Jump to content
IGNORED

Pobačeni oglasi


bus

Recommended Posts

  • 1 month later...
  • 2 weeks later...
У свакодневном говору оних којима је српски матерњи или готово матерњи језик, паран број негација у реченици се најчешће подсвесно занемарује и оно што је заправо хтело да се каже се савршено разуме. Међутим, могу само да замислим Танталове муке готово сваког странца који учи српски и у чијем језику постоје јасна граматичка правила за негацију :)
Link to comment
Међутим, могу само да замислим Танталове муке готово сваког странца који учи српски и у чијем језику постоје јасна граматичка правила за негацију :)
A linguistics professor was lecturing to her class one day. "In English," she said, "A double negative forms a positive. In some languages, though, such as Russian, a double negative is still a negative. However, there is no language wherein a double positive can form a negative." A voice from the back of the room piped up, "Yeah . . .right."
Или, синоћ ме пита ћерка- Ми немамо реч за yeah?- Аха.
Link to comment
Piše bukvalni prevod od "srećan" + "put" u akuzativu. Mesesvečini da bi trebalo "jó utat" (bukvalno, dobar put). :unsure:
Koliko ja znam, pravilno je i jedno i drugo. Mada mislim da je u svakodnevnom govoru (mnogo) više odomaćeno "Szerencsés utat" (kao što i piše na tabli) jer sam "jó utat" viđala samo na papiru, po nekim priručnicima i sl. Bilo kako bilo, nije samo bukvalni prevod sa srpskog :)
Link to comment
  • 3 weeks later...

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...