Jump to content
IGNORED

Jezičke adoumice™


bus

Recommended Posts

Posted
aktuelne su mi dve adoumice:a) postoji li u našem jeziku neka zgodna imenica ili fraza, koju bih mogao upotrebiti umesto rogobatnog kukurikanje petla? (možda - oglasiti se)?
Evo jedne pesničke varijante. :)Петлови појевПетлови, мори, појев -Морава дз'мни [x2] Пуштај ме, злато моје, да идем [x2]Ал' тој су, мори, петлови, петлови л'жови [x2] Легај ми, злато моје, крај мене [x2]
b) kako tačno glasi fraza kada žellimo da objasnimo čekanje da remetilački faktori nestanu i mi dobijemo veći prostor i slobodu?(možda - čekam da se raščisti zrak)?
Ovo što su расејан i crveni autobus predložili + pritajiti se dok XY ne stiša.
Posted

tenks Crvenom i Rasejanom i Buumu. za nedoumicu pod slovom "b" treba mi baš fraza. u engleskom jeziku mislim da se čekanje da se oslobodi prostor kaže: waiting for some clean air. po vašem mišljenju, da li bi bilo nepravilno ukoliko bih upotrebio: čekam da se malo raščisti zrak.p.s. sori što sitničarim.

Posted
za nedoumicu pod slovom "b" treba mi baš fraza. u engleskom jeziku mislim da se čekanje da se oslobodi prostor kaže: waiting for some clean air. po vašem mišljenju, da li bi bilo nepravilno ukoliko bih upotrebio: čekam da se malo raščisti zrak.
Што да не, и та је уобичајена и значи отприлике то (нарочито ако под реметилачким чиниоцем подразумеваш потеру).Код фразе је ретко кад могуће угодити тачно, јер језици праве фразе за сличне прилике - мало и питање менталитета. Например, колико још језика има еквивалент за "шио ми га Ђура" или "није него", "е паз да не би"? А сигурно имамо још туце фраза за омаловажавање или барем да се отправи оно што је саговорник рекао.
Posted

da li neko zna kao se u americkom slengu kaze tabletoman? i da li moze da se kaze na srpskom 'odi do prodavnice'?

Posted
i da li moze da se kaze na srpskom 'odi do prodavnice'?
Može ako se ti nalaziš u prodavnici, pa zoveš nekog da dođe do tebe - "Hodi (vamo) do prodavnice". Ako šalješ nekog da ide u kupovinu (pretpostavljam da je ta situacija u pitanju), onda mu kažeš "Idi do prodavnice".
Posted
Ako šalješ nekog da ide u kupovinu (pretpostavljam da je ta situacija u pitanju), onda mu kažeš "Idi do prodavnice".
Problematika je u tome što se u hrvatskom u ovom slučaju uvek kaže "odi". Valjda od glagola otići. Što bi u Vojvodini rekli - otid(n)i do prodavnice. :D
Posted
Problematika je u tome što se u hrvatskom u ovom slučaju uvek kaže "odi". Valjda od glagola otići.
Jesi li sigurna u to? Mislim da je od glagola "otići" pravilni oblik imperativa "otiđi", i u Srbiji i u Hrvatskoj.
Posted (edited)
Jesi li sigurna u to? Mislim da je od glagola "otići" pravilni oblik imperativa "otiđi", i u Srbiji i u Hrvatskoj.
Evo sta kaze Klajnov Recnik jezickih nedoumica iz 1992:otici: odem i otidem; odoh i otidoh; otidi! PR (Pravopisni recnik iz 1960) dopusta i oblike otidjem, otidjoh, otidji, koje neki strucnjaci ne smatraju knjizevnima.Uzgred, meni otidem, otidoh, otidi, a posebno otidji, otidjoh...itd spada u "omrazene" jezicke pojave, ali to je vec neka druga tema. :) Edited by Nesh
Posted (edited)

isto...kosa mi se digne na glavi

Edited by mustang
Posted

Odi bre u pimpek je srbizam u kroacanskom?

Posted
Odi bre u pimpek je srbizam u kroacanskom?
Не, мислим да је пимпек настао у хрватском жаргону. Први пут сам чуо за то као надимак Даворина Поповића.Ако се одомаћио код нас, то је вероватно наша навика да ладно мажњавамо од њих шта нам се свиди, а онда они морају да измишљају и утерују нов израз, да се не би рекло исто као на оном језику који је сличан али није исти.
Posted
Jesi li sigurna u to? Mislim da je od glagola "otići" pravilni oblik imperativa "otiđi", i u Srbiji i u Hrvatskoj.
Nisam rekla da je to i njima pravilno nego mi se čini da nekim čudom možda jeste ili neki samo misle da jeste pravilno, kao i da je i od glagola otići (oditi?). Barem ti gledaš onu sapunicu, tamo vrvi od tog "odi" u značenju "idi". :)Otkad čuh ono "budem" ("- Pozdravi tog i tog. - Budem."), ništa mi više nije nelogično...
Posted
Evo sta kaze Klajnov Recnik jezickih nedoumica iz 1992:otici: odem i otidem; odoh i otidoh; otidi! PR (Pravopisni recnik iz 1960) dopusta i oblike otidjem, otidjoh, otidji, koje neki strucnjaci ne smatraju knjizevnima.Uzgred, meni otidem, otidoh, otidi, a posebno otidji, otidjoh...itd spada u "omrazene" jezicke pojave, ali to je vec neka druga tema. :)
Nema baš nikakve logike da u glagolima sići, prići, obići ide sa Đ (siđi, priđi, obiđi), a da otiđi, otiđem, otiđoh nisu književni oblici?! Kad ja otiđem tom Klajnu... :)
Posted (edited)
Otkad čuh ono "budem" ("- Pozdravi tog i tog. - Budem."), ništa mi više nije nelogično...
Уопште није нелогично, кад чујеш како се у руском прави будуће време... Я буду (+ глагол у инфинитиву), ты будешь, он/она будет, мы будем, вы будете, они будут (множина нема родове).- бомба, буш пукла?- бум! Edited by расејан
Posted

Recnik Matice srpske:отићи, презент: одем, отидем, отиђем (аорист: одох, отидох, отиђох, 2. и 3. л. отиђе, оде, отиде; императив. отиди и отиђи; глаголски прилог прошли: отишавши; радни глаголски придев: отишао, -шла,-ло)(ima i raznih akcenatskih varijacija, ali to nas ne zanima trenutno :))Jeste cudno da svi ostali glagoli koji su nastali od ici imaju samo jotovane oblike. Otidji je verovatno novijeg porekla.E sad, "odi vamo" je naravno od hodi. :) A "odi u prodavnicu" je pretpostavljam od oblika odem. Cini mi se da je aknjizevno.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...