Jump to content
IGNORED

Jezičke adoumice™


bus

Recommended Posts

Dobro, tako negde i ja razmisljah, ali Klajn "dodjavola" uopste ne (s)pominje...Btw - "na odmet" ili "naodmet" (Klajn - I varijanta)?
Овде не би било на одмет да кажем да се слажем са г. Клајном.Индексовци су имали и варијанту "није на измет" :lol:
Link to comment
do vraga, tako i svi spojevi sa vrag, đavo, belaj, bes/bijes.na odmet (ali je u Pravopisu iz 1960 bilo naodmet pa možda to nekog buni) :)
Dođavola, ne pada mi na pamet da idem do đavola! A nije naodmet pomenuti da se ova reč, ovako pisana, nalazi u Klajnovom rečniku, izdanje 1981., str.74,da bi je u nekom kasnijem izdanju, koje pominje jedan od prethodnih diskutanata, pojavljuje odvojeno. Mislim.. Ako nas taj isti Klajn poučava da se jezik razvija, pa neke reči srastaju i, u određenom kontekstu, gube svoje etimološke korene, što je naročito čest slučaj s poštapalicama, onda je zaista besmisleno terati nekoga "do đavola", kao što je neprirodno i napisati "jebi ga", a ne imenovati jasno objekat radnje. Ma, ima kod Klajna još koječega sa čim se nikada neću složiti. Recimo; crMpurast, Čilipi, dosje, do viđenja, do vraga, fascikl, hteo-ne hteo, iz početka, latinskoamerički, naizgled, najprvi, na žalost, ne daj bože, negoli, odiskona, odmalopre, Onasis, pjedestal, Elvis PrEsli, San FranSisko, sifilitičar, skafandAr, tajmaut, tako reći, voki-toki, u susret, u živo, za inat.
Link to comment

sda konstatovah ovaj topik. možda je bilo već pa, ne zamerite. pre neki dan ivana dulić marković govoreći o statutu vojvodine reče: zavod za transfuziju krvi vojvodine. često sam čuo za rasprave o problemu nataliteta srbije ili izveštaj zavoda za zaštitu zdravlja srbije. ili beograda. zašto se ne kaže kako valja?

