расејан Posted February 2, 2010 Author Posted February 2, 2010 Ovi moji Česi se iz nekog razloga trude da izgovaraju engleska imena navodno u skladu s originalnim izgovorom, a iz toga izlaze strašne strahote. Napr. redovito izgovaraju "halivud", kad počne film kaže, halivud entertejnment uváádíí. Pa ono th u Smith izgovaraju fol prema originalu, a zapravo se čuje kao u Valencija. Wilson je vilzn pri čemu su svi glasovi češki, slični našima, pa možete dobiti predodžbu kako to zvuči. Pane smishi. Мађари су упорни у истом стилу као и Хрвати, пишу у originalu (бар оно што је на некој од латиница) а читају како знају и умеју - Еричшон, Нишон, Шоњо, Ларшон... а ви погађајте које је које.
bios Posted February 2, 2010 Posted February 2, 2010 Upravo. Em se ne piše u originalu, em se ne piše onako kako se izgovara na jeziku iz koga potiče.Zapravo bi najsličnije bilo Uošington.у енглеској, америчкој или реднекској ватијанtи?meni je u suštini svejedno kad je u pitanju engleski, ali mi je muka kad se u titlu nekog francuskog ili npr. danskog filma pojavi čudan niz znakova koje treba dešifrovati za nepune 3 sekunde.a btw kako braća 'rvati pišu ruska imena?
Roger Sanchez Posted February 2, 2010 Posted February 2, 2010 Како се то у ствари чита? Њу Ореланшки, Њу Орлиншки? Марди грас или мади гра?А колико људи тачно знају како се шта чита - видео сам Оливера Млакара како чита вести, и спомиње неку конференцију у Једаху.Nju orlinški mardi gra.Jeddah je problemćić, koji se oportuno riješava frazom u mjestu Jeddah u Saudijskoj Arabiji. Po pravopisu bi moralo ostati Jeddah, ili možda pisati Jeddahi, - ali pravilo postoji, isto je kao kod imena ljudi.Osobna imena koja završavaju na bilo koji drugi samoglasnik (osim a) ili suglasnik se ne sklanjaju. Hillary Clinton > Hillary Clinton, Naomi Campbell > Naomi Campbell, Kate Moss > Kate Moss, Carmen > Carmen Има проблема, ихај, јер се негде у сред речи прелази из једне ортографије у другу, из једних правила читања у друга. Рецимо, Алиса - Alice, Alice, Alici, Alicu... sa Alicom. Можда је погрешно, али тако сам нашао на сто места. Како се то онда чита? Елис, Алици, Алицу, са Алицом/Аликом? Ако би било Aliceе, Alicеi, Aliceu, sa Alicеom - Елисе/Елиси, Елиси/Елисај, Елису/Елисју?Alice se - ne sklanja. Poklonio sam knjigu Alice. Vidio sam Alice. Šetao sam s Alice.
Roger Sanchez Posted February 2, 2010 Posted February 2, 2010 a btw kako braća 'rvati pišu ruska imena? Transkripcijom sa stranog pisma.Takva je imena potrebno transliterirati (prevesti) na latinično pismo uz odgovarajuća transliteracijska pravila. Pritom je sasvim pogrešno takva imena pisati na temelju pravila koja vrijede u nekim drugim jezicima (engleskome, primjerice). Пётр Ильич Чайковский - Pjotr Iljič Čajkovski, Александр Сергеевич Пушкин - Aleksandr Sergejevič Puškin, Mao Zedong, Akira Kurosawa, Ειρήνη Παππά - Irena Papas
bus Posted February 2, 2010 Posted February 2, 2010 A kako bi najbolje ilustrovao da srpski pravopis nije fonemski?- predsednik, podsetnik, podsetiti --> imamo očuvanje morfemskog/etimološkog principa (fonema koja se u stvari javlja je afrikata c, u najboljem slučaju t + s; precednik, pocetnik, pocetiti)- podštapalica, kadšto (počtapalica, kačto)- vođstvo (voćstvo)- predturska, podtekst, postdiplomski, jurisdikcija, subpolaran (preturska, potekst, pozdiplomski, jurizdikcija, supolaran)- dragstor, nokdaun, gangster, Redford (drakstor, nogdaun, gankster, Retford)- najjači (j nije geminatno, najači)- ubo (makar ja ovde izgovaram dva o u hijatu, a ne jedno)- šeststo (prvo t nije prisutno u izgovoru; šesto)- Habsburg, Pitsburg (Habzburg, Pidzburg)- konjugacija (коњугација)- maskenbal, jedanput (maskembal, jedamput)- sadio, vadio (sadijo, vadijo)...
