bus Posted July 21, 2010 Author Share Posted July 21, 2010 Dopisni član. Slušam neke opskurne mađarske narodnjake i bistrim mađarske konjugacije u časovima dokolice :D Quote Link to comment
Buck Naked Posted July 21, 2010 Share Posted July 21, 2010 E, tako već može! :) Quote Link to comment
bus Posted July 21, 2010 Author Share Posted July 21, 2010 Nego, kad si već tu, možeš da nam pomogneš s ovim veeeelikim problemom i razrešiš misteriju? Quote Link to comment
Amelija Posted July 21, 2010 Share Posted July 21, 2010 U mom kraju postoji i "Bilijar club" <_< Quote Link to comment
расејан Posted July 22, 2010 Share Posted July 22, 2010 Мора да је претходна радница била скроз добра, осим што је била мушко. Quote Link to comment
ajgor Posted September 25, 2010 Share Posted September 25, 2010 У свакодневном говору оних којима је српски матерњи или готово матерњи језик, паран број негација у реченици се најчешће подсвесно занемарује и оно што је заправо хтело да се каже се савршено разуме. Међутим, могу само да замислим Танталове муке готово сваког странца који учи српски и у чијем језику постоје јасна граматичка правила за негацију :) Quote Link to comment
расејан Posted September 25, 2010 Share Posted September 25, 2010 Међутим, могу само да замислим Танталове муке готово сваког странца који учи српски и у чијем језику постоје јасна граматичка правила за негацију :) A linguistics professor was lecturing to her class one day. "In English," she said, "A double negative forms a positive. In some languages, though, such as Russian, a double negative is still a negative. However, there is no language wherein a double positive can form a negative." A voice from the back of the room piped up, "Yeah . . .right."Или, синоћ ме пита ћерка- Ми немамо реч за yeah?- Аха. Quote Link to comment
Persefona Posted September 25, 2010 Share Posted September 25, 2010 Piše bukvalni prevod od "srećan" + "put" u akuzativu. Mesesvečini da bi trebalo "jó utat" (bukvalno, dobar put). Koliko ja znam, pravilno je i jedno i drugo. Mada mislim da je u svakodnevnom govoru (mnogo) više odomaćeno "Szerencsés utat" (kao što i piše na tabli) jer sam "jó utat" viđala samo na papiru, po nekim priručnicima i sl. Bilo kako bilo, nije samo bukvalni prevod sa srpskog :) Quote Link to comment
slepa živana Posted October 12, 2010 Share Posted October 12, 2010 nije preterano pobačen ali je interesantan :D Quote Link to comment
Alphons Posted October 12, 2010 Share Posted October 12, 2010 ćirilizovani kroati, samo oni "rade tulume" :D Quote Link to comment
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.