Jump to content

Jezičke adoumice™

Featured Replies

Posted

Evo i mesta za jezičke nedoumice.

Aj da nastavimo ono od prošli put.Elem, nemoj* me banovati please, ali * nikako ne može biti poseban glagol (a ti barem mrziš "jesam" ;)).Moguće je da je u pitanju glagol "moći", ali ja ipak otvoreno priznajem da pripadam frakciji "hteti"...

  • Author
  Amelija said:
Aj da nastavimo ono od prošli put.Elem, nemoj* me banovati please, ali * nikako ne može biti poseban glagol (a ti barem mrziš "jesam" ;)).Moguće je da je u pitanju glagol "moći", ali ja ipak otvoreno priznajem da pripadam frakciji "hteti"...
Jeste, ali jesam i biti su vidno značenjski povezani, a za nemoj niko ko nije lingvista nema nikakvu svest o tome da je ono srodno bilo kom drugom glagolu (iako je istorijski srodno glagolu moći, što smo videli iz onog citata na Kinshasi). Stoga, držim, trebalo bi ga analizirati kao defektni pomoćni glagol.

Reden bussen, kako se kaze suprugi ili supruzi (od reci supruga)

supruzi

***MODERATOROV EDIT, pojašnjenja radi***Na bratskom threadu, moja nedoumica:

  crveni autobus said:
>>>EDIT: E JEDNOM kad bih ubo (kako se ovo piše?) svako slovo bez edita... bomb.gif
***KRAJ MODERATOROVOG EDITA, pojašnjenja radi***
  crveni autobus said:
Ko još ne voli da bude iznad.
:rolleyes:(Ubo, nabo, probo...)

Edited by crveni autobus

  • Author
  FranziskaKafka said:
:rolleyes:(Ubo, nabo, probo...)
Ovo trea prebaciti na Nedoumice. Ček da smislim kako.EDIT: Ovo 'da bude iznad' shvatiti isključivo u metaforičkom, a ne spacijalnom (iliti frojdovskom) smislu. :graciozno odmahuje kao kraljica:

Edited by crveni autobus

  crveni autobus said:
Ovo 'da bude iznad' shvatiti isključivo u metaforičkom, a ne spacijalnom (iliti frojdovskom) smislu.
Naravno. Joj! :( :"tapka"bejzbolpalicompodlanuuzpogled"kadtijadodjemtamoznasnemavezestosimod": :lol: (Mozda i ima takav smajli, ja ih "pisem" po secanju...)

Edited by FranziskaKafka

PND (Problem Naučnog Dela)Nobelovac Andre Lwoff, otkrivač virusa. Kako mu prevesti prevesti prezime? U knjizi su ostavili izvorno bez toga da se upliću kako se izgovara... <_< Lof? Lojf? Ljof? :huh:

  crveni autobus said:
EDIT: Ovo 'da bude iznad' shvatiti isključivo u metaforičkom, a ne spacijalnom (iliti frojdovskom) smislu. :graciozno odmahuje kao kraljica:
A bit too late for that :wicked:
  • Author
  Kelt said:
PND (Problem Naučnog Dela)Nobelovac Andre Lwoff, otkrivač virusa. Kako mu prevesti prevesti prezime? U knjizi su ostavili izvorno bez toga da se upliću kako se izgovara... <_< Lof? Lojf? Ljof? :huh:
Nisam stručnjak za srpsku pravopisnu transkripciju, tj. ne razumem se u sva ona pravopisna pravila o ovoj problematici. (Više sam za ostavljanje u originalu uz eventualni približni izgovor u zagradama, no ovo je pitanje ličnog ukusa). Elem, ovo liči na nemačku transkripciju nekog slovenskog imena, dakle, verovatno bi se čitalo kao Lvof ili Lvov, ali ne znam da li je ime rusko ili iz nekog drugog jezika...

Edited by crveni autobus

tnx.

  • Author
  Kelt said:
tnx.
NNČ

Lavov. On je ruskog porekla i njegovo ime se pise Львов (isto kao grad) sto se na srpskom transkribuje kao Lavov.

  paculla said:
Lavov. On je ruskog porekla i njegovo ime se pise Львов (isto kao grad) sto se na srpskom transkribuje kao Lavov.
:Hail:

Create an account or sign in to comment