Jump to content
Ulven

PREVODILACKI BISERI

Recommended Posts

gospa buba
Jedno mi je vec dugo misterija...Mi izmedju 25 i 35 godina secamo se crtaca po imenu "Possible Possum" (onaj o oposumu i njegovim drugarima sa Divljeg zapada koji rado jedu krastavce). Njihovo zborno mesto je "General Store", koji je prevodilac preveo kao "Generalova radnja". Da li je posredi bio neobicno duhovit potez prevodioca, ili greska?
jesvala. oni se dedi (u prevodu, naravno) i obracaju kao 'generale'. i mene zanima :)

Share this post


Link to post
bus
Jedno mi je vec dugo misterija...Mi izmedju 25 i 35 godina secamo se crtaca po imenu "Possible Possum" (onaj o oposumu i njegovim drugarima sa Divljeg zapada koji rado jedu krastavce). Njihovo zborno mesto je "General Store", koji je prevodilac preveo kao "Generalova radnja". Da li je posredi bio neobicno duhovit potez prevodioca, ili greska?
Jao, taj crtani. :wub: Billy Bear, Owlawishus Owl, Macon Mouse, i Possible Possum. Kako su oni bili (meni tada) mili i dragi.

Share this post


Link to post
Host

Matori izgleda kao penzionisani general juznjacke vojske, verovatno nije greska u prevodu, nego zafrkancija u originalu (GENERAL store, dobra fora)

Share this post


Link to post
Mister No

Evo naramak meni jačih: "Easy rider" - "Goli u sedlu""American beauty" - "Vrtlog života" "Dressed to kill" - "Odjevena da ubija""Whole nine yards" - "Ubojica mekog srca""Gone with the wind" je dugo vremena bio "Prohujalo s vihorom", da bi se u bližoj povijesti vodio kao "Zameo ih vjetar" :o Vrh vrhova je dolazak filma Rane u HR kina i pojava titlovanog filma. Pa smo mogli vidjeti "Rodjace, sta se ti tako lozis na komsinicu Lidiju" hr.prijevod: "Prijatelju, sto se ti tako palis na susjedu Lidiju" Ili npr. iz istog filma "Daj mi cigaretu". Hr.Prijevod, da mozemo slijediti radnju: "Daj mi cigaretu". :lol: Inače meni najpogođeniji prijevod je: "Only fools and horses" - "Mucke"

Edited by Mister No

Share this post


Link to post
007

Iz glave ne izlazi prevod iz nekog filma sto skoro gledah na tv-uona vice: SECURITY, a prevod ide "OSIGURANJE" :blink:

Share this post


Link to post
Yossarian
Inače meni najpogođeniji prijevod je: "Only fools and horses" - "Mucke"
Ovo je stvarno teško prevesti, pogotovo što u srpskom ne postoji približna izreka (mada ni sama izvorna "Why do only fools and horses work?" nije preterano poznata u Engleskoj). šta bi bila alternativa?"Rad je za budale""Samo konji i budale rade"...?

Share this post


Link to post
Time Crisis
Jao, taj crtani. :wub: Billy Bear, Owlawishus Owl, Macon Mouse, i Possible Possum. Kako su oni bili (meni tada) mili i dragi.
Bole, Buljko, Micko i Mile. :D Eto, da saznam posle toliko godina i kako se taj crtani zvao u originalu. :) Nešto mi ostalo u sećanju da su se oni dedi obraćali sa 'General' i u originalu (pošto nije bilo "totalno" sinhronizovano, već se mogao čuti uvek utišan engleski).Što se tiče uspelih prevoda, odličan mi je bio prevod "gojivo" kad je Homer prokomentarisao (sendvič?) sa "fattening". Edited by Miroslav Jeftic

Share this post


Link to post
Mister No
Ovo je stvarno teško prevesti, pogotovo što u srpskom ne postoji približna izreka (mada ni sama izvorna "Why do only fools and horses work?" nije preterano poznata u Engleskoj). Šta bi bila alternativa?"Rad je za budale""Samo konji i budale rade"...?
Ne mora tako doslovno. Dovoljno je da znaš tu pojavu koja je u ovim krajevima široko prihvaćena. Kako je uopće ta serija prevedana na srpskom? Možda bi odgovarajuće bilo "Džabalebaroši" ili tako nekako :rolleyes: Edited by Mister No

Share this post


Link to post
foot-in-mouth
Inače meni najpogođeniji prijevod je: "Only fools and horses" - "Mucke"
Jeste, izvanredan je...

Share this post


Link to post
Yossarian
Kako je uopće ta serija prevedana na srpskom?
U moje vreme još nije bilo takvog luksuza, pa smo morali da se snalazimo i mučimo čitajući hrvatske titlove. Na sreću, dobro mi je išao engleski, pa sam kako tako razumeo seriju. wink.gif Ma slažaem se sa "Mućkama", zaista odličan prevod, samo naglas razmišljam o alternativama. One "moje" dve imaju ogromnu manu što su predugačke

Share this post


Link to post
bus
Buljko, Micko.
Ha! Jeste. To su im bila srpska imena. Evo dva primera prevodilačke kreativnosti. :thumbsup:

Share this post


Link to post
ArleKino

Simpsoni (film):"More than two shakes and it's playing with yourself."Prevod:"Više od dva šejka i igraš se sa sobom."Ili:"The treasure Ima Wiener."Prevod: "Blago Jasampobjednik."

Share this post


Link to post
MaryPoppins

"the watch and the cufflinks are from Bulgari" > "sat i dugmad za manžente su iz Bugarske".:blush:editovala bulgary u bulgari - hvala indi :D

Edited by MaryPoppins

Share this post


Link to post
Indy

Zar ne bi trebalo da je Bulgari?

Share this post


Link to post

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...