Jump to content
IGNORED

Jezičke adoumice™


bus

Recommended Posts

Posted (edited)
nije. shurnjaja je shurina zena. a shura je zenin brat.goto 10.
Znachi ja ( jerbo sam zensko) nikada ne mogu da imam shurnjaju, a ni shureta.Dobro sam te razumela? Zena mog brata moja je snajka, a mom muzu shurnjaja.Ja sam za tu shurnjaju ( a uvek mi bilo smeshno) cula odavnou Nishu, ali ne znam da to iko vishe koristi. Edited by Teja
Posted (edited)
Znachi ja ( jerbo sam zensko) nikada ne mogu da imam shurnjaju, a ni shureta.Dobro sam te razumela?
verujem da je tako.ne, zato sto su brachni druzi tvoje brace i sestara uvek snaje i zetovi.ti mozesh da imash jetrve, i da budesh zaova, ako se steknu uslovi :Pvaljda.sto ce reci - ne mosh imat sve. (moram da priznam da sam se malo sludela u koordinatnom sistemu misleci o pashinoj sestri, te ako negde greshim, ispravljajte dobri ljudi) :lol:ako budem editovala josh jednom, poshaljite me na vazduh :P Edited by thermal bug
Posted

Елем, тамо рекох

...these should be counted, because they were expressed in eaches in the inventory.
Што може да прође у недељу пре подне, кад је напољу таква тупижница од времена да је то напросто негација времена, ака невреме, да човек нема воље (дакле има негацију воље, тзв невољу) ни за шта, па ова врста зајебанције може чак неког и да орасположи.Али, за остале дане, остаје адоумица, како се на инглешком каже "у комадима", "комада" итд? Јер они овде ни немају такву реч, уместо "по комаду" кажу "сваки", тако да, шгјз, "ананас кошта $3 сваки". Што ми је информација без које сам био као луд, све мислећи да ли можда, и шта ако ипак, у мојим најлуђим сновима за неки ананас чине изузетак - не! СВАКИ кошта толико.А шта ако не кошта? Или, ако није важно колико кошта, него... "добро, дајте ми пет комада". Ни након 40 година радног искуства на тој ливади, не умем то да преведем, осим да заобиђем. Ливаду. "Gimme five... of these" (and there I морам да покажем прстом).
Posted
(moram da priznam da sam se malo sludela u koordinatnom sistemu misleci o pashinoj sestri, te ako negde greshim, ispravljajte dobri ljudi) :lol:
Сваја није крвни род, паша је још даљи од сваје, па ако постоји израз и за пашину сестру, онда свака част!
Posted
Сваја није крвни род, паша је још даљи од сваје, па ако постоји израз и за пашину сестру, онда свака част!
pa ne postoji, ali to je 1 odlichan razlog za glavobolju usled preteranog mislenja, kao ko je reko ja ja sam reko ja ko je reko ja sam reko ja sam reko ja. itd.(da nalepsham koordinatni sistem josh malo, tejo, mozesh bit i jetrva, to je simetrichna funkcija)
Posted (edited)
pa ne postoji, ali to je 1 odlichan razlog za glavobolju usled preteranog mislenja, kao ko je reko ja ja sam reko ja ko je reko ja sam reko ja sam reko ja. itd.(da nalepsham koordinatni sistem josh malo, tejo, mozesh bit i jetrva, to je simetrichna funkcija)
Јел' то онако као уf(-x)=-f(x)Е сад шта је ту функција а шта је аргумент јој... јетрва од мене негативног је негативна јетрва од мене позитивног, или шта?(да, управо та најгора комбинација, математичар а језичара :P ) Edited by расејан
Posted
Јел' то онако као уf(-x)=-f(x)Е сад шта је ту функција а шта је аргумент јој... јетрва од мене негативног је негативна јетрва од мене позитивног, или шта?(да, управо та најгора комбинација, математичар а језичара :P )
dada, jetrva je jetrvi jetrva. po apsolutnoj vrednosti. e sad me vec boli glava ^_^
Posted (edited)
(да, управо та најгора комбинација, математичар а језичара :P )
ako je pravi matematicar i jezicar, to je dobitna kombinacija = informacija ^_^ nego, jedno gramaticko: preneto, ili preneseno znacenje?i jedno pravopisno: ako vazi "najjevtiniji", da li vazi i "najjebozovniji"?disclaimer: nije provokacija -_- poz Edited by le petit nicolas
Posted
ako je pravi matematicar i jezicar, to je dobitna kombinacija = informacija ^_^
Тај сам.
nego, jedno gramaticko: preneto ili preneseno znacenje?
Никад чуо за оно прво, само за друго.
i jedno pravopisno: ako vazi "najjevtiniji", da li vazi i "najjebozovniji"?
Нисам тај, али важи.
Posted (edited)
Никад чуо за оно прво, само за друго.
mozda gresim, ali vratila bih se na infinitiv(e): preneti. prenesti?jj :heart: od V osnovne nadalje, Primeri udvajanja j su bili :najjeVtiniji, najjasniji.da li bi mi tvorci udzbenika uvazili - i platili - sto sam otkrila jos jednoga primera? slobe konjovica glasa.poz Edited by le petit nicolas
Posted
Primeri udvajanja j su bili :najjeVtiniji...
Btw, pravilno je i jeVtin i jeFtin.
Posted
mozda gresim, ali vratila bih se na infinitiv(e): preneti. prenesti?
Мним да је брез С (мада, кад сам ономад сазнао да је по речнику правилно „брусТхалтер”, мало шта ме још може изненадити).
jj :heart: od V osnovne nadalje, Primeri udvajanja j su bili :najjeVtiniji, najjasniji.
Најјачи, најјужнији... Најједнакији? (А зашто да не? Кад по озбиљним књигама и новинама има „најсавршенији”, „најоптималнији” и сл...)
da li bi mi tvorci udzbenika uvazili - i platili - sto sam otkrila jos jednoga primera? slobe konjovica glasa.
Имена,,, су чуда, налазе се (тј. расејана су) свуда.

