Meazza Posted February 3, 2021 Posted February 3, 2021 Kao osnovac sam (devedesetih) uzimao knjige iz biblioteke i u hrvatskom prevodu (secam se Vinetua i Grofa od Monte Krista), a citao sam i knjige iz kucne biblioteke bez da mi je iko objasnjavao hrvatske reci ili da smo ih pominjali u skoli. Mali problem mi je bilo citanje stranih imena, ali to je problem i hrvatskoj deci. Drugi jezik my ass. 4
Meazza Posted February 3, 2021 Posted February 3, 2021 (edited) S druge strane, kao nekome kome je maternji dijalekat starostokavski uvek mi je bilo prilicno tesko da pricam (ne i da pisem) na knjizevnom srpskom. Kudikamo je veca razlika izmedju nekog starostokavskog dijalekta i knjizevnog srpskog nego izmedju standardnog srpskog i hrvatskog. Edited February 3, 2021 by Meazza 2
gone fishing Posted February 3, 2021 Posted February 3, 2021 25 minutes ago, Miljenko said: Ja sam bio naviknut na izraze/reci koje su u komsiluku bile u upotrebi, dok je SFRJ bila cela. Sa 6 godina sam citao Tom i Dzeri u izdanju Vjesnika, a zatim je usledio Alan Ford, kao i Druzina od vjesala. Pocetkom devedesetih sam spremao ispit iz Filipovica i Lipanovica i to je bilo manje prijatno iskustvo, kada razmisljanje o znacenju odredjene reci, remeti brzo iscitavanje 1000+ strana. Ne sumnjam da bi sada imao problema, sa razumevanjem solidnog broja novih reci, no naucilo bi se to dosta brzo, ipak je rec o jeziku gde je vecina stvari poznata. +1 takve banalne stvari poput stripova ili filmova i serija su jedna stvar ali spremati ispit iz zagrabačke stručne literature je potpuno druga priča zbog tendencije bivše braće da prevode ili izmišljaju svoje riječi umesto da koriste anglicizme, ko sav normalan svet
Meazza Posted February 3, 2021 Posted February 3, 2021 https://sr.wikipedia.org/wiki/Староштокавски_дијалекти 1
Meazza Posted February 3, 2021 Posted February 3, 2021 Da dodam da kao osnovac nisam ni na koji nacin bio izlozen hrvatskom jeziku, ni preko TV ni preko filmova, bas nista.
đorđe geprat Posted February 3, 2021 Posted February 3, 2021 50 minutes ago, gone fishing said: +1 takve banalne stvari poput stripova ili filmova i serija su jedna stvar ali spremati ispit iz zagrabačke stručne literature je potpuno druga priča zbog tendencije bivše braće da prevode ili izmišljaju svoje riječi umesto da koriste anglicizme, ko sav normalan svet sećam se da mi je iz električnih merenja udžbenik bio iz hrvaske. bego, čini mi se. bilo je problema dok nisanm skontao. upliv umesto fluks, valjda. u tesli sam imao hrvatski udžbenik engleskog. bio je sjajan. i on i milinko, profa.
Tihajeza Posted February 3, 2021 Posted February 3, 2021 8 minutes ago, Meazza said: Da dodam da kao osnovac nisam ni na koji nacin bio izlozen hrvatskom jeziku, ni preko TV ni preko filmova, bas nista. Koje si godište? Mlađi od 1985.?
mackenzie Posted February 3, 2021 Posted February 3, 2021 7 hours ago, Halvard said: Prilično sam siguran da sada zahvaljujući masovnim medijima i internetu prosečan Srbin poznaje standardni hrvatski (i obratno) jednako dobro, ako ne i bolje, nego u vreme dok je postojala zajednička država. Ja sam bio full ekavica do prvog osnovne, onda lagano prelazak na domaću ijekavicu pa bum 99e nato skrši sve releje, nisam vidio srbijanskog programa do uvođenja kablovske nekih 10 godina kasnije.
Filozof manijak Posted February 3, 2021 Posted February 3, 2021 Sećam se da sam hrvatsko izdanje Vinetua čitao u drugom osnovne, negde tamo '88. i da mi je čitanje imena Majovih junaka bio horor (zamislite Old Šeterhend ili Old Fajerhend napisano u originalu) 3
Meazza Posted February 3, 2021 Posted February 3, 2021 12 minutes ago, Tihajeza said: Koje si godište? Mlađi od 1985.? Godinu stariji.
Meazza Posted February 3, 2021 Posted February 3, 2021 Just now, Filozof manijak said: Sećam se da sam hrvatsko izdanje Vinetua čitao u drugom osnovne, negde tamo '88. i da mi je čitanje imena Majovih junaka bio horor (zamislite Old Šeterhend ili Old Fajerhend napisano u originalu) Ja u petom osnovne, ali sam znao kako se citaju jer sam pre toga citao Blago u Srebrnom jezeru edicije Plava ptica, a i vec sam poceo da ucim engleski pa sam umeo da izgovorim i greenhorn (secas se prve recenice? ). 1
Tihajeza Posted February 3, 2021 Posted February 3, 2021 Kada sam sa horom bila u Hrvatskoj 2001., drugarica (1984.g) prvi put čitala hrvatski. Malo malo pitala šta ovo znači, neke obične reči tipa "rajčica", "kruh" i sl. To mi bilo čudno, i tu sam tek videla koliko ima razlika, kojih nismo ni toliko svesni, mi koji smo kao deca čitali hrvatske knjige i prevode. A sad se setih, moje malo tetinče, koje je 2001 godište, igrala se sa ćerkicom prijatelja iz Hrvatske, sa nekih svojih 5 godina. Ona naravno nije ni znala da postoji Hrvatska, ili hrvatski jezik, i lepo su se igrale. Dovoljno su se dugo igrale da zapazi razlik , ali tome nije pridavala neki značaj, samo me je posle obavestila da radnja može da se kaže dućan, a plafon strop. Meni je i dalje sve to jedan jezik, sa istočnom i zapadnom varijantom. Mada jezici se menjaju i ko zna na šta će da izađe za 30, 50 godina...
pacey defender Posted February 4, 2021 Posted February 4, 2021 meni ova vest bas smrdi na jezicku asimilaciju. radi se o porodici koja se "vratila" u Hrvatsku, mislim da je ocigledno sta to u kontekstu Hrvatska-Srbija znaci. I sad devojcica, rodjena u Srbiji od roditelja koji su do dolaska u Srbiju bili okruzeni hrvatskim jezikom, prelazi sa srpskog na hrvatski i to je za medije i razrednu i ceo sistem nesto sjajno apsolutno odlicna je u tome, bravo ona, bravo mi, sad je nasa. Tako citam celu vest, mozda preterujem. 7
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now