Link to comment
sda konstatovah ovaj topik. možda je bilo već pa, ne zamerite. pre neki dan ivana dulić marković govoreći o statutu vojvodine reče: zavod za transfuziju krvi vojvodine. često sam čuo za rasprave o problemu nataliteta srbije ili izveštaj zavoda za zaštitu zdravlja srbije. ili beograda. zašto se ne kaže kako valja?
Најопаснији рак је рак Србије. Јер једино против њега постоји друштво за борбу. Остали имају "Друштво америчког рака" и слично.Оно, код нас су се такве ствари увукле во оно времја соцреалистичко, кад је требало некако дати стварима назив по републици али не и по нацији, па је од свега остало само Српско лекарско друштво, а и то кад је издвајано покрајинско одељење није постало Војвођанско лекарско друштво, него Друштво лекара Војводине... а и поред личних веза нисам срео никог ко би тврдио да је "лекар Војводине". И све остало није смело да има придев, јер би то као могло да звучи националистички, него је морало кроз генитив од републике, да би звучало питомије а званичније.Сад након пола века оде мас' у пропас' - нико се више не сећа да је то некад могло и придевом. Ено чак ни Слобини кад су правили СРЈ нису направили Југословенску војску (јер би то можда подсећало на ону краљевску до '41), него ВЈ - војску ћега, ба?Елем, не би ваљало ни "завод за трансфузију војвођанске крви" (што излази на исто као оно што већ пише), ни "завод за војвођанску трансфузију крви" (као да се она не да поделити на бачку, сремску и банатску, е свашта), него "војвођански завод за трансфузију крви", или макар "покрајински".
Link to comment
Čilipi, dosje, do viđenja, do vraga, fascikl, hteo-ne hteo, najprvi, na žalost, ne daj bože, negoli, odiskona, odmalopre, Onasis, pjedestal, Elvis PrEsli, skafandAr, tajmaut, tako reći, voki-toki, u susret, u živo.
Razumem za ove neboldovane stvari i da se slažem, ali:- Čilipi - pa tako pišu ljudi koji žive u Čilipima. Mislim da ne pitaju nas da se slažemo ili ne slažemo s tim. - Ωνάσης ne sadrži slovo ζ, dakle čita se onAsis.- Presley je Prezli ili Presli. Opet, ko nas pita da izmišljamo nove izgovore?- Na engleskom je walkie-talkie. ša ne valja?
Link to comment
Razumem za ove neboldovane stvari i da se slažem, ali:- Čilipi - pa tako pišu ljudi koji žive u Čilipima. Mislim da ne pitaju nas da se slažemo ili ne slažemo s tim. - Ωνάσης ne sadrži slovo ζ, dakle čita se onAsis.- Presley je Prezli ili Presli. Opet, ko nas pita da izmišljamo nove izgovore?- Na engleskom je walkie-talkie. ša ne valja?
Ту се донекле јавља и дилема да ли исправљати једном усвојени препев кад се установи да је погрешан јер домороци не кажу тако. А шта ако је био тачан а домороци се предомислили па сад говоре другачије? Као што су Кинези рекли "е није пикинг него бејџинг"... што можда стотинак година раније и није било тако погрешно, а данас јесте.Кад у Калифорнији, земљи калифској, превагну Римљани (људи латинског порекла :)), хоћемо ли да испрекрштавамо превод да бисмо се држали свог правила да изговарамо најближе домородачком, а пишемо како га говоримо, па да онда имамо Лос Анхелес, Сан Франсиско, Санта Варвара (или ће да остане Барбара, зависи ко како чује и из које римске покрајине вам је саговорник)? Оринџ или Оранхе, питање је сад.Те нема везе да ли су Ћилипи или Чилипи, јер можемо онако ладно да кажемо да је јаче правило да се наслеђени превод задржава, да не бисмо сад морали да трчимо од редакције до редакције и објашњавамо људима да није Муг него Моуг, да није Рузвелт него Роузевелт, да није Ротшилд него Рочајлд, није Рокфелер него Рокефела, није Вашингтон него Вошинтн, није Њујорк него Нујок, није Сан Франциско него Сен Френсиско, није Лос Анђелес него Лос Ејнџелес... могли бисмо тако до бесвести. И онда ја могу, држећи се тог старешинства, да лепо кажем Ћелентано, а у себи се насмешим на све оне књиге где каже да италијански нема ћ.
Link to comment
Pa nema italijanski ni ć ni č. Ima samo svoj glas ci, koji je fonetski drugačiji od oba :D
А пошто (пошто? бесплатно!) ми изговарамо странски по начелу "најближе што нам гласови дозвољавају", песничко питање је да ли је том гласу ближе ч или ћ. И велим, савршено ме боли ћошак шта у тим књигама пише - половину оне старије половине су ионако писали у Хрватској, где се од неразликовања ч и ћ правила врлина, а другу половину код нас, где се за неразликовање ишло код логопеда... те ја, овако за себе, проглашавам да смо сви ми, што смо тај италијански међуглас ("све је релативно, мој Алберте" - г. Марић) преносили као ћ, ипак у праву. Ћао :)
Link to comment
A nije naodmet pomenuti da se ova reč, ovako pisana, nalazi u Klajnovom rečniku, izdanje 1981., str.74,da bi je u nekom kasnijem izdanju, koje pominje jedan od prethodnih diskutanata, pojavljuje odvojeno. Mislim..
