?"?Nisam"?Slušaj dečko? ideš prvo kod Cace, ona je Key account, lepo ti napiše profakturu, i onda sa tim dođeš kod mene da ti ja lupim pečat, pa da se vratiš kod Koče.Jesi razumeo?"?Da, da? sve sam razumeo..."Odlazim da tražim Cacu koja je key account, ali mi cleaning lady kaže da je Caca izašla ranije, i da ako mi nešto treba potražim office managera.Dolazim do neke kancelarije, već znojav, sa potpuno razludelim neurovegetativnim sistemom. Kuc kuc??Izvinite, jeste Vi office manager?"?Ja sam, ali ja sad nešto radim, ako ste došli zbog reklamacija moraćete da dođete sutra jer smo storno za danas završili"?Aha, hvala? doviđenja."Vraćam se kod čoveka-obezbeđenje??Izvinite, ja sam zalutao, ne umem da se snađem, upomoć!"?Ko ste Vi?"?Ja sam Bane, i hoću da kupim vespu, ali ne znam kako se to radi."?Idite gore kod gospođe Sretenović, ona je ovde executive asistent i ona će Vam sve to obaviti za pet minuta."Dolazim kod gospođe Sretenović??Izvinite, jeste Vi executive asistent?"?Ja sam, kažite?"?Meni samo treba jedna vespa koju bih kupio uz pomoć kredita"?Pa što ste došli kod mene?"?Pa ne znam ni ja. Bio sam kod svakoga po malo, i na kraju su me uputili na vas."?Znate kako mladi čoveče (ova je neka fina)? siđite dole kod Mare, ona je client advizor, recite joj da sam vas ja poslala, ona će Vam dati formular koji bi trebalo da popunite, i onda sa tim formularom odete kod cashier teller-a, dogovorite se oko uslova plaćanja, i kad budete uzeli robu samo zamolite da Vam je logistic manager preveze do željene adrese?"Tek sad mi ništa nije jasno.Pokušavam da telefoniram nekome ko je učio engleski međutim cleaning lady mi kaže da isključim mobilni, ja se klizam na onom patosu, istrčavam napolje, iščekujem epi napad i konačno dobijam Aleksandru? ?Cale, majke ti, šta je logistic manager?"?Pa to ti je vozač Brano, što??A šta je cashier teller??Blagajnik."?Važi, hvala ti, zovem te kasnije".Kakva crna vespa, kakva banka, kakva prodavnica ? sreća pa ostadoh živ.Ćuti Bane, sedi kući i smrdi, trafika je zakon. Sve dok ne promene naziv u Little house for selling cigars.
FranziskaKafka Posted April 29, 2009 Posted April 29, 2009 То се проширило из кајкавског - сви по Загребу, например, говоре тако (колико се сећам, последњи контакт уживо је био '95.) иако Загреб баш не спада у Дудеков крај.Pa ako i govore SVI, to ne znači ništa za hrvatski kao celinu. :)Osim toga, u pomenutoj seriji ne govore svi urbani likovi BUDEM itd. :D Koga ne mrzi i ko se ne gadi sapunica - neka pogleda. Ima tu svačega, od hrvatskog ? la Žarko Radić do čistog purgeraja...
Аврам Гојић Posted April 29, 2009 Posted April 29, 2009 Osnovna nepismenost na delu:da li se kaze "Dobro dosli, dragi gosti" ili "Dobrodosli, dragi gosti"?
FranziskaKafka Posted April 29, 2009 Posted April 29, 2009 Osnovna nepismenost na delu:da li se kaze "Dobro dosli, dragi gosti" ili "Dobrodosli, dragi gosti"?Busonjo, vid' šta ti rek'o. :lol:Pis'o negde (kanda) Buum (ili Bolek) o tome...
mioba Posted April 29, 2009 Posted April 29, 2009 Dakle, MN ne ubraja u načni doprinos prevod sa, na primer, engleskog jezika neke naučno značajne knjige, a vrednuje, i to sa 5 bodova, prevod knjige sa starog, mrtvog jezika. Poređenja radi doktorat se boduje sa 6 bodova, magistratura 3, itd..ne razumem se u ta bodovanja i ne pratim. al ovo mi nekako zvuči logično, jer nauka kojoj se u ovom slučaju doprinosi je jezička. prevod neke npr biologije sa engleskog nije doprinos biologiji (mada jeste značajan doprinos domaćim biologičarima -_-)
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now