bus Posted February 27, 2010 Posted February 27, 2010 (edited) Ašamujaznam. Pravopis svakako utiče na našu percepciju jezika, tu nema sumnje, međutim moji prijatelji Španci nemaju problema sa engleskim th. Međutim, imaju problema s toliko toga drugog u engleskom. Jedan meni zanimljiv problem je "d", koje često izgovaraju kao zvučno englesko th a i sa ne primete. U španskom, fonema /d/ u nekim kontekstima (recimo međuvokalski) ima alofon [ð], ali oni to uglavnom i ne znaju na svesnom nivou ako ih se eksplicitno ne poduči. Tako sam se ja jednom raspravljao sa svojom prijateljicom: Ja joj tvrdio da joj d nije isto kad kaže dar i nadar, a ona zapela da jeste... Dok je nisam odveo pred ogledalo :DOtuda govornici španskog reči kao trading često izgovaraju kao trathing. Edited February 27, 2010 by crveni autobus
Isis Posted February 27, 2010 Posted February 27, 2010 najludje im je glas j u bilo kojoj kombinaciji. kad je yellow djelou
Indy Posted February 27, 2010 Posted February 27, 2010 govornici španskogtreba: oni kojima je maternji jezik španski :rasejah:A zašto, kada pričaju engleski, neki od ^ kažu reč yoga džoga, ali (ista osoba) pritom ime Džo (Jo, žensko ime) izgovara "Jo" (Dobro, to možda nije raširen slučaj, ali ova Peruanka što je znam mi je uvek bila smešna zbog toga... posle smo žena i ja tu Džo uvek među nama zvali "Jo").
Amelija Posted February 27, 2010 Posted February 27, 2010 (edited) Meni je najluđe što brkaju j, đ, ž i lj Kao ta četiri su užasno slična, i sad ajd lj i j, ali đ, a tek pogotovo ž, mislim stvaaaaaaarnoI onda Španci koji znaju nešto srpskog kažu "idem na jurku" >> Uh, trebalo mi je jednom 15 minuta da ukapiram ko je miš Jeri...ja: jel to neki španski miš što deca vole? jel to neka dečja emisija? šta je to?...Španci: a pa kako ne znaš, crtani film Tom i Jerija: Edited February 27, 2010 by Amelija
Midnight Posted February 27, 2010 Posted February 27, 2010 pa i neki Šveđani govore Jimi, Jejms i sl.a Tarzan im je Tašan, jedva sam provalila o čemu se radi. Tašan i Jejn takođe, ono šuškavo s umesto th slušala sam stalno kod nekih Španaca iz Španije kojima engleski nije jača strana.
Amelija Posted February 27, 2010 Posted February 27, 2010 eh da, i Š govore kao Ći onda bude vrlo smešno kad pričaju francuskia i npr Saša postane Saća
Father Jape Posted February 28, 2010 Posted February 28, 2010 (edited) Evo, samo za Paćeta, iz Politikinog Magazina:Сори, по дифолту не носим кежуал за сваки ивент… (ПОД ЛУПОМ: Како се спасти од „енглезитиса”)A ko zna, možda je Paćetov pseudonim ova aledžed potpisnica gornjih redova, Tereza Bojković. :D Edited February 28, 2010 by Father Jape
bus Posted February 28, 2010 Posted February 28, 2010 (edited) уместо контролни пункт појавило чекпоинт :lol:EDIT>>Тако букарати (обљубљивати) има свог двојника у енглеском buck, али је забележен још у Вуковом речнику! Pokarati? morao sam Edited February 28, 2010 by crveni autobus
расејан Posted February 28, 2010 Author Posted February 28, 2010 (edited) najludje im je glas j u bilo kojoj kombinaciji. kad je yellow djelou Си, фром Ђугославија. Мој пријатељ (Перуанац родом) говори тако. За једно име сам морао двапут да питам, и на крају закључио да мора да гласи Дуиђа. После испало да гласи Твиги :).treba: oni kojima je maternji jezik španski :rasejah:А, не, "говорници шпанског" ваља; не би ваљало "шпански говорници".Evo, samo za Paćeta, iz Politikinog Magazina:Сори, по дифолту не носим кежуал за сваки ивент… (ПОД ЛУПОМ: Како се спасти од „енглезитиса”)A ko zna, možda je Paćetov pseudonim ova aledžed potpisnica gornjih redova, Tereza Bojković. :DНе знам ко је био алегатор (види код Џојса, његов је штос)... ал' види се да није моје. Ја бих написао ивенат.Него, код тог усвајања англицизама, ми смо по кући посебно слаби на речи у деминутиву и средњем роду, па смо усвојили да се нађемо "код ентранцета", да се на суду макља тужилац против дефенцета и слично. У супротном смеру, видети за шта би у енглеском могле да се употребе речи бјуренс, дитенс и дјупенс.Хм, можда нас тамо неко чита... било је тога и раније, да се на чланку у новинама лепо види да је текстописац свраћао на Сезам (нпр. оно кад пок. Соколовића у страним новинама напишу као Sokolovitj, што је потицало из оног вица, шта се чује кад падне у воду - бутј). Edited February 28, 2010 by расејан
onamonamo Posted March 1, 2010 Posted March 1, 2010 meni je izraz "po difoltu" u redu. kako bi ga preveli, a da ostane ova jasnoca i kratkoca?mozda moze jednostavnije, ali ne vidim jednostavnije od polazna/osnovna postavka/stanje
Father Jape Posted March 1, 2010 Posted March 1, 2010 @Pace: da, i ja imam te momente, uvek kažem 'pesma Dip Purpleta', i... hm, bila je barem još jedna reč koju tako tretiram.
Indy Posted March 2, 2010 Posted March 2, 2010 miš Jeri...Kad govore, i jos nekako. Ali, kad pisu ovako (iz porodicnog albuma, sa Kostarike).
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now