Jump to content
IGNORED

Jezičke adoumice™


bus

Recommended Posts

Posted

Aj da nastavimo ono od prošli put.Elem, nemoj* me banovati please, ali * nikako ne može biti poseban glagol (a ti barem mrziš "jesam" ;)).Moguće je da je u pitanju glagol "moći", ali ja ipak otvoreno priznajem da pripadam frakciji "hteti"...

Posted
Aj da nastavimo ono od prošli put.Elem, nemoj* me banovati please, ali * nikako ne može biti poseban glagol (a ti barem mrziš "jesam" ;)).Moguće je da je u pitanju glagol "moći", ali ja ipak otvoreno priznajem da pripadam frakciji "hteti"...
Jeste, ali jesam i biti su vidno značenjski povezani, a za nemoj niko ko nije lingvista nema nikakvu svest o tome da je ono srodno bilo kom drugom glagolu (iako je istorijski srodno glagolu moći, što smo videli iz onog citata na Kinshasi). Stoga, držim, trebalo bi ga analizirati kao defektni pomoćni glagol.
Posted

Reden bussen, kako se kaze suprugi ili supruzi (od reci supruga)

Posted (edited)

***MODERATOROV EDIT, pojašnjenja radi***Na bratskom threadu, moja nedoumica:

>>>EDIT: E JEDNOM kad bih ubo (kako se ovo piše?) svako slovo bez edita... bomb.gif
***KRAJ MODERATOROVOG EDITA, pojašnjenja radi***
Ko još ne voli da bude iznad.
:rolleyes:(Ubo, nabo, probo...) Edited by crveni autobus
Posted (edited)
:rolleyes:(Ubo, nabo, probo...)
Ovo trea prebaciti na Nedoumice. Ček da smislim kako.EDIT: Ovo 'da bude iznad' shvatiti isključivo u metaforičkom, a ne spacijalnom (iliti frojdovskom) smislu. :graciozno odmahuje kao kraljica: Edited by crveni autobus
Posted (edited)
Ovo 'da bude iznad' shvatiti isključivo u metaforičkom, a ne spacijalnom (iliti frojdovskom) smislu.
Naravno. Joj! :( :"tapka"bejzbolpalicompodlanuuzpogled"kadtijadodjemtamoznasnemavezestosimod": :lol: (Mozda i ima takav smajli, ja ih "pisem" po secanju...) Edited by FranziskaKafka
Posted

PND (Problem Naučnog Dela)Nobelovac Andre Lwoff, otkrivač virusa. Kako mu prevesti prevesti prezime? U knjizi su ostavili izvorno bez toga da se upliću kako se izgovara... <_< Lof? Lojf? Ljof? :huh:

Posted
EDIT: Ovo 'da bude iznad' shvatiti isključivo u metaforičkom, a ne spacijalnom (iliti frojdovskom) smislu. :graciozno odmahuje kao kraljica:
A bit too late for that :wicked:
Posted (edited)
PND (Problem Naučnog Dela)Nobelovac Andre Lwoff, otkrivač virusa. Kako mu prevesti prevesti prezime? U knjizi su ostavili izvorno bez toga da se upliću kako se izgovara... <_< Lof? Lojf? Ljof? :huh:
Nisam stručnjak za srpsku pravopisnu transkripciju, tj. ne razumem se u sva ona pravopisna pravila o ovoj problematici. (Više sam za ostavljanje u originalu uz eventualni približni izgovor u zagradama, no ovo je pitanje ličnog ukusa). Elem, ovo liči na nemačku transkripciju nekog slovenskog imena, dakle, verovatno bi se čitalo kao Lvof ili Lvov, ali ne znam da li je ime rusko ili iz nekog drugog jezika... Edited by crveni autobus
Posted

Lavov. On je ruskog porekla i njegovo ime se pise Львов (isto kao grad) sto se na srpskom transkribuje kao Lavov.

Posted
Lavov. On je ruskog porekla i njegovo ime se pise Львов (isto kao grad) sto se na srpskom transkribuje kao Lavov.
:Hail:

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...