Father Jape Posted February 2, 2010 Posted February 2, 2010 (edited) Što reče Milan Šipka, ko govori srpski kao što ga piše ili je nepismen ili ne ume da priča srpski. :DŠto se tiče teme, da ubacim svoja dva centa (sic!), ja sam za to da se u formalnom pisaniju piše transkribovano uz original u zagradi kad se prvi put spominje. Ali ovako po forumima itsl. ne smeta nimalo pisanje samo originala, štaviše i sam ga redovito upražnjavam. :D Međutim, prvobitni primer rasejanog jest prilično nakaradan i takve slučajeve bi svakako trebalo izbegavati. No, kako engleski neminovno postaje lingua franca ćovećanstva ovakvih primera će biti sve više... Bitno da peevologistima (sic!) ne raste pritisak, šta ćemo posle bez njih. :D Edited February 2, 2010 by Father Jape
bus Posted February 2, 2010 Posted February 2, 2010 Što reče Milan Šipka, ko govori srpski kao što ga piše ili je nepismen ili ne ume da priča srpski. :DSuper citat. ...Što se teme tiče, ja ću prema sopstvenoj tradiciji od iste nastaviti da bežim kao đavo od krsta, ali ću se javiti već s nekim novim trolom. ^_^
MancMellow Posted February 2, 2010 Posted February 2, 2010 Super citat. ...Što se teme tiče, ja ću prema sopstvenoj tradiciji od iste nastaviti da bežim kao đavo od krsta, ali ću se javiti već s nekim novim trolom. ^_^E pa nije fer, ja bih recimo voleo da pročitam tvoju i Rasejevu raspravu na ovu temu :) Što se mene tiče, ja jedino znam da neko može biti Srbin, a da ni ne zna srpski jezik.
Gonzo Posted February 2, 2010 Posted February 2, 2010 redbus već objasnio. jab samo mali dodatak, ja kažem posdiplomski i nokdaun. čini mi se da je s G neizgovorljivije.
hazard Posted February 2, 2010 Posted February 2, 2010 Uh, ovo nisam vidio.Prvo, volio bih da se nečiji sistem ovako ovlaš ne proziva retardiranim, pa makar to bili i ti tužni Hrvati koji čak nemaju ni svoj jezik. Pa ni pismo.. Ja sam se suzdržao, khm.Ja se ne bi suzdrzavao. Mislis da je nesto u srpskoj gramatici retardirano? Slobodno opali, reci zasto...govorimo ovde o stvarima o kojima direktno odlucuju profesionalni jezikoslovci (dakle nije nesto sto je "prirodno" izaslo iz naroda, takoreci) tako da ne vidim zasto bi to nekoga vredjalo.Dalje, u deklinaciji stranih naziva ne vidim problem. Californiji? Schwartzeneggeru? Mjestobljustiteljima?Ja vidim. Time se stvara neki nakaradni jezicki konstrukt koji je nit izvoran (npr. engleski) nit odomacen (npr. hrvatski). Naziv "New Orleans", ako vec insistiramo na originalu, se nikada ne deklinira, jer to ne postoji u engleskom jeziku kao sto postoji u hrvatskom. S jedne strane se insistira na originalnom zapisu, a s druge strane se na taj zapis kace domaci prirepci.Zar ne bi bilo mnogo doslednije reci, npr. "gradu New Orleans" umesto u "New Orleansu" ili "restorani grada New Orleans" umesto "New Orleanski restorani"? Mislim, kada se vec insistira na originalu... Podrazumijeva se da govornik zna što priča, pisac što prenosi, dakle da već zna što je rekao/napisao, a čitaoc što će pročitati, dalje se nastavlja po obama stranama poznatom hrvatskom izgovoru. Vidis, i tu je problem. Zasto se podrazumeva da sve strane "znaju"? Taj pristup odise nekakvim snobizmom, tipa ako ne znas kako se citaju stvari na engleskom, nemackom, itd. onda si neobrazovan i to sto ne razumes je tvoj problem. Zasto bi prosecni Hrvat morao da zna kako se cita ime hipotetickog svajcarskog sela Girondins-a-l'Aix-de-Mont-Rouge ili slicnog engleskog Hartfordshire-upon-Fal?To pisanje svacega u originalu uvek mi je smrdelo na neki intelektualni snobizam, tipa "vidite kako smo obrazovani pa znamo kako se cita New York". Na kraju cela ta prica o nedostatku transkripcije zato sto se, zaboga, pise latinicom, je smesna jer je npr. prosecnom Hrvatu albanska latinica bliska skoro pa koliko i bugarska cirilica u nekim slucajevima (Taqi, Hoxha, itd.).Za gradove gore navedene hrvatski jezik ima općeprihvaćen tradicionalni izgovor, tako da ne vidim što ti je tu sporno i retardirano, hazardeu.Dok za Njujork ne postoji tradicionalni naziv, jer je to selo u Arizoni potpuno nepoznato siroj hrvatskoj publici.
