Jump to content
IGNORED

365(ne)lepihdana


kim_philby

Recommended Posts

Posted
Fali ti kontekst. Došla je u Ameriku iz Srbije da studira nešto godinu dana, pa je sve morala da spakuje u jedan kofer. I tamo, u praznoj sobici, bez svih onih cipela i torbi, sedela je i tako razmišljala.
legally.jpg
  • Replies 2.9k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • morgana

    152

  • Turnbull

    137

  • Аврам Гојић

    120

  • gospa buba

    87

Posted (edited)

pa rečenica jeste nakaradna, zato ni nema drugih hitova*. mislila sam da pričamo samo o značenju reči wardrobe. sve kul što se mene tiče.mada svi znamo da je pravi razlog to što se afirmisala na guglu. pa sad oće isto da učini i srbiji also. ^_^

Edited by Joshua
Posted

Pa nisam gledao u recnik, nego u ono sto cujem kao uporabu reci 'wardrobe' u svakodnevnici (ne da ja o tome puno pricam, da se razumemo).

Posted (edited)

(aj ne foliraj sad da nisi fešn viktim :D)stvarno sve okej, nisam ja dobro ukapirala šta te je zasvrbelo. ako ti išta znači, i ja sam se tog vordroba naslušala al ugl sa značenjem "plakar" i slično, ovo drugo je vazda bilo clothes u ovom kontekstu ovde. malo sam grogi i na kasno paljenje večeras.a u 3, 100 edita mi treba

Edited by Joshua
Posted (edited)

Pa, to sam i ja mislio. Mislim, nije autorka nista strashno pogresila, i nista sto i ja ne uradim 3x dnevno (samo ne pisem o tome na blogu... a posebno ne o gandarobi). Ipak me je najvise zasvrbela ta nadri-filozofija kako je sve savrseno tako kako jeste, sto ima neke veze (valjda) sa ovom temom.

Edited by Indy
Posted
Pa nisam gledao u recnik, nego u ono sto cujem kao uporabu reci 'wardrobe' u svakodnevnici (ne da ja o tome puno pricam, da se razumemo).
Kako da ne, 'waldrobe malfunction' se ne odnosi na to da ti se pokvario orman....
Posted
Kako da ne, 'waldrobe malfunction' se ne odnosi na to da ti se pokvario orman....
:lolol:Touché!I da dodam, bez stida, da mi bas nedostajes ovde.
Posted (edited)
stvarno sve okej, nisam ja dobro ukapirala šta te je zasvrbelo. ako ti išta znači, i ja sam se tog vordroba naslušala al ugl sa značenjem "plakar" i slično, ovo drugo je vazda bilo clothes u ovom kontekstu ovde. malo sam grogi i na kasno paljenje večeras.
Такве финесе не мож д'укапираш док не живиш неколико година на страном језику. Некад ми затреба нешто па прекопам по имејловима које сам писао пре 10 година, и, хм, јеботе... није баш "ала сам се налупетао" него "хм, канда нисам био свестан шта би ово још могло да значи".Немају правила, ал' имају спискове ствари које се кад користе и како... боље би било д'имају. У лето 2005 за суседном касом у КиМарту неки нашијенац чантра у мобилни, један од ових што дођу преко лета да физикалишу & да им дупе види пут. Замало да прође као домородац... Одале су га само три ствари 1) био је мало гласнији, 2) није ни помислио да се можда склони у страну и пропусти следећег, или да ођебе саговорника са "еј на каси сам, зваћу те чим прођем", 3) реченица "I am shopping". Урођеник ни мртав не би то рекао на том месту. Шопање је кад идеш од дућана до дућана, гледаш шта има, и уопште се препустиш потрошачким овикама (оно, навика+овисност). КиМарт... то је "doing groceries", "чиним бакалук". Edited by расејан
Posted (edited)
реченица "I am shopping". Урођеник ни мртав не би то рекао на том месту. Шопање је кад идеш од дућана до дућана, гледаш шта има, и уопште се препустиш потрошачким овикама (оно, навика+овисност). КиМарт... то је "doing groceries", "чиним бакалук".
Ja uopšte ne znam kako se to ljudima dešava. Ok je kad se samo prevede rečenica ili izraz sa sopstvenog jezika, to razumem i kako se desi i zašto se desi i svima koji neki jezik na kome u tom trenutku govore nije faternji se to desi. Ali kako se desi, a ne jednom sam čuo, da neko kaže nešto što niti je u duhu sostvenog jezika, niti je u duhu tog prihvaćenog jezika, to mi nikad nije bilo jasno. Da stojiš na kasi u Srbiji, kad bi na srpskom rekao "čujemo se kasnije, u šopingu sam" ili "čujemo se kasnije kupujem/u kupovini sam sad"??? Nikad. Rekao bi nešto "na kasi sam/kod kase sam/plaćam na kasi sad/stojim u redu na kasi", itd. Totalno mi je nejasno... Edited by MancMellow
Posted
...Rekao bi nešto "na kasi sam/kod kase sam/plaćam na kasi sad/stojim u redu na kasi", itd. Totalno mi je nejasno...
Трема? Тј кад говориш тако нешто, глумиш неког ко зна тај језик, и не говориш како би иначе говорио, него како замишљаш да би требало. Пошто, наравно, не знаш све, онда импровизујеш, користећи фразе којих се дохватиш. Некад упали, некад не... јер кад би палило сваки пут, испало би да одлично знаш језик и не мораш да импровизујеш.Ухватио сам сам себе у томе више пута. Ваљда жеља да се довољно уклопиш да језик буде више мост него препрека.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...