Boycie Posted April 12, 2009 Posted April 12, 2009 Da li se kaže "dečja" ili "dečija" prodavnica/igraonica itd.? Svo vreme sam bio ubeđen da se piše dečja, ali kako svuda po gradu vidim "dečija" postao sam nesiguran
Frau Gabrijela Posted April 12, 2009 Posted April 12, 2009 Ja kupujem novine na trafici (mozda zato sto se u trafiku ne ulazi), sve ostalo mi je sa "u".Isto.Da li se kaže "dečja" ili "dečija" prodavnica/igraonica itd.? Svo vreme sam bio ubeđen da se piše dečja, ali kako svuda po gradu vidim "dečija" postao sam nesiguran Može i dečiji, mada Klajn preporučuje dečji.
расејан Posted April 12, 2009 Posted April 12, 2009 Ja kupujem novine na trafici (mozda zato sto se u trafiku ne ulazi), sve ostalo mi je sa "u".Isto.То тако варира од језика до језика, а и од године до године, да је најлакше (и можда и најбоље) држати се тренутне моде, или оне од пре три године, да би се изгледало писменије :).Ту скоро да ни нема неке логике, осим онако одокативне. Рецимо, зашто се говорило "на Ријеци"? Па да не би било у води, јелте. Или зашто је било увек на Хвару, на Брачу - зато што су острва. Е да, али шта кад је на острву укупно једно место које се зове исто као острво?Воз: попнеш се на воз... а онда си у возу (што је прибележио и речени др. Клајн кад је преводио Астерикса, један Римљанин му се звао Попеос Енаутобус).У енглеском као покушавају да праве разлику између возила која се возе и која се јашу (за возача, а некад и за путнике), а с друге стране увек си на возилу, без обзира што је унутра много удобније а напољу уме да буде -40 ("on a plane", "on a train"). С друге стране, за неке локације си увек унутра, без обзира што си се попео на: in a tree, man in the Moon.Može i dečiji, mada Klajn preporučuje dečji.А онако као вучји? Можда. Мени боље лежи дечији (мада се, с друге стране, згражавам на оружије).
Frau Gabrijela Posted April 12, 2009 Posted April 12, 2009 А онако као вучји? Можда. Мени боље лежи дечији (мада се, с друге стране, згражавам на оружије).U prethodnom postu sam prenela šta vele autoriteti. A sama sam tu nedosledna: oblik muškog roda tog prideva mi je redovno dečji, dok kod ženskog i srednjeg često udenem još jedno i: dečija, dečije. Ne znam odakle mi to, pošto kod prideva mačji, koji je sličan, nemam potrebu za tim i 'viška'.A što se u/na upotrebe tiče, mogla sam jednom ozbiljno nagrabati zato što naš jezik tu nije precizno normiran. Isterao me razredni u gimnaziji sa časa jer sam drugu, koji je pitao da izađe ranije sa 7. časa, da ne zakasni na autobus, dobacila: M, bolje uđi u autobus. Ne znam šta bi razrednom toga dana, ne sećam se da je ikad ikoga pre ili posle isterao. Meni je bilo smešno, a on nije bio raspoložen da komentariše incident.
Ulven Posted April 12, 2009 Posted April 12, 2009 (edited) Ne bih rekao da je problem u normiranju, već što ljudi vole da žabe porede sa babama. Pa ako za X važi Y, onda mora i za Z.Ako nekog zanima, evo zanimljivog teksta o upotrebi predloga na i u. Autor je Duška Klikovac, profesorka Filološkog fakulteta u Beogradu. Semantika predloga joj je bila doktorska disertacija.edit: Jebo spojler, bolje kao attachmentpredlozi_u_i_na.pdf Edited April 12, 2009 by Bolek
bus Posted April 12, 2009 Author Posted April 12, 2009 in a tree, man in the Moon. In a tree je zato što te okružuju granje i lišće, nisi na na isti način kao što si na stolu. ...Za mesec:Man in the moon. ^Man on the moon. ^
čekmeže Posted April 12, 2009 Posted April 12, 2009 Da sam juče umro ne bi znao da se za zid (kao ogradu) kaže platno.
расејан Posted April 12, 2009 Posted April 12, 2009 In a tree je zato što te okružuju granje i lišće, nisi na na isti način kao što si na stolu.Да, осим што је потпуно супротно од нашег - можеш да будеш у дрвету само ако је шупље па се сакријеш унутра. edit: Jebo spojler, bolje kao attachmentОдлично... ово ми је освежило дан, и разјаснило оно што сам већ мислио да знам. И сам језик којим је писано ми некако делује као узор како би на српском требало писати. Дивно .