hazard Posted February 2, 2010 Posted February 2, 2010 A zamisli da piše Vook Cara Jeece (Ili ne mogu da zamislim kako bi se to već napisalo a da Englez pravilno izgovori "Ć"). Jer to je ono što mi upravo radimo kada napišemo Џорџ Вашингтон је рођен на јужној обали реке Потомак.I zamisli, pre nego sto se u srpskom odomacila latinica, tako se i pisalo! Npr, "Karageorge", "Nish", i slicno.Btw ovo tvoje bi se citalo Vuk Kera (kara) Djis ;) Bolje bi bilo recimo Vuk (ili vook) Karajitch
MancMellow Posted February 2, 2010 Posted February 2, 2010 A ima i ona škola koja bi mu ime napisala nešto tipa Wolf Swarthy :D
расејан Posted February 2, 2010 Author Posted February 2, 2010 Alice se - ne sklanja. Poklonio sam knjigu Alice. Vidio sam Alice. Šetao sam s Alice.Кад нађем преводиоца који је то радио кроз целу књигу, послаћу ти га, а ти види шта ћеш :).
расејан Posted February 2, 2010 Author Posted February 2, 2010 (edited) E pa nije fer, ja bih recimo voleo da pročitam tvoju i Rasejevu raspravu na ovu temu :) Ову варијанту надимка ми још нисам видео... ајде Расетову, па и Расеову, али Rasseille звучи, хм, још мало па француски.пјаф: по шездешести пут, кликнуо на "адд риплај" уместо на икону светог навода. Edited February 2, 2010 by расејан
расејан Posted February 2, 2010 Author Posted February 2, 2010 (edited) JVidis, i tu je problem. Zasto se podrazumeva da sve strane "znaju"? Taj pristup odise nekakvim snobizmom, tipa ako ne znas kako se citaju stvari na engleskom, nemackom, itd. onda si neobrazovan i to sto ne razumes je tvoj problem. Zasto bi prosecni Hrvat morao da zna kako se cita ime hipotetickog svajcarskog sela Girondins-a-l'Aix-de-Mont-Rouge ili slicnog engleskog Hartfordshire-upon-Fal?Ја баш прођо' једном испод прозора основне школе у Мрдаковићима Доњим, и чух како деца ломе језик читајући француску ауто карту. Кад сам се враћао, већ су стигли до Шведске.To pisanje svacega u originalu uvek mi je smrdelo na neki intelektualni snobizam, tipa "vidite kako smo obrazovani pa znamo kako se cita New York". Na kraju cela ta prica o nedostatku transkripcije zato sto se, zaboga, pise latinicom, je smesna jer je npr. prosecnom Hrvatu albanska latinica bliska skoro pa koliko i bugarska cirilica u nekim slucajevima (Taqi, Hoxha, itd.).Па кад онда дођемо до кинеског пињина (где се икс ваљда чита као сј), опет ћемо скрљати буџу на вијетнамској латиници, најбогатијој дијактитицима. Једном сам, сав битан што бар сваке друге године могу ја неког да питам "како изговарате своје презиме" (а да не одговори са "лако", као што ја одговарам), спопао комшију Вијетнамца. Његово презиме су наши транскрибовали са Нгујен, током целог вијетнамског рата (јер су они читава династија, има их ко пиринча). Е, изговара са Вн.Dok za Njujork ne postoji tradicionalni naziv, jer je to selo u Arizoni potpuno nepoznato siroj hrvatskoj publici.Ел то Нови Јорак? Тј... шта фали шпанском говорном подручју, које то ладно зове Нуева Јорк.пјаф: који, која, које Edited February 3, 2010 by расејан
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now