Amelija Posted October 10, 2007 Posted October 10, 2007 Aj da nastavimo ono od prošli put.Elem, nemoj* me banovati please, ali * nikako ne može biti poseban glagol (a ti barem mrziš "jesam" ;)).Moguće je da je u pitanju glagol "moći", ali ja ipak otvoreno priznajem da pripadam frakciji "hteti"...
bus Posted October 10, 2007 Author Posted October 10, 2007 Aj da nastavimo ono od prošli put.Elem, nemoj* me banovati please, ali * nikako ne može biti poseban glagol (a ti barem mrziš "jesam" ;)).Moguće je da je u pitanju glagol "moći", ali ja ipak otvoreno priznajem da pripadam frakciji "hteti"...Jeste, ali jesam i biti su vidno značenjski povezani, a za nemoj niko ko nije lingvista nema nikakvu svest o tome da je ono srodno bilo kom drugom glagolu (iako je istorijski srodno glagolu moći, što smo videli iz onog citata na Kinshasi). Stoga, držim, trebalo bi ga analizirati kao defektni pomoćni glagol.
banderash Posted October 11, 2007 Posted October 11, 2007 Reden bussen, kako se kaze suprugi ili supruzi (od reci supruga)
FranziskaKafka Posted October 12, 2007 Posted October 12, 2007 (edited) ***MODERATOROV EDIT, pojašnjenja radi***Na bratskom threadu, moja nedoumica: >>>EDIT: E JEDNOM kad bih ubo (kako se ovo piše?) svako slovo bez edita... ***KRAJ MODERATOROVOG EDITA, pojašnjenja radi***Ko još ne voli da bude iznad. (Ubo, nabo, probo...) Edited October 14, 2007 by crveni autobus
bus Posted October 12, 2007 Author Posted October 12, 2007 (edited) (Ubo, nabo, probo...)Ovo trea prebaciti na Nedoumice. Ček da smislim kako.EDIT: Ovo 'da bude iznad' shvatiti isključivo u metaforičkom, a ne spacijalnom (iliti frojdovskom) smislu. :graciozno odmahuje kao kraljica: Edited October 12, 2007 by crveni autobus
FranziskaKafka Posted October 12, 2007 Posted October 12, 2007 (edited) Ovo 'da bude iznad' shvatiti isključivo u metaforičkom, a ne spacijalnom (iliti frojdovskom) smislu.Naravno. Joj! :( :"tapka"bejzbolpalicompodlanuuzpogled"kadtijadodjemtamoznasnemavezestosimod": (Mozda i ima takav smajli, ja ih "pisem" po secanju...) Edited October 12, 2007 by FranziskaKafka
Kelt Posted October 13, 2007 Posted October 13, 2007 PND (Problem Naučnog Dela)Nobelovac Andre Lwoff, otkrivač virusa. Kako mu prevesti prevesti prezime? U knjizi su ostavili izvorno bez toga da se upliću kako se izgovara... <_< Lof? Lojf? Ljof?
Ulven Posted October 13, 2007 Posted October 13, 2007 EDIT: Ovo 'da bude iznad' shvatiti isključivo u metaforičkom, a ne spacijalnom (iliti frojdovskom) smislu. :graciozno odmahuje kao kraljica:A bit too late for that
bus Posted October 13, 2007 Author Posted October 13, 2007 (edited) PND (Problem Naučnog Dela)Nobelovac Andre Lwoff, otkrivač virusa. Kako mu prevesti prevesti prezime? U knjizi su ostavili izvorno bez toga da se upliću kako se izgovara... <_< Lof? Lojf? Ljof? Nisam stručnjak za srpsku pravopisnu transkripciju, tj. ne razumem se u sva ona pravopisna pravila o ovoj problematici. (Više sam za ostavljanje u originalu uz eventualni približni izgovor u zagradama, no ovo je pitanje ličnog ukusa). Elem, ovo liči na nemačku transkripciju nekog slovenskog imena, dakle, verovatno bi se čitalo kao Lvof ili Lvov, ali ne znam da li je ime rusko ili iz nekog drugog jezika... Edited October 14, 2007 by crveni autobus
paculla Posted October 13, 2007 Posted October 13, 2007 Lavov. On je ruskog porekla i njegovo ime se pise Львов (isto kao grad) sto se na srpskom transkribuje kao Lavov.
Kelt Posted October 13, 2007 Posted October 13, 2007 Lavov. On je ruskog porekla i njegovo ime se pise Львов (isto kao grad) sto se na srpskom transkribuje kao Lavov.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now