morgana Posted February 25, 2010 Posted February 25, 2010 Зато што су то одавно усвојене речи, одомаћене пре бар стотинак година, вероватно право из комшијског нам латинског.Кад нешто из тих комшијских језика (тј од Латина и Грка) опет стигне посредовано кроз енглески, ће дрекнем.Него... јуче видим на пппроби ону фотку са пандурима и џукелом негде у Грчкој, и видим натпис 'етнике трапеза'... ел' то народна кухиња? Тј ја све мислио да трпеза долази од 'трпати' (у себе), кад оно изгледа из грчког...latinski i grcki u srpski cesto stizu posredovano, preko njemackog i francuskog. al ok, vuk i gete su bili ka braca, pa se to ne racuna.
onamonamo Posted February 25, 2010 Posted February 25, 2010 posto je trapez (u projekciji!) zapravo zarubljena piramida, ima logike da predstavlja i banku...
ToniAdams Posted February 25, 2010 Posted February 25, 2010 meni je posve logicno da kordon grcke murije stiti narodnu kuhinju od razularenih antiglobalista
Isis Posted February 25, 2010 Posted February 25, 2010 trapeza u grckom znaci i sto, isto kao sto i banco u latinskom znaci sto (klupa), odakle je i naziv banka povukla ime u vreme kad su se prve transakcije obavljale preko stola (kasnije pulta, saltera).
Father Jape Posted February 25, 2010 Posted February 25, 2010 Зато што су то одавно усвојене речи, одомаћене пре бар стотинак година, вероватно право из комшијског нам латинског.Intervencija je stigla putem nemeckog, a validan nije ništa novija pozajmljenica.
расејан Posted February 26, 2010 Author Posted February 26, 2010 Intervencija je stigla putem nemeckog, a validan nije ništa novija pozajmljenica.Валидан је био скоро непозната реч, сви смо знали само за њену супротност (инвалид), а и ретко се користила јер смо свој облик, ваљан, имали одавно. Последњих деценију-две се вратила у повеликом замаху, на раменима оних који нису тачно знали шта значи али су знали кад и где да је убаце да би звучали. Дотле је, колико се сећам, чамила по стручним речницима, а и тамо без неког разлога. Не ваља то...
расејан Posted February 26, 2010 Author Posted February 26, 2010 trapeza u grckom znaci i sto, isto kao sto i banco u latinskom znaci sto (klupa), odakle je i naziv banka povukla ime u vreme kad su se prve transakcije obavljale preko stola (kasnije pulta, saltera).Види комшија, усуђују се да имају своју реч за банку... шта би било да динаре издаје Народна Тезга Србије... :).
bus Posted February 26, 2010 Posted February 26, 2010 (edited) Ovako je u modernom grckom>τράπεζα (TRApeza, zenski rod) je banka aτραπέζι (traPEzi, srednji rod) je sto, trpeza.Αγία Τράπεζα (aJIa TRApeza) se i dalje koristi za oltar. Inace, Θ se izgovara kao englesko TH u ethnic. Edited February 26, 2010 by crveni autobus
hazard Posted February 26, 2010 Posted February 26, 2010 Inace, Θ se izgovara kao englesko TH u ethnic.grcko slovo koje je nocna mora za sve djake koje ne vole matematiku, a narocito trigonometriju :D
Indy Posted February 26, 2010 Posted February 26, 2010 Валидан је био скоро непозната реч, сви смо знали само за њену супротност (инвалид), а и ретко се користила јер смо свој облик, ваљан, имали одавно. Последњих деценију-две се вратила у повеликом замаху, на раменима оних који нису тачно знали шта значи али су знали кад и где да је убаце да би звучали. Дотле је, колико се сећам, чамила по стручним речницима, а и тамо без неког разлога. Не ваља то...Mislim, neverovatan si. :-) A uporan, k'o 3 uporna.'Valjan' umesto 'validan' ne može da se koristi u određenim i, za neke od nas, bitnim kontekstima. Recimo, validan model znači da model daje očekivane rezultate, a ne da je valjan (saobrazan realnosti - to bi bilo u najmanju ruku preambiciozno govoriti za bilo koji model; modeli se i ne prave da budu tačni, već da budu korisni). Postoji procedura koja se zove validacija modela i ne, nema srpski ekvivalent. Tj. 'validacija' i jeste srpski, ma koliko se ti otimao.Nije dobro osiromašivati jezik u želji za jednostavnošću i čistunstvom. "Stvari treba učiniti jednostavnim, ali ne jednostavnijim nego što jesu."Ne valja to...
Isis Posted February 26, 2010 Posted February 26, 2010 'Valjan' umesto 'validan' ne može da se koristi u određenim i, za neke od nas, bitnim kontekstima. Recimo, validan model znači da model daje očekivane rezultate, a ne da je valjan (saobrazan realnosti - to bi bilo u najmanju ruku preambiciozno govoriti za bilo koji model; modeli se i ne prave da budu tačni, već da budu korisni). Postoji procedura koja se zove validacija modela i ne, nema srpski ekvivalent. Tj. 'validacija' i jeste srpski, ma koliko se ti otimao.Nije dobro osiromašivati jezik u želji za jednostavnošću i čistunstvom. "Stvari treba učiniti jednostavnim, ali ne jednostavnijim nego što jesu."Ne valja to...boldovano citiram svaki sledeci put kad me budu pitali glupa pitanja na poslu
Indy Posted February 26, 2010 Posted February 26, 2010 To nije moje, čuo sam od jednog prof. iz Amer'ke, al' mislim da je i on od nekoga čuo.
Isis Posted February 26, 2010 Posted February 26, 2010 ma da, verujem da je to jedna od onih stvari koje kruze po struci (bilo kojoj modelarskoj) kao doskocice - opste istine.samo, eto nije do sad stigla do mene, odnosno ne u tako jednostavnoj i elegantnoj formi :D
Indy Posted February 26, 2010 Posted February 26, 2010 Eureka! Google sve zna. Izreka je od statističara George Box-a: "All models are wrong, but some are useful." Evo, npr. citiran na početku ovog (usput, izgleda zanimljivog) članka.
Isis Posted February 26, 2010 Posted February 26, 2010 iskreno, tvoja formulacija 'modeli se i ne prave da budu tačni, već da budu korisni' je slicna, ali ne i ista i vise mi se dopada jer akcentuje ono sto mi treba. tj. vise mi odgovara :D
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now