Jump to content
IGNORED

Zaglupljivanje nacije


Eraserhead

Recommended Posts

Posted

Kao osnovac sam (devedesetih) uzimao knjige iz biblioteke i u hrvatskom prevodu (secam se Vinetua i Grofa od Monte Krista), a citao sam i knjige iz kucne biblioteke bez da mi je iko objasnjavao hrvatske reci ili da smo ih pominjali u skoli. Mali problem mi je bilo citanje stranih imena, ali to je problem i hrvatskoj deci. Drugi jezik my ass.

  • +1 4
Posted (edited)

S druge strane, kao nekome kome je maternji dijalekat starostokavski uvek mi je bilo prilicno tesko da pricam (ne i da pisem) na knjizevnom srpskom. Kudikamo je veca razlika izmedju nekog starostokavskog dijalekta i knjizevnog srpskog nego izmedju standardnog srpskog i hrvatskog. 

Edited by Meazza
  • +1 2
Posted
25 minutes ago, Miljenko said:

Ja sam bio naviknut na izraze/reci koje su u komsiluku bile u upotrebi, dok je SFRJ bila cela. Sa 6 godina sam citao Tom i Dzeri u izdanju Vjesnika, a zatim je usledio Alan Ford, kao i Druzina od vjesala. Pocetkom devedesetih sam spremao ispit iz Filipovica i Lipanovica i to je bilo manje prijatno iskustvo, kada razmisljanje o znacenju odredjene reci, remeti brzo iscitavanje 1000+ strana.

Ne sumnjam da bi sada imao problema, sa razumevanjem solidnog broja novih reci, no naucilo bi se to dosta brzo, ipak je rec o jeziku gde je vecina stvari poznata.

+1

takve banalne stvari poput stripova ili filmova i serija su jedna stvar ali spremati ispit iz zagrabačke stručne literature je potpuno druga priča zbog tendencije bivše braće da prevode ili izmišljaju svoje riječi umesto da koriste anglicizme, ko sav normalan svet :happy:

Posted

Da dodam da kao osnovac nisam ni na koji nacin bio izlozen hrvatskom jeziku, ni preko TV ni preko filmova, bas nista. 

Posted
50 minutes ago, gone fishing said:

+1

takve banalne stvari poput stripova ili filmova i serija su jedna stvar ali spremati ispit iz zagrabačke stručne literature je potpuno druga priča zbog tendencije bivše braće da prevode ili izmišljaju svoje riječi umesto da koriste anglicizme, ko sav normalan svet :happy:

sećam se da mi je iz električnih merenja udžbenik bio iz hrvaske. bego, čini mi se. bilo je problema dok nisanm skontao. upliv umesto fluks, valjda. u tesli sam imao hrvatski udžbenik engleskog. bio je sjajan. i on i milinko, profa.

Posted
8 minutes ago, Meazza said:

Da dodam da kao osnovac nisam ni na koji nacin bio izlozen hrvatskom jeziku, ni preko TV ni preko filmova, bas nista. 

 

Koje si godište? Mlađi od 1985.?

Posted
7 hours ago, Halvard said:

 

Prilično sam siguran da sada zahvaljujući masovnim medijima i internetu prosečan Srbin poznaje standardni hrvatski (i obratno) jednako dobro, ako ne i bolje, nego u vreme dok je postojala zajednička država.

 

Ja sam bio full ekavica do prvog osnovne, onda lagano prelazak na domaću ijekavicu pa bum 99e nato skrši sve releje, nisam vidio srbijanskog programa do uvođenja kablovske nekih 10 godina kasnije. 

Posted

Sećam se da sam hrvatsko izdanje Vinetua čitao u drugom osnovne, negde tamo '88. i da mi je čitanje imena Majovih junaka bio horor (zamislite Old Šeterhend ili Old Fajerhend napisano u originalu)

  • +1 3
Posted
12 minutes ago, Tihajeza said:

 

Koje si godište? Mlađi od 1985.?

 

Godinu stariji.

Posted
Just now, Filozof manijak said:

Sećam se da sam hrvatsko izdanje Vinetua čitao u drugom osnovne, negde tamo '88. i da mi je čitanje imena Majovih junaka bio horor (zamislite Old Šeterhend ili Old Fajerhend napisano u originalu)

 

Ja u petom osnovne, ali sam znao kako se citaju jer sam pre toga citao Blago u Srebrnom jezeru edicije Plava ptica, a i vec sam poceo da ucim engleski pa sam umeo da izgovorim i greenhorn (secas se prve recenice? :)).

  • +1 1
Posted

Kada sam sa horom bila u Hrvatskoj 2001., drugarica (1984.g)  prvi put čitala hrvatski. Malo malo pitala šta ovo znači, neke obične reči tipa "rajčica", "kruh" i sl. To mi bilo čudno, i tu sam tek videla koliko ima razlika, kojih nismo ni toliko svesni, mi koji smo kao deca čitali hrvatske knjige i prevode.

 

A sad se setih, moje malo tetinče, koje je 2001 godište, igrala se sa ćerkicom prijatelja iz Hrvatske,  sa nekih svojih 5 godina. Ona naravno nije ni znala da postoji Hrvatska, ili hrvatski jezik, i lepo su se igrale. Dovoljno su se dugo igrale da zapazi razlik , ali tome nije pridavala neki značaj, samo me je posle obavestila da radnja može da se kaže dućan, a plafon strop.


Meni je i dalje sve to jedan jezik, sa istočnom i zapadnom varijantom. Mada jezici se menjaju i ko zna na šta će da izađe za 30, 50 godina...

 

Posted

meni ova vest bas smrdi na jezicku asimilaciju. radi se o porodici koja se "vratila" u Hrvatsku, mislim da je ocigledno sta to u kontekstu Hrvatska-Srbija znaci. I sad devojcica, rodjena u Srbiji od roditelja koji su do dolaska u Srbiju bili okruzeni hrvatskim jezikom, prelazi sa srpskog na hrvatski i to je za medije i razrednu i ceo sistem nesto sjajno apsolutno odlicna je u tome, bravo ona, bravo mi, sad je nasa. Tako citam celu vest, mozda preterujem.

  • +1 7

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...