Pa naravno kada je to izdanje iz 1981. u skladu sa Pravopisom iz 1960. godine, a novija izdanja sa onim iz 1993. Ne znam zasto koristis izdanje Klajnovog recnika koje nije u skladu sa vazecim Pravopisom, ali dobro.
Ako nas taj isti Klajn poučava da se jezik razvija, pa neke reči srastaju i, u određenom kontekstu, gube svoje etimološke korene, što je naročito čest slučaj s poštapalicama, onda je zaista besmisleno terati nekoga "do đavola", kao što je neprirodno i napisati "jebi ga", a ne imenovati jasno objekat radnje.
Opet, Klajn je pogresna adresa za tvoje primedbe (jos ce ispasti da ga branim :lol:) posto je on deo svog recnika koji se odnosi na pravopisne nedoumice sastavio na osnovu Pravopisa Matice srpske, ciji su autori Mitar Pesikan, Jovan Jerkovic i Mato Pizurica. Ja se slazem da se jezik razvija (koji lingvista to ne bi rekao :) ), ali problem je sto pravopisi ne moraju nuzno da prate taj razvitak (mogu, ali cesci je slucaj da ne prate - pogledaj francuski gde se reci pisu onako kako su se izgovarale pre nekoliko vekova). Pravopis je u principu stvar konvencije, tj. dogovora. Za jezik kao sistem je nebitno da li ces da napises "dodjavola" ili "do djavola" ili ces celu recenicu da napises bez razmaka kao sto se latinski pisao u pocetku. Ili da li ces da pises sa leva na desno ili obrnuto. To je sve stvar pravopisne konvencije. U ovim konkretnim slucajevima (spojevi predloga i neke druge reci), istina, obraca se paznja na znacenje, ali to nije univerzalni princip.
Link to comment
Ne znam zasto koristis izdanje Klajnovog recnika koje nije u skladu sa vazecim Pravopisom, ali dobro.
Zato sto se Klajn nikada nije pridržavao Pravopisa "kao pijan plota", već je neratkodavao i svoje "izdvojeno mišljenje", koje je meni redovno izgledalo logičnije odonog oficijelnog, pa sam ga više gotivila i smatrala ličnim neprikosnovenim lingvističkimautoritetom. Ništa.. Od sada koristim samo svoj lični pravopis, a Klajn i "matičnjaci" neka kohabitiraju kako im volja. Ma, ako se naljutim, ima sebi i novo pismo da izmislim. angry.gif
Link to comment
U ovim konkretnim slucajevima (spojevi predloga i neke druge reci), istina, obraca se paznja na znacenje, ali to nije univerzalni princip.
my two cents (- 6% solidarnog poreza) za izuzetak od univerzalnog principa: ustvari vs. u stvari.nego, dosla sam zbog neceg drugog. navikla ovde, pa mi se ne ide na onu novoustrojenu niche temu. ako treba, prebacite:facilities. jedna od onih dragih reci.znam poreklo. znam nekoliko prev. resenja: sredstva, pomagala ( :wacko: ), oprema, oprema i prostor... u jednini moze da bude i objekat za xy aktivnost/delatnost.da li znate neku nasu rec ili izraz koji sveobuhvatno obuhvata sve pobrojano. i jos po nesto.poz
Link to comment
my two cents (- 6% solidarnog poreza) za izuzetak od univerzalnog principa: ustvari vs. u stvari.
Мислим да у свим тим случајевима кад предлог+именица има другачије значење од предлог-па-именица треба држати оба. Спојено за једно значење, одвојено за друго. У ствари тог писања се уствари мења значење, зависно од тога како га напишемо...
facilities. jedna od onih dragih reci.znam poreklo. znam nekoliko prev. resenja: sredstva, pomagala ( :wacko: ), oprema, oprema i prostor... u jednini moze da bude i objekat za xy aktivnost/delatnost.da li znate neku nasu rec ili izraz koji sveobuhvatno obuhvata sve pobrojano. i jos po nesto.
Лакоћа :).Пре бих то преводио са нашим -иште (који њима почесто фали), те би cutting facility било резалиште итд. Наравно, то кад може. За ствари попут sports facility би морало од случаја до случаја (спортски центар, терен... игралиште?), како се већ те ствари зову код нас, ако их уопште имамо.
Link to comment
У ствари тог писања се уствари мења значење ;) , зависно од тога како га напишемо...
ako pisac (i citalac) razlikuju znacenja.poz
Link to comment
Zato sto se Klajn nikada nije pridržavao Pravopisa "kao pijan plota", već je neratkodavao i svoje "izdvojeno mišljenje", koje je meni redovno izgledalo logičnije odonog oficijelnog, pa sam ga više gotivila i smatrala ličnim neprikosnovenim lingvističkimautoritetom. Ništa.. Od sada koristim samo svoj lični pravopis, a Klajn i "matičnjaci" neka kohabitiraju kako im volja. Ma, ako se naljutim, ima sebi i novo pismo da izmislim. angry.gif
:lol: Pa ne, svaka rec u Klajnovom recniku, osim ako nije drugacije napisano, uskladjena je sa Pravopisom. Ajde de, ako ja ikad budem bio jedan od tvoraca novog pravopisa, urgiracu da se "do djavola" pise spojeno. :lol:--"Ustvari" ne postoji. Samo "u stvari". :)
Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...