Ја био у „Игла наша, плоча ваша”, похвалила ме Љерка да ми је избор плоча много добар за једног клинца. Уз прву ствар, она и тонац играли буги у простору где ја ни „на кант” не бих успео да се мимоиђем са самим собом – само сам чекао кад ће да је пусти, па да се покрља на оне грамофоне.

poz
Отпоз
Posted (edited)
Btw, pravilno je i jeVtin i jeFtin.
stavila sam V jer se jedino vazilo u mojim (preskriptivnim) godinama ucenja i bilo "poen za ispadanje" na testovima. posle napravise tolerantni pravopis.ps. izvesni n. jeFtic iz mog odeljenja imao je muke da savlada ovo zakonopravilo.
Мним да је брез С (мада, кад сам ономад сазнао да је по речнику правилно ?брусТхалтер?, мало шта ме још може изненадити).kao rajS-fer-slus ;) ali to ce bolje znati franciska.brust+halter je klasicna nemacka kovanica. mi smo bili ekonomicniji: prsnik. tepa mu se: prsluce, nekad se zvalo i sisodrzac ^_^Отпоз :wub:

http://forum.b92.net/index.php?showtopic=20858drago mi je sto su neki od tadasnjih diskutanata na ppp)

poz

Edited by le petit nicolas
Posted
Најјачи, најјужнији... Најједнакији? (А зашто да не? Кад по озбиљним књигама и новинама има ?најсавршенији?, ?најоптималнији? и сл...)
Ово последње је последица оптимализације.
Имена,,, су чуда, налазе се (тј. расејана су) свуда.
Дијаспора је завршни стадијум расејаности.
Posted (edited)

Pa zar je strasno sto je ispalo T u Brust(=grudi, cak i muske)halter(drzac)? Nije nam ni prvi ni poslednji put da ga precujemo (ili stosta jos), pa da to bude ispravan oblik na srpskom.Ima i oblik B?stenhalter, a za bistu znamo sta znaci. Skraceno BH u oba slucaja.Ima i s*sodrzac u zargonu, a on je nesto kao 'kesa za s*** (Tittent?te). Ili cak 'dvostruki grudvobacac'. :PNedoumica: u nekim "zenskim novinama" na srpskom kanda greskom napisase ovaj tekst (uz tekst o pelenama :lolol: ):Is aliquate feum iure dio ese tie feu feum illa faci tet wis nibh ea consequat, sustrud te exeraessim illis eril ut. Imate l' ideju sta znaci? Prepoznajem neke reci, neke su mozda i pogresno napisane, ali se i dalje pitam otkud taj tekst tu...

Edited by FranziskaKafka

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...