April 2, 201411 yr Хм, то би му било "како сусједи називају директора", а ако ћемо методом лошег превода, "поглавица извршиви извршни дужносник". Edited April 2, 201411 yr by расејан
April 2, 201411 yr Hvala decki. Preveo sam sa Franjo Tudjman Glavni Izvrsni Direktor. Zaista nisu normalni sta sve traze. Kada su izdali tender, trazili smo da produze rok (jer smo sve trebali prevesti i ovjeriti) ali nisu prihvatili. Onda im je trebalo mjesec dana da sve to prelistaju (meni bi trebalo 5 dana max) i naravno trazili su dopunu (npr. napisati France na hrvatskom itd). Ovi moji ozbiljno razmisljaju da se zale Briselu (jer EU sve to finansira) radi ovakve procedure. Edited April 2, 201411 yr by borris_
April 3, 201411 yr Hvala decki. Preveo sam sa Franjo Tudjman Glavni Izvrsni Direktor. Zaista nisu normalni sta sve traze. Kada su izdali tender, trazili smo da produze rok (jer smo sve trebali prevesti i ovjeriti) ali nisu prihvatili. Onda im je trebalo mjesec dana da sve to prelistaju (meni bi trebalo 5 dana max) i naravno trazili su dopunu (npr. napisati France na hrvatskom itd). Ovi moji ozbiljno razmisljaju da se zale Briselu (jer EU sve to finansira) radi ovakve procedure. Molim vas najponiznije da se žalite, za moju budućnost i budućnost (nesretnih) generacija Rvata koje dolaze. Preklinjem VAS, žalite se. Bocnite aždahu barem, please, neuništiva je.
April 26, 201410 yr koji je ispravan termin za "nužno sledi" na engleskom? vidi, stvarno necessarily, bila sam ubedjena da nije to
April 27, 201410 yr koji je ispravan termin za "nužno sledi" na engleskom? vidi, stvarno necessarily, bila sam ubedjena da nije to necessarily follows
April 28, 201410 yr Consequently? Poz najpribližnija si meni bolje hence il eventualno, thus, manje pretenciozno zvuči
April 28, 201410 yr jes, ali nisu se tražile kukice za povezivanje, nego termin. a to ti je ozbiljna reč. ili bar pretenduje da je -_- . poz Edited April 28, 201410 yr by le petit nicolas
Create an account or sign in to comment