November 18, 2024Nov 18 18 hours ago, Valk said: Krenula je serija tekstova koji izražavaju zabrinutost (lol) formom Gedraitisa i pitaju se šta on to ima što Dobrić nema, Dobrić koji je dobar za repku ali nije i za Sferopulosa. Nisam čitala jer je jasno da su po zadatku tj sa agendom, ali baš mi nekako otužno to deluje.
November 18, 2024Nov 18 50 minutes ago, Ratamahatta said: Inace je rekao "I like him, I like him very much", gledao sam sinoc intervju. Mogli bi nasi sportski novinari malo da razmisle o prevodu.
November 18, 2024Nov 18 Birali su između "Sviđa mi se" i "Volim ga(ko oka dva)", znajući kakvi smo ljudi
November 18, 2024Nov 18 Volim je ok prevod za like. I like chocolate -> volim čokoladu. Ne mogu da prevedu kao sviđa mi se, to bi zvučalo još gore.
November 18, 2024Nov 18 6 minutes ago, Venom said: Volim je ok prevod za like. I like chocolate -> volim čokoladu. Ne mogu da prevedu kao sviđa mi se, to bi zvučalo još gore. Da, ali se takodje kaze i "I love chocolate" kad neko hoce da podcrta koliko voli cokoladu. Mogu i trebalo je da prevedu sa svidja/dopada mi se jer je konotacija na stavu i ponasanju Sferopulosa prema igracima.
November 18, 2024Nov 18 To je standardan problem u srpskom jeziku za ovu konkretnu reč, odnosno standardan problem za sve jezike kad ne postoji 1:1 prevod. Mi ne razlikujemo i love chocolate od I like chocolate, za ljude je već malo nategnuto, ali je za mene prevod ok. Mislim da je u Facebook na početku prevodio like kao "volim ovo" pa su posle promenili. Uglavnom nebitno, ali za mene nije neki veliki propust.
November 18, 2024Nov 18 I ja volem Sferu, vise nego cokoladu A bas volem cokoladu Prestacu da pratim kosarku neko vreme kad bude najuren
Create an account or sign in to comment