Turnbull Posted November 9, 2013 Posted November 9, 2013 Fali ti kontekst. Došla je u Ameriku iz Srbije da studira nešto godinu dana, pa je sve morala da spakuje u jedan kofer. I tamo, u praznoj sobici, bez svih onih cipela i torbi, sedela je i tako razmišljala.
Joshua Posted November 9, 2013 Posted November 9, 2013 (edited) može biti i ta garderoba, as in a collection of clothes that a person owns or wears :)jel ovo šimetovo gore legally blonde? Edited November 9, 2013 by Joshua
Indy Posted November 9, 2013 Posted November 9, 2013 (edited) može biti i ta garderoba, as in a collection of clothes that a person owns or wears :) Intersantno onda kad se gugla originalna fraza (pod navodima) nasa autorka je 1 jedini hit na celom Internetu.EDIT. Usamljeta na internetu Edited November 9, 2013 by Indy
Joshua Posted November 9, 2013 Posted November 9, 2013 (edited) pa rečenica jeste nakaradna, zato ni nema drugih hitova*. mislila sam da pričamo samo o značenju reči wardrobe. sve kul što se mene tiče.mada svi znamo da je pravi razlog to što se afirmisala na guglu. pa sad oće isto da učini i srbiji also. ^_^ Edited November 9, 2013 by Joshua
Indy Posted November 9, 2013 Posted November 9, 2013 Pa nisam gledao u recnik, nego u ono sto cujem kao uporabu reci 'wardrobe' u svakodnevnici (ne da ja o tome puno pricam, da se razumemo).
Joshua Posted November 9, 2013 Posted November 9, 2013 (edited) (aj ne foliraj sad da nisi fešn viktim :D)stvarno sve okej, nisam ja dobro ukapirala šta te je zasvrbelo. ako ti išta znači, i ja sam se tog vordroba naslušala al ugl sa značenjem "plakar" i slično, ovo drugo je vazda bilo clothes u ovom kontekstu ovde. malo sam grogi i na kasno paljenje večeras.a u 3, 100 edita mi treba Edited November 9, 2013 by Joshua
Indy Posted November 9, 2013 Posted November 9, 2013 (edited) Pa, to sam i ja mislio. Mislim, nije autorka nista strashno pogresila, i nista sto i ja ne uradim 3x dnevno (samo ne pisem o tome na blogu... a posebno ne o gandarobi). Ipak me je najvise zasvrbela ta nadri-filozofija kako je sve savrseno tako kako jeste, sto ima neke veze (valjda) sa ovom temom. Edited November 9, 2013 by Indy
rajka Posted November 9, 2013 Posted November 9, 2013 Pa nisam gledao u recnik, nego u ono sto cujem kao uporabu reci 'wardrobe' u svakodnevnici (ne da ja o tome puno pricam, da se razumemo).Kako da ne, 'waldrobe malfunction' se ne odnosi na to da ti se pokvario orman....
Indy Posted November 9, 2013 Posted November 9, 2013 Kako da ne, 'waldrobe malfunction' se ne odnosi na to da ti se pokvario orman.... :lolol:Touché!I da dodam, bez stida, da mi bas nedostajes ovde.
расејан Posted November 9, 2013 Posted November 9, 2013 (edited) stvarno sve okej, nisam ja dobro ukapirala šta te je zasvrbelo. ako ti išta znači, i ja sam se tog vordroba naslušala al ugl sa značenjem "plakar" i slično, ovo drugo je vazda bilo clothes u ovom kontekstu ovde. malo sam grogi i na kasno paljenje večeras.Такве финесе не мож д'укапираш док не живиш неколико година на страном језику. Некад ми затреба нешто па прекопам по имејловима које сам писао пре 10 година, и, хм, јеботе... није баш "ала сам се налупетао" него "хм, канда нисам био свестан шта би ово још могло да значи".Немају правила, ал' имају спискове ствари које се кад користе и како... боље би било д'имају. У лето 2005 за суседном касом у КиМарту неки нашијенац чантра у мобилни, један од ових што дођу преко лета да физикалишу & да им дупе види пут. Замало да прође као домородац... Одале су га само три ствари 1) био је мало гласнији, 2) није ни помислио да се можда склони у страну и пропусти следећег, или да ођебе саговорника са "еј на каси сам, зваћу те чим прођем", 3) реченица "I am shopping". Урођеник ни мртав не би то рекао на том месту. Шопање је кад идеш од дућана до дућана, гледаш шта има, и уопште се препустиш потрошачким овикама (оно, навика+овисност). КиМарт... то је "doing groceries", "чиним бакалук". Edited November 9, 2013 by расејан
MancMellow Posted November 9, 2013 Posted November 9, 2013 (edited) реченица "I am shopping". Урођеник ни мртав не би то рекао на том месту. Шопање је кад идеш од дућана до дућана, гледаш шта има, и уопште се препустиш потрошачким овикама (оно, навика+овисност). КиМарт... то је "doing groceries", "чиним бакалук".Ja uopšte ne znam kako se to ljudima dešava. Ok je kad se samo prevede rečenica ili izraz sa sopstvenog jezika, to razumem i kako se desi i zašto se desi i svima koji neki jezik na kome u tom trenutku govore nije faternji se to desi. Ali kako se desi, a ne jednom sam čuo, da neko kaže nešto što niti je u duhu sostvenog jezika, niti je u duhu tog prihvaćenog jezika, to mi nikad nije bilo jasno. Da stojiš na kasi u Srbiji, kad bi na srpskom rekao "čujemo se kasnije, u šopingu sam" ili "čujemo se kasnije kupujem/u kupovini sam sad"??? Nikad. Rekao bi nešto "na kasi sam/kod kase sam/plaćam na kasi sad/stojim u redu na kasi", itd. Totalno mi je nejasno... Edited November 9, 2013 by MancMellow
расејан Posted November 9, 2013 Posted November 9, 2013 ...Rekao bi nešto "na kasi sam/kod kase sam/plaćam na kasi sad/stojim u redu na kasi", itd. Totalno mi je nejasno...Трема? Тј кад говориш тако нешто, глумиш неког ко зна тај језик, и не говориш како би иначе говорио, него како замишљаш да би требало. Пошто, наравно, не знаш све, онда импровизујеш, користећи фразе којих се дохватиш. Некад упали, некад не... јер кад би палило сваки пут, испало би да одлично знаш језик и не мораш да импровизујеш.Ухватио сам сам себе у томе више пута. Ваљда жеља да се довољно уклопиш да језик буде више мост него препрека.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now