FranziskaKafka Posted April 13, 2009 Posted April 13, 2009 (edited) Ja kupujem novine na trafici (mozda zato sto se u trafiku ne ulazi), sve ostalo mi je sa "u".Ima i trafika (kiosAka :D ) u koje se može i ući. Da li obavezno koristiš U ako nekad uđeš u takav objekat i tamo kupiš npr. cigarete? Ili je bitno da li si novine uzeo spolja pa uneo unutra (pa je zato i dalje NA)? (Ubiće me rasejan. ) Edited April 13, 2009 by FranziskaKafka
расејан Posted April 13, 2009 Posted April 13, 2009 Ima i trafika (kiosAka :D ) u koje se može i ući. Da li obavezno koristiš U ako nekad uđeš u takav objekat i tamo kupiš npr. cigarete? Ili je bitno da li si novine uzeo spolja pa uneo unutra (pa je zato i dalje NA)? (Ubiće me rasejan. )Док сам куповао новине и цигарете, ишао сам до трафике ("идем до трафике да купим..."). Ако је баш долазило до тога да кажем где сам нешто нашао да купим, нашао сам у (јер није стајало на крову, покисло би), или сам куповао код (али уз име трафике, "у 'Центродувановој' није било па сам купио код 'Политике'").Дакле... нема везе да ли се улази или не, него где је роба (унутра), или код кога је. Јер, кад пазариш из трафике, нит' се пентраш нит' завлачиш.Што опет нема везе са тим како се то данас користи, ја сам мало старији модел. Да нисам у расејаности, ко зна како бих данас говорио :).(извукла си се за данас :))
FranziskaKafka Posted April 14, 2009 Posted April 14, 2009 (edited) Hajd' da cepamo dlaku na četvoro: isto bi bilo NA čak i da se novine uopšte ne iznose napolje i da kupac mora da uđe unutra? :PA što se onda češće (barem kod mene) čuje NA kiosku nego NA trafici, odn. U trafici nego NA kiosku?Što se tiče pošte i onog NA, mislim da ljudi nesvesno pokušavaju da izraze odnos mušterije (klijenta, pacijenta... ) i "ustanove". Klozet i NA im je iz nemačkog, a možda im je klozet i - ve-ce šolja.I tako... ('Sam se i sad izvukla, dijasporisani? ;) ) Edited April 14, 2009 by FranziskaKafka
расејан Posted April 14, 2009 Posted April 14, 2009 Hajd' da cepamo dlaku na četvoro: isto bi bilo NA čak i da se novine uopšte ne iznose napolje i da kupac mora da uđe unutra? :PОнолике ствари се уопште ни не држе напољу... цигарете например, и све што је се исплати дрпити у пролазу. Што ће рећи да то нема везе, део робе је на пулту, све остало је унутра, и потпуно је небитно да ли је роба НА пулту илу У трафици, да ли улазимо или прилазимо, ми купујемо НА или У без обзира ба то, него зависно од неке наше представе о типичној трафици/киоксу.što se tiče pošte i onog NA, mislim da ljudi nesvesno pokušavaju da izraze odnos mušterije (klijenta, pacijenta... ) i "ustanove". Klozet i NA im je iz nemačkog, a možda im je klozet i - ve-ce šolja.I tako...Прокот/клозет/заход/ћенифа/веце/ПутЗаИсток/ФорсирањеПотока/БригаЗаВодостај... је врло занимљиво питање. Јер ако је Мима, ЈаУшоУВеце... како се онда каже кад "краљ није упао, иако су пререзали даску", тј како би казали да је упао - био је у па је онда упао у? По оном лепом спису, иде се на (+радња) јер се то увек ради низбрдо (тј помоћу гравитационог поља, да сад не улазимо у оно упутство за бестежински из "Одисеје 2001."), дакле изметворац је горе, на томе, и творевина иде доле, у. Занимљиво почиње кад неко пита "где је Пера?" - "ено га у купатилу", "ено га у вецеу" или "ено га у вецеу", питање је сад.Ако наставим да размишљам, више нећу знати како у ствари говорим ("из себе" је најгори извор, рекао би Бус - ел тако, Бусе?), анализа парализа, као Д'Артањан кад је размишљао да ли закорачује левом или десном, па није могао да хода док није дигао руке од ћорава посла.('Sam se i sad izvukla, dijasporisani? ;) )Ма ди ја споран, иди мани тебе.А, јеси, ко тарана из лонца :).
Willow Posted April 24, 2009 Posted April 24, 2009 (edited) aktuelne su mi dve adoumice™:a) postoji li u našem jeziku neka zgodna imenica ili fraza, koju bih mogao upotrebiti umesto rogobatnog kukurikanje petla? (možda - oglasiti se)?b) kako tačno glasi fraza kada žellimo da objasnimo čekanje da remetilački faktori nestanu i mi dobijemo veći prostor i slobodu?(možda - čekam da se raščisti zrak)? Edited April 24, 2009 by Willow
расејан Posted April 24, 2009 Posted April 24, 2009 b) kako tačno glasi fraza kada žellimo da objasnimo čekanje da remetilački faktori nestanu i mi dobijemo veći prostor i slobodu?(možda - čekam da se raščisti zrak)?Да се прилике среде, смире?(под а немам идеју)
bus Posted April 24, 2009 Author Posted April 24, 2009 Takođe, primiriti se do daljnjeg (valjda), mada zvuči blago birokratski.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now