October 10, 200717 yr Aj da nastavimo ono od prošli put.Elem, nemoj* me banovati please, ali * nikako ne može biti poseban glagol (a ti barem mrziš "jesam" ;)).Moguće je da je u pitanju glagol "moći", ali ja ipak otvoreno priznajem da pripadam frakciji "hteti"...
October 10, 200717 yr Author Amelija said: Aj da nastavimo ono od prošli put.Elem, nemoj* me banovati please, ali * nikako ne može biti poseban glagol (a ti barem mrziš "jesam" ;)).Moguće je da je u pitanju glagol "moći", ali ja ipak otvoreno priznajem da pripadam frakciji "hteti"...Jeste, ali jesam i biti su vidno značenjski povezani, a za nemoj niko ko nije lingvista nema nikakvu svest o tome da je ono srodno bilo kom drugom glagolu (iako je istorijski srodno glagolu moći, što smo videli iz onog citata na Kinshasi). Stoga, držim, trebalo bi ga analizirati kao defektni pomoćni glagol.
October 12, 200717 yr ***MODERATOROV EDIT, pojašnjenja radi***Na bratskom threadu, moja nedoumica: crveni autobus said: >>>EDIT: E JEDNOM kad bih ubo (kako se ovo piše?) svako slovo bez edita... ***KRAJ MODERATOROVOG EDITA, pojašnjenja radi*** crveni autobus said: Ko još ne voli da bude iznad. (Ubo, nabo, probo...) Edited October 14, 200717 yr by crveni autobus
October 12, 200717 yr Author FranziskaKafka said: (Ubo, nabo, probo...)Ovo trea prebaciti na Nedoumice. Ček da smislim kako.EDIT: Ovo 'da bude iznad' shvatiti isključivo u metaforičkom, a ne spacijalnom (iliti frojdovskom) smislu. :graciozno odmahuje kao kraljica: Edited October 12, 200717 yr by crveni autobus
October 12, 200717 yr crveni autobus said: Ovo 'da bude iznad' shvatiti isključivo u metaforičkom, a ne spacijalnom (iliti frojdovskom) smislu.Naravno. Joj! :( :"tapka"bejzbolpalicompodlanuuzpogled"kadtijadodjemtamoznasnemavezestosimod": (Mozda i ima takav smajli, ja ih "pisem" po secanju...) Edited October 12, 200717 yr by FranziskaKafka
October 13, 200717 yr PND (Problem Naučnog Dela)Nobelovac Andre Lwoff, otkrivač virusa. Kako mu prevesti prevesti prezime? U knjizi su ostavili izvorno bez toga da se upliću kako se izgovara... <_< Lof? Lojf? Ljof?
October 13, 200717 yr crveni autobus said: EDIT: Ovo 'da bude iznad' shvatiti isključivo u metaforičkom, a ne spacijalnom (iliti frojdovskom) smislu. :graciozno odmahuje kao kraljica:A bit too late for that
October 13, 200717 yr Author Kelt said: PND (Problem Naučnog Dela)Nobelovac Andre Lwoff, otkrivač virusa. Kako mu prevesti prevesti prezime? U knjizi su ostavili izvorno bez toga da se upliću kako se izgovara... <_< Lof? Lojf? Ljof? Nisam stručnjak za srpsku pravopisnu transkripciju, tj. ne razumem se u sva ona pravopisna pravila o ovoj problematici. (Više sam za ostavljanje u originalu uz eventualni približni izgovor u zagradama, no ovo je pitanje ličnog ukusa). Elem, ovo liči na nemačku transkripciju nekog slovenskog imena, dakle, verovatno bi se čitalo kao Lvof ili Lvov, ali ne znam da li je ime rusko ili iz nekog drugog jezika... Edited October 14, 200717 yr by crveni autobus
October 13, 200717 yr Lavov. On je ruskog porekla i njegovo ime se pise Львов (isto kao grad) sto se na srpskom transkribuje kao Lavov.
October 13, 200717 yr paculla said: Lavov. On je ruskog porekla i njegovo ime se pise Львов (isto kao grad) sto se na srpskom transkribuje kao Lavov.
Create an account or sign in to comment